Comparisons of results between plots will have to be done with great care due to the great variability of site conditions. |
Сравнение результатов на различных участках наблюдения должно проводиться с большой осторожностью в связи со значительным различием полевых условий. |
There can be differences between jurisdictions in the role courts play. |
В различных правовых системах роль судов в данных вопросах может различаться. |
Some 100 prisoners reportedly were released between 5 and 7 October 1996 from various detention centres in Croatia. |
Как сообщается, в период между 5 и 7 октября 1996 года из различных центров содержания под стражей в Хорватии было освобождено примерно 100 заключенных. |
So there is a risk of incompatibility between different systems and data, undermining effectiveness. |
Поэтому существует опасность несовместимости различных систем и данных и таким образом -снижения эффективности. |
Your election is a clear recognition of the high esteem your country justly enjoys as an important link between different cultures and continents. |
Избрание Вас на этот пост ясно свидетельствует о том высоком уважении, которым справедливо пользуется Ваша страна, являющаяся важным связующим звеном различных культур и континентов. |
The past few years have seen a steady expansion and deepening of exchanges and contacts between the two sides in various fields. |
В течение последних нескольких лет мы наблюдали неуклонное расширение и углубление обменов и контактов между обеими сторонами в различных областях. |
One delegation provided an oral report to the Working Group about various additional issues that had been informally discussed between a number of delegations. |
Одна из делегаций представила Рабочей группе устный доклад о различных дополнительных вопросах, в неофициальном порядке обсужденных рядом делегаций. |
Therefore, information on variations in the levels of educational and training attainment between members of different ethnic groups cannot be provided. |
Поэтому информация о различных уровнях образования и подготовки членов различных этнических групп отсутствует. |
Police assistance was direct cooperation between police forces of different countries in criminal investigations, occurring usually prior to mutual assistance. |
Содействие полиции представляет собой прямое сотрудничество между полицейскими силами различных стран при проведении уголовных расследований и обычно предшествует взаимопомощи. |
Several violent clashes were reported between the Forces armées centrafricaines and APRD in various localities in the north-west. |
Согласно сообщениям, произошло несколько ожесточенных столкновений между военнослужащими Центральноафриканских вооруженных сил и бойцами НАВРД в различных населенных пунктах на северо-западе. |
The Timber Section sees strong synergies in bundling the common efforts in close cooperation between the different sectors and levels. |
Секция лесоматериалов считает весьма синергичным шаг по увязыванию общих усилий в тесном сотрудничестве субъектов различных секторов и уровней. |
It was suggested that a clearer distinction should be drawn between the status of the different regional texts and instruments that were included. |
Было предложено проводить более четкое различие между статусом различных включенных региональных текстов и документов. |
Furthermore, no comparison between the different systems or an analysis of their relative effectiveness had been offered. |
Кроме того, нет сопоставления различных систем и анализа их относительной эффективности. |
The ensemble assessment of impacts is finally used to assess the robustness between scenarios, different effects-based assessments and conclusions by CCE. |
Совокупная оценка воздействия используется на заключительном этапе для определения сравнительной надежности сценариев, различных основанных на воздействии оценок и выводов, сделанных КЦВ. |
The various provisions and articles concerned with this subject stress the importance of non-discrimination between citizens and non-citizens. |
В различных положениях и статьях, посвященных этому вопросу, подчеркивается большое значение отсутствия дискриминации между гражданами и негражданами. |
It was important to strike a balance between guaranteeing freedom of expression and protecting the dignity and human rights of different groups in society. |
Важно находить равновесие между гарантиями свободы слова и защиты достоинства и прав человека различных групп в обществе. |
There are nonetheless great differences between the degree of attention paid and management of this guidance in different parts of working life. |
Однако количество уделяемого внимания и степень использования таких методик в различных областях производственных отношений далеко не одинаковы. |
There are also differences between the different regions and even within regions of the developing countries surveyed. |
Кроме того, этот показатель в различных регионах и даже внутри отдельных регионов обследованных развивающихся стран может быть различным. |
There is need for consecutive improvement of the statistical overview of pay differences between women and men at different levels in the labour market. |
Необходимо последовательно совершенствовать механизм статистической оценки разницы в оплате труда женщин и мужчин на различных уровнях рынка труда. |
The complementarities and synergies between various OHCHR activities have to be identified and realized. |
Следует определить и реализовать возможности взаимодополнения и объединения различных мероприятий УВКПЧ. |
The main challenge lies in achieving the necessary coordination between agencies in post-conflict situations. |
Основная трудность заключается в обеспечении необходимой координации деятельности различных учреждений в постконфликтных ситуациях. |
The recent clashes between sympathizers of different political parties have reminded us that transitional justice and reconciliation processes should be given high priority. |
Недавние столкновения между сторонниками различных политических партий напомнили нам о том, что процессам правосудия и примирения переходного периода должно уделяться пристальное внимание. |
Description: To study various aspects of the interrelationship between natural gas and environment. |
Описание: Изучение различных аспектов взаимосвязи использования природного газа и состояния окружающей среды. |
Harmonization of policies was not possible with sharp disparities between different social groups; poverty violated sustainable development principles. |
Невозможно проводить согласование различных направлений политики в условиях колоссального неравенства между различными социальными группами; нищета идет вразрез с принципами устойчивого развития. |
It guarantees the separation of powers, but also provides for a balance between them. |
Конституция обеспечивает не только разделение, но и сбалансированность различных ветвей власти. |