Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
During his various meetings in the region and in New York, my Personal Envoy listened to the parties' concerns and positions on the way out of the current impasse, and reiterated the recommendation for negotiations between Morocco and the Frente Polisario. В ходе различных встреч в регионе и в Нью-Йорке мой Личный посланник ознакомился с проблемами, волнующими стороны, и их мнениями о путях выхода из нынешнего тупика и подтвердил свою рекомендацию относительно проведения переговоров между Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО.
With State financial support, a National Innovation System (NIS) was conceived as a network of institutions with knowledge linkages between universities, enterprises and State institutions helping to develop and disseminate new technologies across agricultural industries. При финансовой поддержке государства была создана национальная инновационная система (НИС), представляющая собой сеть университетов, предприятий и государственных органов, обменивающихся между собой знаниями и помогающими создавать и внедрять новые технологии в различных сельскохозяйственных отраслях.
The present report, submitted pursuant to that request, examines the multiple types of support arrangements for further cooperation and coordination and provides proposals to promote and deepen dialogue between the Security Council and the Peace and Security Council. Настоящий доклад, представляемый в ответ на эту просьбу, содержит анализ различных видов механизмов поддержки дальнейшего сотрудничества и координации и предложения по активизации и углублению диалога между Советом Безопасности и Советом мира и безопасности.
Responding to, and collaborating with, the African Union on different forms of crises has demonstrated that greater success is achieved when collaboration between the United Nations and regional organizations is well defined. Реагирование на просьбы Африканского союза и сотрудничество с ним в отношении различных форм кризисов продемонстрировали, что наибольшего успеха можно добиться в том случае, когда сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями хорошо подготовлено.
The joint mission was conducted between 1 and 3 September 2008, and several on-site inspections revealed that small-calibre weapons (essentially AK-47 rifles and automatic pistols) are regularly traded, during market days, in various localities situated on the banks of the lake. Совместная миссия была проведена 1 и 3 сентября 2008 года, и в ходе ряда проверок на местах выяснилось, что по рыночным дням в различных местах по берегам озера регулярно ведется торговля оружием малого калибра (главным образом автоматами АК47 и автоматическими пистолетами).
ESTs flow from government to government, from government to the private sector and between private-sector entities in different countries. Процесс передачи ЭБТ протекает на уровне правительств, а также от правительств в частный сектор и между субъектами частного сектора в различных странах.
Promoting a dialogue between the providers and users of data in order for providers to better meet the needs of different users; е) содействовать диалогу между поставщиками и пользователями данных, с тем чтобы поставщики данных лучше удовлетворяли потребности различных категорий пользователей;
As schools are receiving their budgetary support upon the number of their student they try to bridge the gaps between the programs of the different educational institutions with the aim to increase the number of their students. Поскольку школы получают средства из бюджета в зависимости от числа учащихся, они стремятся восполнить пробелы, существующие в программах различных учебных заведений, с целью увеличения числа обучающихся в них лиц.
Market neutrality, both in the sense of not interfering with a functioning market and in maintaining a level playing field between various sources of energy. нейтральность рынка, причем как в смысле невмешательства в функционирующий рынок, так и в плане поддержания равенства с точки зрения различных источников энергии.
The level of detail in the national working papers would be expected to vary between countries and the various elements but, at a minimum, they set out what should be done, the persons responsible and an appropriate timeline. Как ожидается, уровень детализации в национальных рабочих документах будет отличаться в зависимости от стран и различных элементов, однако в этих документах как минимум определено, что должно быть сделано, кто отвечает за выполнение работы и соответствующие сроки.
Since Somali law gives the Mayor the right to command officers of the Somali Police Force, it is often difficult to differentiate between the police and militia under the control of Mohamed Dheere. В связи с тем, что законодательство Сомали предоставляет мэру право командовать сотрудниками Полицейских сил Сомали, бывает крайне сложно определить принадлежность различных отрядов к полиции или к ополчению, которые находятся под контролем Мохамеда Деере.
Given the wide range of assumptions that different models make, inconsistencies between projections and observations, and the inherent variability of both models and the natural climate system, participants emphasized the importance of understanding the context and the limitations of data produced by various models. С учетом широкого разнообразия предположений, используемых в различных моделях, расхождений между прогнозами и данными наблюдений и естественной изменчивости самих моделей и природной климатической системы участники подчеркнули важность понимания контекста и ограничений данных, разработанных с использованием различных моделей.
The secretariat will also seek to establish and strengthen partnerships with and between relevant organizations and agencies, governments and the private sector for increased substantive and financial support in order to advance land and soil issues in the context of various policies and programmes. Секретариат будет также стремиться к установлению и укреплению партнерских связей с соответствующими организациями и учреждениями, правительствами и частным сектором, а также партнерских связей между ними в интересах расширения сущностной и финансовой поддержки в последовательном решении проблем земель и почв в контексте различных стратегий и программ.
The set - up of register systems may differ a lot between countries; both concerning what kind of registers that are available and the possibilities to link data from different registers. Между странами могут существовать большие различия с точки зрения организации регистровых систем как в отношении видов имеющихся регистров, так и возможностей увязки данных из различных регистров.
Similarly to previous reporting round, the Working Group noted that replies from neighbouring countries are sometimes contradictory, which may signal that there is lack of information flow between authorities at different levels and therefore out-of-date information was reported. Как и во время предыдущего цикла отчетности, Рабочая группа отметила, что ответы соседних стран иногда носят противоречивый характер, что может свидетельствовать о том, что органы различных уровней не обмениваются между собой соответствующей информацией и что, следовательно, представленная информация является устаревшей.
Further, regulatory changes and policies to promote network interconnection and the application of technologies allowing for interoperability between different devices and equipment have encouraged a convergence of markets and the emergence of new generation of telecommunication networks and technologies. Кроме того, изменения режимов регулирования, политика поощрения межсетевого взаимодействия и применение технологий, позволяющих обеспечить совместимость различных средств и оборудования, способствовали сближению рынков и появлению телекоммуникационных сетей и технологий нового поколения.
As for the scope of the topic, to draw a sharp distinction between natural and man-made disasters would not make sense for the affected individual and, indeed, would be difficult in practice, in view of the complex interaction of the various causes of a disaster. Что касается сферы охвата этой темы, то проведение резкого различия между стихийными и антропогенными бедствиями не будет иметь никакого значения для пострадавшего индивида и, если уж на то пошло, будет затруднительным на практике ввиду сложного взаимодействия различных причин бедствия.
The Ombudsman has, for example, organised collaborative meetings between the Somali League in Finland and various authorities, where practical problems faced by Somalis in Finland have been discussed and addressed. Так, Уполномоченный организовал встречи между представителями Сомалийской лиги в Финляндии и различных органов власти, на которых были рассмотрены и обсуждены практические проблемы, возникающие у сомалийцев в Финляндии.
The former Special Rapporteur noted that recent processes of constitutional and legal reform in various countries have not necessarily led to actual changes in the daily lives of indigenous peoples, and an "implementation gap" continues to exist between "legislation and the day-to-day reality". Прежний Специальный докладчик отметил, что процессы конституционных и законодательных реформ, осуществлявшиеся в последнее время в различных странах, не всегда приводили к реальным изменениям в повседневной жизни коренных народов и до сих пор сохраняется "правоприменительная брешь" между "законодательством и повседневной действительностью".
Following foreign intervention between 1960 and 1970 and civil war 1978-1982 the country is heavily contaminated with approx. 50,000 tons of different types of ERW, including approx 3.7 million sub-munitions, with a particularly serious economic and humanitarian impact on the local community around Lake Kapos. После иностранной интервенции в период с 1960 по 1970 год и гражданской войны 1978-1982 годов страна сильно загрязнена приблизительно 50000 тонн различных типов ВПВ, и в том числе приблизительно 3,7 миллиона суббоеприпасов, причем особенно серьезные экономические и гуманитарные издержки для местной общины отмечаются вокруг озера Капос.
This agreement - which relates to the various measures needed to make the police force aware of the concept of gender and the issue of violence specifically directed against women - has now been signed between the two ministries. В этом меморандуме, подписанном двумя министерствами, говорится о различных мерах, которые необходимо принять для актуализации в рамках деятельности полиции гендерной проблематики и проблематики насилия в отношении женщин.
The Committee notes that the delegation was composed of representatives from various governmental departments as well as a representative of the Myanmar Women's Affairs Federation (MWAF), and it appreciates the constructive dialogue that took place between the delegation and the members of the Committee. Комитет отмечает, что в состав делегации входили представители различных правительственных ведомств, а также представитель Федерации по делам женщин Мьянмы (ФДЖМ), и он высоко оценивает конструктивный диалог, состоявшийся между делегацией и членами Комитета.
The dialogue aims to bring people from diverse faith groups together in order to promote understanding between communities in the region and to focus the attention of religious leaders on their potential role in strengthening moderate voices within their communities. Диалог направлен на то, чтобы объединить представителей различных религиозных групп в целях углубления взаимопонимания между общинами региона и обратить внимание религиозных лидеров на то, что они могут содействовать укреплению умеренных позиций в их соответствующих общинах.
Incorrect and inadequate reporting on the various forms of coercion within and between the Norwegian health regions contributes to the uncertainty of figures concerning how much and what kinds of coercion are used. Искаженная и неадекватная отчетность о различных формах принуждения в медицинских округах Норвегии и в ходе контактов между ними способствует неясности в показателях, отражающих степень и формы применяемого принуждения.
The Special Rapporteur has noted with concern that in different courts, the line between such strategic intelligence and probative evidence has become blurred to the advantage of different forms of "national security imperatives". Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что в различных судах граница между такими стратегическими сведениями и доказательственными сведениями оказалась размыта под давлением различных "требований национальной безопасности".