Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
A good flow of communication has been achieved between law-enforcement officials, representatives of the various human rights organizations and the Enforcement and Monitoring Judges, and this has helped achieve greater preventive control over the possibility of these types of acts occurring. Между сотрудниками правоприменительных органов и представителями различных организаций по защите прав человека и судьями, ведающими исполнением наказаний и надзором за ним, налажено тесное взаимодействие, позволяющее осуществлять более действенный профилактический контроль возможного совершения актов такого рода.
However, there must be a balance between this prohibition and States' right to self-defence, enshrined in the Charter and recognized in resolution 61/89, and by their responsibility to protect their citizens from the various types of violence that affect them. Тем не менее необходимо обеспечить разумный баланс между такими запретами и правом государств на самооборону, закрепленного Уставом и признаваемого резолюцией 61/89, а также их ответственностью за защиту своих граждан от различных видов насилия, которому они подвергаются.
We also welcome the convening of the high-level dialogue on cooperation between religions and cultures, scheduled to be held during this session in October. Мы также приветствуем инициативу проведения диалога высокого уровня по сотрудничеству между представителями различных религий и культур, который состоится в ходе нынешней сессии в октябре.
The Tribunal did not find such circumstances and considered that the difference in treatment was the result of a policy decision of the legislator to distinguish between the overseas and European territories of the State, which was based on reasonable and objective criteria. Суд не обнаружил таких обстоятельств и пришел к заключению, что применение различных режимов явилось следствием принятия законодательной властью политического решения о проведении разграничения между заморской и европейской территориями государства, которое основывалось на разумных и объективных критериях.
For all these reasons, the Committee on the Rights of the Child is of the opinion that it is particularly timely to review its own experience, while highlighting the complementarities between the various international mechanisms for monitoring and reporting on rights of children affected by armed conflict. С учетом всех этих причин Комитет по правам человека считает более чем своевременным провести обзор своего собственного опыта, уделяя при этом особое внимание аспектам взаимодополняемости различных международных механизмов мониторинга и подотчетности в области прав детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами.
In this context, the Human Rights Standing Committee and the Committee on Legislation and Humanitarian Affairs of the National Assembly are playing a pioneering role in creating space for discussion between different stakeholders. В этой связи следует отметить важную роль Постоянного комитета по правам человека и Комитета по законодательству и гуманитарным вопросам Национальной ассамблеи, которые выступили инициаторами в проведении дискуссионных форумов с участием различных заинтересованных сторон.
Another problem reported is the lack of consistency between different laws, such as those relating to natural resources management, and indigenous or human rights legislation. Сообщается также о несоответствии различных законов, например законов, касающихся использования природных ресурсов, и законов о правах человека коренных народов.
(c) To guarantee integration of effort between the various structures at all levels; in close consultation with troop-contributing countries; с) гарантировать объединение усилий различных структур на всех уровнях в тесной консультации со странами, предоставляющими войска;
To implement the Strategy, the Committee was expected to exert the leadership necessary to unite the different actors engaged in housing and land management to promote cooperation between central governments, local authorities, the business community and non-governmental organizations. Ожидалось, что в интересах осуществления стратегии Комитет будет играть ведущую роль в деле объединения различных субъектов, занимающихся жилищным хозяйством и землепользованием, с целью содействия развитию сотрудничества между центральными правительствами, местными органами власти, деловыми кругами и неправительственными организациями.
Uneven development between rural and urban areas, and central and remote islands, has also led to large economic disparities within the indigenous community. Различие в развитии между сельскими и городскими районами, а также между центральными и удаленными островами привели также к серьезным разрывам в экономическом положении различных общин коренных жителей.
Planning is not only essential to maximize synergies and coordination between the multiple humanitarian interventions, it is also critical to bridging emergency support with early recovery, setting the ground for sustainable reconstruction and an environment conducive to livelihood development. Планирование не только необходимо для оптимального сочетания и координации усилий различных поставщиков гуманитарной помощи, но и чрезвычайно важно для скорейшего перехода от экстренных мер к мерам по восстановлению, создания условий для устойчивой реконструкции и обеспечения благоприятной среды для развития экономически продуктивных видов деятельности.
(b) To identify outcomes of relevance for the development of joint work programmes between the conventions; Ь) определены их результаты, имеющие отношение к подготовке совместных программ работы по линии различных конвенций;
The strategy of the NRMM working group, as defined in 2003, of elaborating an extensive comparison document between different regulation and standards has been very successful. Определенная в 2003 году стратегия рабочей группы по ВПТ в отношении разработки обширного документа, посвященного сопоставлению различных правил и норм, оказалась весьма успешной.
(c) Selecting the samples for all economic surveys from the business register ensures coherence between different surveys and reduces the need for coverage adjustments. с) отбор выборок для всех экономических обследований из регистров предприятий обеспечивает согласованность различных обследований и снижает необходимость корректировки охвата.
(c) There was a need for stronger integration of policies and for dialogue between sectors and stakeholders. с) Необходима более тесная увязка различных стратегий, а также диалог между секторами и заинтересованными сторонами.
Among others, the following measures could be discussed to improve the coordination of activities between different main donors: С целью улучшения координации деятельности различных ведущих доноров можно было бы, в частности, обсудить следующие меры:
The structure of council includes the experts, representing the state bodies, non-governmental sector, scientists, and also the experts working in various educational levels between whom strong partner relations is established, that may promote ESD issues. В состав совета входят эксперты, представляющие государственные организации, неправительственный сектор, ученых, а также специалистов, работающих на различных уровнях образования, между которыми установлены прочные партнерские отношения, что во многом способствует продвижению вопросов ОУР.
The overall assessment of pre-school, school and adult education shows that there is a great diversity of working methods and much variation between the different sectors. Общая оценка дошкольного и школьного образования и образования взрослых свидетельствует о значительном разнообразии методов работы и о том, что в различных секторах положение сильно различается.
There should also be a distinction between the quality of a register-based survey and that of a statistical register, as a register has many possible uses. Ь) следует также проводить различие между качеством результатов обследования, проведенного на основе регистров, и качеством данных статистического регистра, поскольку регистр может использоваться в различных целях.
WHO has also worked on developing indicators on decent work in the health sector and on special measures to minimize the gaps between risk levels and the health status of different groups of workers. ВОЗ также занималась разработкой показателей достойной работы в секторе здравоохранения и специальных мер по сокращению разрыва между уровнями риска и показателями здоровья различных групп работников.
promote good relations both within and between members of different communities, and use its regional network in these initiatives; содействовать установлению добрых отношений внутри различных общин и между этими общинами и использовать свою региональную сеть при реализации соответствующих инициатив;
He stressed that the Cooperation Agreement formed part of UNIDO's response to the need for greater coherence between the activities of the various agencies of the United Nations system at country level. Он подчеркивает, что Согла-шение о сотрудничестве является одним из компонентов ответных действий ЮНИДО в связи с необходимостью повысить уровень согласован-ности деятельности различных учреждений систе-мы Организации Объединенных Наций на страно-вом уровне.
Although most of the militia checkpoints were dismantled in the capital during the year, other security concerns involve the presence of and confrontations between various factional militias, including freelancers and extremist elements. Хотя большинство блокпостов ополченцев в столице в течение года были ликвидированы, обеспокоенность в связи с отсутствием безопасности обусловливает присутствие там ополчений различных фракций, в том числе наемников и экстремистов, и столкновения между ними.
While it is broadly based on the poverty reduction strategy paper priorities, the Government is expected to engage with development partners to ensure coherence between the different recovery and development initiatives. Хотя данная программа в целом строится на приоритетах стратегии сокращения масштабов нищеты, ожидается, что правительство будет взаимодействовать с партнерами по развитию для обеспечения согласованности различных инициатив в области восстановления и развития.
He announced his intention to continue respecting the time frame for a resolution of the issue by the end of 2006 and reported on the progress made by the various rounds of technical meetings between the two sides in Vienna. Он заявил о своем намерении продолжать придерживаться сроков решения этого вопроса - к концу 2006 года и сообщил о прогрессе, достигнутом в ходе различных раундов технических встреч между двумя сторонами в Вене.