Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
One of the objectives of the symposium is to make recommendations regarding additional measures in the management of such interactions, including cooperative ventures between various stakeholders, to ensure that aquaculture practices are sustainable and consistent with the precautionary approach. Одна из целей симпозиума - вынести рекомендации относительно дополнительных мер регулирования такого взаимодействия, включая совместные начинания различных заинтересованных сторон, для обеспечения того, чтобы методы аквакультуры были приемлемыми и согласовывались с осторожным подходом.
It also called for greater coordination between MONUC and the various agencies, funds and programmes in the Mission area; a workplan should be developed utilizing best practices, and the plan arrived at should be implemented in a coordinated manner. Консультативный комитет призывает также более тесно координировать деятельность МООНДРК и различных учреждений, фондов и программ в районе Миссии; план работы должен разрабатываться с учетом передовых методов, а его осуществление должно носить скоординированный характер.
The guide reflected important principles, such as balance between the interests of the various participants in bankruptcy proceedings, determination of the best way of liquidating and reorganizing businesses and the prevention of fraud. В данном проекте отражены такие важные принципы, как баланс интересов различных участников торгов, определение наиболее подходящей формы ликвидации и реорганизации предприятий и предотвращение случаев мошенничества.
A report on the coordination between the various actors would help to ensure that resources went where they were needed, and, above all, to technical assistance to States. Доклад о координации усилий различных участников данного процесса помог бы гарантировать, что ресурсы направляются именно туда, где они более всего необходимы, и прежде всего расходуются на оказание технической помощи государствам.
In that connection, it was necessary to draw a distinction between terrorism and the legitimate struggle of peoples for self-defence so as to permit a collective reaction that would halt terrorism and wrongful acts. В этой связи необходимо провести разграничение между терроризмом и законной борьбой народов за самоопределение, с тем чтобы можно было принять совместные меры для пресечения терроризма и различных других преступлений.
It is clear that the multiplicity of possibilities for verification presents certain disadvantages, not least of which is the risk of conflict between the positions different parties might take on the same reservation (or on two identical reservations of different States). Ясно, что многочисленные возможности контроля имеют определенные недостатки, немаловажным из которых является опасность противоречий между позициями, которые различные наблюдательные органы могут занимать в отношении одной и той же оговорки (или двух идентичных оговорок различных государств).
In the meantime, the Kazakh society, which is composed of around a hundred different ethnic groups, also experienced deep changes and any observer can notice tension between the old and the new customs and conditions. В то же время общество Казахстана, в состав которого входит около сотни различных этнических групп, также претерпело глубокие изменения и любой наблюдатель может заметить коллизию между старыми и новыми обычаями и условиями.
Finally, salary scales for judges should be further reviewed so as to ensure a better balance between the various court levels and also prompt interest for the position of judges in rural areas. И наконец, следует провести дальнейший пересмотр должностных окладов судей, с тем чтобы обеспечить большую сбалансированность между судами различных уровней, а также поощрять заинтересованность в замещении должности судьи в сельских районах.
The Committee remains concerned that enhanced coordination is needed between the different bodies of the Government that contribute to the implementation and monitoring of the Convention through various strategies and plans. Комитет по-прежнему обеспокоен необходимостью более тесной координации в рамках различных стратегий и планов деятельности разных государственных органов, способствующих осуществлению и наблюдению за осуществлением Конвенции.
In 1997, the government introduced the CKREE subject in order to combat prejudices and discrimination, and to cater for mutual respect and tolerance between different groups religions and life stances as well as a better understanding of one's background and identity. В 1997 году правительство ввело предмет ОХРЭВ в целях борьбы с предрассудками и дискриминацией и содействия взаимному уважению и терпимости между группами последователей различных религий и мировоззрений, а также для углубления понимания учащимися своего происхождения и собственной самобытности.
The ongoing armed conflict between Government forces and non-State armed groups of the various ethnic minority communities, combined with the perpetration of systematic and grave human rights violations have resulted in significant numbers of people fleeing their homes and becoming internally displaced persons and refugees. Продолжающийся вооруженный конфликт между правительственными силами и негосударственными вооруженными группами различных общин этнических меньшинств и совершение систематических и серьезных нарушений прав человека привели к тому, что многие люди покидают свои дома, становясь вынужденными переселенцами и беженцами.
Yet those acutely vulnerable persons and their needs often fell between the mandates of the various humanitarian bodies, although their rights seriously needed to be protected. Вместе с тем эти крайне уязвимые лица и их потребности зачастую оказываются вне сферы действия различных гуманитарных органов, хотя их права остро нуждаются в защите.
That was an artificial segmentation of the development agenda, and it was for each developing country to decide how to ensure coherence between those different instruments in accordance with its own needs. Такое деление программы мероприятий в области развития является искусственным, и каждая развивающаяся страна сама должна решать, каким образом ей следует обеспечивать согласованность этих различных инструментов с учетом ее собственных потребностей.
Accession was, of course, still a long way off; in the meantime, he hoped that economic ties would be increased between Bosnia and Herzegovina and the European Union with a view to developing various parts of former Yugoslavia. Безусловно, речь идет о долгосрочном процессе, который предполагает укрепление экономических связей между Боснией и Герцеговиной и Европейским союзом с целью, в частности, развития различных регионов бывшей Югославии.
As experiences from a variety of geographic environments and conditions have shown - in particular in South-Eastern Europe and Africa - synergetic cooperation between the United Nations and regional organizations can be very effective. Как показывает опыт различных с географической точки зрения условий и регионов, особенно в Юго-Восточной Европе и Африке, тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями может быть весьма эффективным.
We will continue our efforts to strengthen the synergies between relevant United Nations actors to further strengthen the counter-terrorism capability of the United Nations. Мы будем продолжать наши усилия по укреплению взаимодействия различных подразделений Организации Объединенных Наций для дальнейшего наращивания потенциала Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом.
We have affirmed in every forum that, as Latin America shows, economic growth will have nothing to do with development if its benefits are enjoyed only by a few and if it widens the gaps between countries and within our societies. На различных форумах мы неоднократно заявляли о том, что, как показывает опыт Латинской Америки, экономический рост не будет иметь ничего общего с развитием, если его благами будут пользоваться лишь отдельные государства и если он будет приводить к расширению разрывов между странами и внутри них.
Those factors should have a positive impact on relationships between countries in terms of their various activities and the various aspects of their political, economic, cultural and scientific life. Эти факторы должны позитивно сказываться на взаимоотношениях между странами, в том что касается различных мероприятий и различных аспектов их политической, экономической, культурной и научной жизни.
What experience is available on balancing trade-offs between different groups of stakeholders and what are the lessons to be learned? Какой опыт имеется в плане уравновешивания плюсов и минусов для различных групп действующих лиц и какие надлежит извлечь уроки?
Across the European Union, there are an increasing number of youth programmes aimed at developing cooperation on a wide range of activities between young people in different Member States and beyond. Во всех странах, входящих в Европейский союз, осуществляется все больше молодежных программ, направленных на развитие сотрудничества с молодежью в различных областях деятельности в разных государствах-членах и за их пределами.
Mr. Serieys (France) (spoke in French): The global phenomenon of migration is in large part the result of inequalities in development between various regions of our planet. Г-н Ги Серье (Франция) (говорит по-французски): Глобальное явление миграции главным образом является следствием неравенства в развитии различных регионов нашей планеты.
This is because of continuing armed conflicts between States where conventional weapons are used, and also because of the prevalence of intra-State conflicts and terrorism in various parts of the world. Это объясняется продолжающимися вооруженными конфликтами между государствами, в ходе которых применяются обычные вооружения, а также преобладанием в различных частях мира внутригосударственных конфликтов и терроризма.
In view of the various deadly conflicts in recent history and the increased tensions between different parts of the world, it is critical that we come together and try to engage with each other with mutual respect and equality. С учетом различных смертоносных конфликтов в недавней истории и роста напряженности в отношениях между различными частями мира, крайне важно, чтобы мы сплотились и постарались взаимодействовать друг с другом в условиях взаимного уважения и равенства.
Use of new information and communications technologies such as cell phones and the Internet can be good practice to disseminate information widely and allow interaction between stakeholders in various locations. Использование новых информационных и коммуникационных технологий, таких как цифровые телефоны и Интернет, может стать образцом эффективной практической работы по широкому распространению информации, позволяющей добиться взаимодействия участников программ из различных районов страны.
In addition, to promote interaction between government officials, non-governmental organizations and citizens, the Government has organized an exhibition featuring displays by different public sector agencies and non-governmental organizations working in poverty eradication activities. Кроме того, в целях поощрения взаимодействия между государственными должностными лицами, неправительственными организациями и обществом правительство организовало выставку материалов различных государственных учреждений и неправительственных организаций, занимающихся вопросами искоренения нищеты.