Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
Although recently there have been regular violent clashes between young people from different neighbourhoods of Djibouti city and in some regional capitals, which could pose a threat to individuals and to property, there is not an alarming level of crime in the country. Хотя с недавнего времени происходят регулярные столкновения между группами молодежи из различных кварталов города Джибути и некоторых региональных центров - столкновения, характер которых может представлять опасность для населения и имущества, - в стране не наблюдается такого уровня преступности, который вызывал бы тревогу.
Continued advocacy with decision makers and policymakers will be pursued through visits between youth and decision makers, promotion of inter-generational dialogue and collaboration with community-based and faith-based organizations. Осуществление на текущей основе пропагандистской работы с представителями директивных органов и политическими деятелями будет обеспечиваться за счет поездок для встреч между молодыми людьми и представителями директивных органов, поощрения диалога между представителями различных поколений и сотрудничества с общинными и религиозными организациями.
Moreover, there is a need to promote regular updating to improve timeliness of data flows and automate this where possible, identify common needs between geographical levels and devise ways to interconnect assessment needs at different levels through common indicators. Кроме того, необходимо содействовать регулярному обновлению данных, с тем чтобы повысить уровень своевременности потоков данных и, по возможности, автоматизировать его, выявить общие потребности на разных географических уровнях и разработать способы для взаимоувязывания потребностей в оценках на различных уровнях с применением общих показателей.
Understanding gender differences and issues related to equality among immigrants are important to broaden our knowledge of the differences between immigrant men and women and how they are doing in various areas of society. З. Понимание гендерных различий и вопросов, связанных с равенством среди иммигрантов, имеет важное значение для расширения наших знаний о различиях между мужчинами и женщинами-иммигрантами и их участии в различных сферах жизни общества.
Prior to that, she held various ministerial appointments in the Swedish Government, including that of Minister of Civil Affairs, with responsibility for matters relating to consumer affairs, women and youth, between 1988 and 1992. До этого она работала в правительстве Швеции на различных министерских должностях, в том числе на должности министра по гражданским делам в период с 1988 по 1992 год, занимаясь вопросами, касающимися потребления, женщин и молодежи.
He underscored the need for reliable funding, developing strategic partnerships, and coherence among institutional arrangements of the various United Nations actors, as well as closer cooperation between the Security Council and the Peacebuilding Commission. Он подчеркнул необходимость обеспечения надежного финансирования, создания стратегических партнерств и согласованности институциональных механизмов различных структур Организации Объединенных Наций, а также обеспечения более тесного сотрудничества между Советом Безопасности и Комиссией по миростроительству.
Delegations brought to the fore the link between development and human rights, and recalled the importance of in-depth discussions about direct, indirect and multiple discriminations and their impact in the exercise of numerous rights. Делегации особо подчеркнули связь между развитием и правами человека и напомнили о важности углубленных обсуждений прямой, косвенной и многообразной дискриминации и ее последствий в рамках осуществления различных прав.
Articles 25-27 of the UNCITRAL Model Law are designed to promote cooperation between insolvency representatives and the courts of different States to ensure insolvency proceedings affecting a single debtor are dealt with in a manner best designed to meet the needs of all of its creditors. Статьи 25-27 Типового закона ЮНСИТРАЛ направлены на содействие сотрудничеству между управляющими в делах о несостоятельности и судами различных государств в целях обеспечения того, чтобы производство по делу о несостоятельности в отношении одного должника велось таким образом, который в наилучшей степени отвечает потребностям всех его кредиторов.
Fifth, the declarations, resolutions and decisions of major United Nations conferences and bodies as well as the concluding observations of the various treaty bodies have confirmed the link between debt, human rights and development. В-пятых, декларации, резолюции и решения крупных конференций и органов Организации Объединенных Наций, а также заключительные замечания различных договорных органов подтверждают взаимосвязь между задолженностью, правами человека и развитием.
The submission shared the view of the task force that, unless substantial changes to international relations (trade, development aid and coordination between different agencies) were made, the achievement of the Millennium Development Goals by 2015 was unlikely. В представленном документе разделяется мнение целевой группы о том, что без существенного преобразования международных отношений (торговля, помощь в целях развития и координация деятельности различных учреждений) трудно рассчитывать на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия к 2015 году.
In 2010, the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations requested information in particular on the measures taken to ensure equality in employment and occupation between women and men and among members of the different ethnic groups. В 2010 году Комитет МОТ по применению конвенций и рекомендаций запросил информацию относительно, в частности, мер, принимаемых для обеспечения равенства в сфере занятости и занятий между мужчинами и женщинами, а также между членами различных этнических групп.
Many of the security, political and development challenges facing the African continent, as well as many recent developments on the international scene, clearly demonstrate the importance of complementarity between the universality of the United Nations and the regional approach in addressing various crises and conflicts. Многие стоящие перед африканским континентом сложные политические проблемы, проблемы в плане безопасности и развития, равно как и многие из происходящих в последнее время на международной арене событий явно указывают на важность взаимодополняемости универсального подхода Организации Объединенных Наций и регионального подхода в деле преодоления различных кризисов и конфликтов.
In any case, the possible overlap between articles 15 and 17 would not create any inconsistency, since both provisions assert, albeit under different conditions, the international responsibility of the international organization which has taken a decision binding its member States or international organizations. В любом случае возможное дублирование между проектами статей 15 и 17 не создает какой бы то ни было непоследовательности, поскольку оба положения подтверждают, хотя и на различных условиях, международную ответственность международной организации, которая приняла решение, связывающее ее государства-члены или международные организации-члены.
Coordination and coherence of different United Nations actors, between the United Nations and the World Bank and with the various bilateral actors is essential. Необходима координация и слаженность усилий различных учреждений Организации Объединенных Наций, Организации Объединенных Наций и Всемирного банка, а также различных субъектов двусторонних отношений.
The authors consider it imperative not to confine further discussion on the legal status of the Declaration, and interpretation of the various articles, to contrasting the different legal characteristics between a treaty and a declaration. Авторы считают крайне важным, чтобы дальнейшее обсуждение правового статуса Декларации и интерпретация ее различных статей не сводились к противопоставлению различных юридических характеристик договора и декларации.
On the other hand, countries were ready to take actions by themselves to harmonize the work between authorities or to start discussions at the national level on which authority would take the lead in coordinating major hazards prevention. С другой стороны, страны выразили готовность к самостоятельным действиям по согласованию работы различных органов и к тому, чтобы начать на национальном уровне обсуждение вопроса о том, какой из органов возьмет на себя инициативу координации усилий по предотвращению крупных аварий.
It is recommended that federal States establish bodies to promote debate and coexistence between scholars and adherents of different religions and government agencies and civil society are also expected to undertake campaigns to promote respect for religious diversity to spread the culture of peace and respect for different beliefs. Федеральным штатам рекомендуется создать органы, содействующие проведению дебатов в поддержку принципов сосуществования между учеными и последователями различных религий, а государственным учреждениям и организациям гражданского общества предлагается проводить кампании, призванные обеспечить уважение религиозного разнообразия в целях распространения культуры мира и уважения различных убеждений.
The meeting further emphasized the importance of maximizing the benefits while minimizing the costs of NEMs, including the necessity of striking a balance between the interests of different stakeholders, for instance to protect farmers, workers and the environment. Кроме того, подчеркивалась важность максимального увеличения преимуществ СНУК при сведении к минимуму связанных с ними затрат, и в том числе отмечалась необходимость нахождения баланса интересов различных сторон, например для защиты интересов фермеров, рабочих и окружающей среды.
Information collected and verified to date indicates that there are continuing links between some verified minors and the Maoist army, including monthly payments being made to the verified minors and accommodation, in the form of shared housing, being provided in different regions. Собранная и проверенная на сегодняшний день информация свидетельствует о сохранении связей между отдельными несовершеннолетними лицами, которые были выявлены в ходе проверки, и маоистской армией, включая ежемесячные денежные выплаты несовершеннолетним и предоставления им жилья в различных регионах, которое они делят с другими лицами.
Moreover, a shift in the focus from short-term projects to long-term programmatic support was required, in order to address current inconsistencies between technology extension and new technology development, and imbalances in the development of different rural areas. Помимо этого, требуется переключить внимание с краткосрочных проектов на долгосрочную поддержку программ в целях устранения нынешних неувязок между распространением технологий и разработкой новых технологий, а также разбалансированности в развитии различных сельских районов.
This initiative was to be harmonized with the intergovernmental strategic and target-setting process under the Convention and was intended to ensure that due account was taken in that process of the interaction in various sectors of the United Nations system between policy and biodiversity. Эту инициативу следовало согласовать с межправительственными стратегическими планами и процессом определения задач, ведущимся в рамках Конвенции, и она преследовала цель обеспечить в рамках этого процесса должный учет взаимодействия, осуществляемого в различных секторах системы Организации Объединенных Наций между политикой и биоразнообразием.
Taking into account the various hazards and the differences between the need for escape versus refuge. с учетом различных видов опасности и различий между необходимостью эвакуации и необходимостью укрытия.
The TIRExB was of the opinion that the description of the various activities to establish an ongoing information exchange mechanism between parties concerned and the TIRExB constituted a good basis to continue discussions on the issue. ИСМДП придерживался того мнения, что описание различных видов деятельности для создания постоянного механизма обмена информацией между заинтересованными сторонами и ИСМДП служит хорошей основой для продолжения обсуждения этого вопроса.
One agency suggested that, in order to overcome the latter obstacle, the communication between the Permanent Forum and agencies could be further strengthened through a variety of means, including through Forum members and agencies consulting before finalizing specific recommendations. Для преодоления последнего из вышеупомянутых препятствий одно из учреждений предложило укрепить контакты между Постоянным форумом и учреждениями при помощи различных средств, в том числе посредством консультаций между членами Форума и учреждениями до окончательного формулирования конкретных рекомендаций.
They further decided to continue discussions on a national defence strategy and to try, through the committee of experts appointed at a previous session of the Dialogue, to identify areas of commonality between the different opinions voiced on this matter. Они постановили далее продолжать дискуссии по вопросу о национальной стратегии обороны и попытаться, через посредство комитета экспертов, назначенных на предыдущей сессии Диалога, определить те области, где существуют точки соприкосновения различных мнений, высказанных по данному вопросу.