Another important factor is that the degree of privatization of different sectors, for example within the energy and the transport sectors, varies significantly between countries. |
Другим важным фактором является то, что в разных странах существенно различается степень приватизации различных секторов, например энергетики и транспорта. |
As the White Paper makes clear in various contexts, the partnership between the United Kingdom and its Overseas Territories entails responsibilities on both sides. |
Как четко указано в различных разделах правительственного доклада, партнерство между Соединенным Королевством и его заморскими территориями налагает ответственность на обе стороны. |
In considering their composition, the Commission faced problems with achieving and maintaining a reasonable balance between efficiency and fair representation of geographic regions, economic interests and legal systems. |
Рассматривая вопрос о составе групп, Комиссия сталкивалась с проблемой достижения и поддержания разумного баланса между эффективностью и надлежащим представительством различных географических регионов, экономических интересов и правовых систем. |
The meeting is intended to establish and build contacts between the sides in various fields and to foster the public climate necessary for an eventual settlement of the conflict. |
Целью этой встречи является установление и укрепление контактов между сторонами в различных областях и содействие формированию необходимого общественного климата для окончательного урегулирования конфликта. |
To promote international cultural exchange and meetings between different cultures on the domestic front. |
содействие международному культурному обмену и контактам между представителями различных культур внутри страны. |
Encourage the continuing process promoting the exchange of information between the various bodies of the different conventions adopted under the aegis of UN/ECE; |
поддерживаем продолжающийся процесс, который содействует обмену информацией между разнообразными органами различных конвенций, принятых под эгидой ЕЭК ООН; |
The types of damage that are important will vary between different regions in Europe, and the emphasis on the various issues will differ. |
Для различных регионов Европы будут характерны свои важнейшие виды ущерба, и степень актуальности различных вопросов также будет варьироваться между регионами. |
Research has demonstrated that positive attitudes and contacts between generations within families do not necessarily lead to intergenerational solidarity within communities. |
Исследования показывают, что добрые отношения и контакты между представителями различных поколений в рамках семей не обязательно трансформируются в солидарность поколений на уровне общин. |
The variety of terms in use for the different energy reserves and resources shows that a comparison between them is not directly possible. |
Разнообразие терминов, используемых в отношении различных категорий запасов и ресурсов энергетического сырья, свидетельствует о невозможности их прямого сопоставления. |
A platform of communication between focal points from the different countries; |
∙ базу связи между координационными центрами различных стран; |
The lack of coordination between agencies at different levels in the government hierarchy, which may have overlapping responsibilities, can result in conflicting interests and priorities. |
Отсутствие координации между учреждениями на различных уровнях государственной иерархии, включая дублирование функций, может привести к конфликту интересов и приоритетов. |
Utilizing the existence of migrants in various societies in bridging the gap of understanding between cultures; |
использование наличия мигрантов в различных обществах в целях устранения недопонимания между культурами; |
A UN Technical Working Group has recently developed a comprehensive and consistent framework to define and classify monetary and non-monetary transfers between households living in different countries. |
Одна из технических рабочих групп ООН недавно разработала всеобъемлющую и согласованную основу для определения и классификации денежных и неденежных трансфертов между домохозяйствами, проживающими в различных странах. |
It allows parents expecting a child to precisely calculate the financial effects of various possible solutions in planning the division of their time between family work and gainful employment. |
Она дает возможность будущим родителям точно рассчитать финансовые последствия различных возможных решений при планировании ими распределения времени между выполнением семейных обязанностей и приносящей доход работой по найму. |
The Government of Sweden must maintain a balance between the competing interests of different groups living in the same areas of northern Sweden. |
Правительству Швеции приходится поддерживать баланс в удовлетворении противоречивых интересов различных групп, проживающих в одной и той же области на севере Швеции. |
Although social protection systems are varied and unique between States, there are certain organizing principles that seem to be represented in a number of them. |
И хотя системы социальной защиты в различных государствах являются разными и присущими только тем или иным из них, существует ряд организующих принципов, которые, как представляется, характерны для целого ряда стран. |
GRRF opened a general exchange of views on the proposals elaborated by the expert from the European Commission relating to harmonizing the definitions between Regulations and a preliminary outline for a Horizontal Regulation. |
GRRF приступила к общему обмену мнениями по предложениям, разработанным экспертом от Европейской комиссии и касающимся согласования определений в различных правилах и предварительного наброска однотипных правил. |
The second paper, from Portugal, discussed the benefits of small satellites for countries just beginning to pursue activities in space and drew a comparison between developing countries. |
Во втором документе, подготовленном Португалией, обсуждались преимущества использования малоразмерных спутников для тех стран, которые только приступают к деятельности в космосе, и проводилось сравнение положения в различных развивающихся странах. |
Furthermore, where different modes of transport were used, there were often gaps between mandatory regimes applying to the various transport modes involved. |
В случае же использования различных видов транспорта нередко возникают пробелы между обязательными режимами применительно к различным использованным видам транспорта. |
You and the facilitators were indispensable, building bridges between the various schools of thought on these issues, and we express our congratulations. |
Ваши усилия и усилия посредников были незаменимы, ибо они способствовали сближению позиций сторонников различных подходов к этим вопросам, и мы выражаем всем вам нашу благодарность. |
The CHAIRPERSON asked the Rapporteur to explain the general idea behind paragraph 10; that would help to clarify the situation and to choose between the various proposals. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит Докладчика по общему замечанию объяснить общую идею, заключенную в пункте 10, что позволило бы лучше понять его и тем самым выбрать одно единственное среди различных предложений. |
Equally important is the availability of a credible and effective coordination framework and mechanisms, to maximize synergies between different interventions and maintain momentum for an early recovery. |
Столь же важное значение имеет наличие надежных и эффективных рамок и механизмов координации для обеспечения максимального синергизма различных мероприятий и для сохранения импульса в направлении скорейшего восстановления. |
The Committee welcomes the establishment of cultural mediators who are expected to contribute to a constructive and successful dialogue with foreigners present in the country and between individuals of different communities. |
Комитет приветствует создание службы "культурных посредников", которые должны способствовать налаживанию конструктивного и плодотворного диалога с находящимися в стране иностранцами и между представителями различных общин. |
Through its various bilateral initiatives, there has been a more effective realization of the cooperation called for between the Inter-American Institute of Human Rights and the Office of the High Commissioner. |
В рамках его различных двусторонних инициатив более эффективно осуществляется предусмотренное сотрудничество между Межамериканским институтом по правам человека и Управлением Верховного комиссара. |
Such an enterprise would almost certainly be located on more than one site and involve communication between a number of managers. |
Такое предприятие практически наверняка имеет несколько подразделений, размещающихся в различных местах, и предполагает налаживание потоков информации между рядом управляющих. |