Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
Management was highly heterogeneous across countries and habitats, however, and the Joint Expert Group did not consider that a harmonized assessment of different management scenarios between countries was appropriate. Однако землепользование является весьма гетерогенным в странах и средах обитания, и Объединенная группа экспертов не считает, что в этой связи приемлемой является согласованная оценка различных сценариев землепользования между странами.
UNCC developed a software to test for fictitious claimants through various criteria (ID number, year and place of birth, matching pairs between A and C categories, etc.). ККООН разработала программу выявления фиктивных заявителей с помощью различных критериев (идентификационный номер, год и место рождения, совмещение пар претензий категорий А и С и т.д.).
While there has been a well-coordinated humanitarian response, involving collaborative work between Government and the NGO community, and many persons have returned to their employment, the effects of the incidents remain evident in the continued displacement and associated problems. Несмотря на хорошо скоординированные гуманитарные действия, включая сотрудничество органов государственного управления и различных неправительственных организаций, и возвращение на рабочие места большого числа лиц, последствия этих инцидентов продолжают проявляться в виде продолжающегося перемещения населения и связанных с ним проблем.
It had discussed the harnessing of the benefits of the commodity economy for development, and concluded with the establishment of a framework for cooperation and partnership between India and Africa at different levels in the hydrocarbon sector. В ходе конференции были рассмотрены вопросы о том, каким образом можно использовать положительные аспекты сырьевой экономики в целях развития, и она завершилась созданием рамочной основы для сотрудничества и партнерства между Индией и Африкой на различных уровнях в углеводородном секторе.
Unfortunately, the Mission's representations have not been successful, owing primarily to a fundamental disagreement concerning the interpretation of various provisions of the status-of-forces agreement signed between the Member State and the United Nations. К сожалению, обращения Миссии не принесли успеха, главным образом ввиду кардинальных разногласий в отношении толкования различных положений соглашения о статусе сил, подписанного между этим государством-членом и Организацией Объединенных Наций.
It showed the continued commitment to peacebuilding among a wide spectrum of Sierra Leonean forces and would further strengthen the partnership between Sierra Leone and the international community. Оно свидетельствует о сохраняющейся приверженности представителей различных слоев в Сьерра-Леоне делу миростроительства и будет способствовать дальнейшему укреплению партнерства между Сьерра-Леоне и международным сообществом.
Similarly, the Council itself was called upon to hold an annual landmark debate on conflict prevention in Africa and to examine commonalities between the various platforms in order to avoid encroachment. Аналогичным образом, к самому Совету был обращен призыв проводить ежегодные важные прения по предупреждению конфликтов в Африке и рассмотреть сходные компоненты различных платформ в целях недопущения дублирования.
In exploring options for strengthening collaboration between the various decision-making organs of the UN, AU and RECs, there is a crucial need to factor in the political dynamics and imperatives that drive the processes in the different institutions. Рассматривая варианты укрепления сотрудничества между различными директивными органами Организации Объединенных Наций, Европейского союза и региональных экономических сообществ исключительно важно принимать во внимание политическую динамику и императивы, стимулирующие процессы в различных учреждениях.
They also emphasized the need to combat these illicit activities through effective coordination between the various national law enforcement entities such as the police, customs, the judiciary, and the armed forces. На этих курсах особое внимание уделялось также необходимости налаживания эффективной координации действий различных национальных правоохранительных структур, включая полицию, таможню, судебные органы и вооруженные силы, в целях пресечения этих незаконных видов деятельности.
A successful solution to the problems of information security can be found only if there is effective cooperation between the Government bodies of the various States, especially since the required legal basis is already in place. Успешное решение проблем информационной безопасности, на наш взгляд, возможно лишь при эффективном взаимодействии государственных структур различных государств, тем более что необходимая правовая база уже имеется.
Reconciliation inconsistencies between the ITL, CITL and registries will be dealt with more efficiently and will reduce the need for manual interventions on the various systems, thereby reducing the potential for errors. Выявленные при сверке несоответствия в данных между МРЖО, НРЖОС и реестрами будут устраняться более эффективно наряду со снижением потребности в проведении ручных операций в рамках различных систем, что в свою очередь уменьшит возможность допущения ошибок.
The Ministry of Labour provided services in the area of negotiation and arbitration between workers and employers, including through tripartite committees set up in the various townships. Используя, помимо прочего, созданные в различных населенных пунктах трехсторонние комитеты, Министерство труда оказывает услуги по ведению переговоров и урегулированию споров между трудящимися и работодателями.
(c) Promote consistency between policies in different sectors and at different levels of decision-making; с) содействовать достижению большей согласованности между политикой в различных секторах и на различных уровнях системы принятия решений;
Cooperation between several different actors, in particular the private sector and the insurance and re-insurance sectors, and capacity-building were identified as crucial means to introduce appropriate liability regimes, including the ratification of the Protocol. Было указано, что важнейшим средством для внедрения надлежащих режимов ответственности, включая ратификацию Протокола, является сотрудничество между рядом различных субъектов, в частности между частным сектором и секторами страхования и перестрахования, и деятельность по наращиванию потенциала.
To accomplish this, countries should, inter alia, continue strengthening cooperation and coordination, including the provision of adequate data for the reports, between authorities working on different tasks under the Convention. Для выполнения этой задачи странам следует, в частности, продолжать усиливать сотрудничество и координацию действий между органами, работающими над выполнением различных задач по Конвенции, в том числе в части предоставления адекватных данных для докладов.
We are pleased to welcome the proposal of the President of the General Assembly to hold a high-level dialogue on the democratization of the Organization, in which we would consider one by one the pressing problems of and between its various bodies. Мы рады приветствовать предложение Председателя Генеральной Ассамблеи о проведении диалога высокого уровня по вопросу демократизации Организации для обсуждения на нем конкретных насущных проблем, существующих в различных органах и в отношениях между ними.
Nonetheless, it was valid to distinguish between different types of reaction, namely approval, disapproval, silence and reclassification, although the effects of each raised different problems. Вместе с тем имеет смысл разграничить различные виды реакции, а именно одобрение, неодобрение, молчание и переквалификацию, хотя каждый из них ведет к возникновению различных проблем.
The definition of "disaster" should be centred around the common effects of different kinds of disasters for people, the environment and property, avoiding the artificial distinction between natural and man-made causes. Определение понятия «бедствие» должно строиться вокруг общих последствий различных видов бедствий для человека, окружающей среды и имущества, а искусственного разделения причин на природные и антропогенные следует избегать.
During her term of office national reconciliation was achieved between the different forces and a process of demobilization and disarmament of the opposition forces, accompanied by a significant reduction in the foreign debt, was completed. Во время ее пребывания у власти было достигнуто национальное примирение различных политических сил и был завершен процесс демобилизации и разоружения оппозиционных группировок, а также значительно сокращен объем внешнего долга.
Integration is challenging to put into practice because of factors such as conflicting interests and priorities between policy makers in different sectors and at different governmental levels. Задачи интеграции сложно решать на практике ввиду действия таких факторов, как конфликты коллизии и приоритетов разработчиков политики в различных секторах и на различных уровнях системы управления.
Mutual understanding between different linguistic groups is promoted within the syllabuses of Slovenian language, geography, history, social studies, civic education, ethics and civic culture. Расширение взаимопонимания различных языковых групп пропагандируется в рамках учебных планов по таким предметам, как словенский язык, география, история, обществоведение, граждановедение, основы этики и гражданской культуры.
Sudan expressed its conviction that economic rights in their various forms can only be realized through international cooperation especially between developed and developing countries under the umbrella of the United Nations and its programmes, notably to achieve the MDGs. Судан выразил свою убежденность в том, что экономические права в различных формах могут быть реализованы только в рамках международного сотрудничества, особенно между развитыми и развивающимися странами под эгидой Организации Объединенных Наций и ее программ, прежде всего по линии ЦРДТ.
But as has happened throughout history, rapid market expansion has also created governance gaps in numerous policy domains: gaps between the scope of economic activities and actors, and the capacity of political institutions to manage their adverse consequences. Но, как это бывало в истории, быстрое расширение рынка привело также к возникновению пробелов в различных сферах политики, а именно к разрыву между параметрами экономической деятельности, ее участниками и способностью политических учреждений устранять ее негативные последствия.
With regard to the recommendation of Switzerland reflected in paragraph 35 above, Bahrain can conduct wide consultations between different partners, in particular the legislative authority, with the view of adopting a family law. З. В связи с рекомендацией Швейцарии, содержащейся в пункте 35 выше, Бахрейн может провести широкие консультации с участием различных партнеров, в частности законодательных органов, с целью принятия законодательства о семье.
With commitments from various stakeholders, this will set the course for human rights protection and promotion and cooperation between government and civil society for the next five (5) years. При наличии обязательств со стороны различных задействованных сторон будет намечен курс в области защиты и поощрения прав человека и сотрудничества между правительством и гражданским обществом на следующие пять (5) лет.