There exists a symbiotic link between conflict and underdevelopment, and between war and poverty. | Между конфликтом и отсталостью и между войной и бедностью существует связь, построенная на отношениях симбиоза. |
Provision of modern IT services guaranteeing the rapid exchange of information and effective co-operation within the European Statistical System between Eurostat and its clients and between the national administrations and their data suppliers. | Оказание современных услуг ИТ, гарантирующих обмен информацией и эффективное сотрудничество в рамках Европейской статистической системы между Евростатом и его клиентами и между национальными администрациями и их поставщиками данных. |
The majority of Member States (115) register between 10 and 29 per cent women members of parliament. | В большинстве государств-членов (115) представленность женщин в парламентах отмечена на уровне между 10 и 29 процентами. |
Another panellist noted that limited access to information was an impediment for collaboration within and between countries. | Еще один из участников отметил, что сотрудничеству внутри стран и между ними препятствует ограниченность доступа к информации. |
For article 1, Scope, the words "between States concerned" could be added following "physical consequences". | В статье 1, «Сфера применения», после слов «физических последствий» можно добавить «между соответствующими государствами». |
In 1998, an Outline of cooperation between the Ombudsman and law enforcement agencies and judicial bodies was drawn up. | Необходимо отметить, что в 1998 г. была выработана «Концепция взаимодействия Омбудсмана Узбекистана с правоохранительными и судебными органами». |
The Working Group should consider ways to promote interaction between UNCTAD and other intergovernmental and regional organizations working in this field, taking into account the relevant decisions of the second meeting of the Commission on Sustainable Development. | Рабочей группе следует рассмотреть пути обеспечения более тесного взаимодействия между ЮНКТАД и другими межправительственными и региональными организациями, действующими в данной области, с учетом соответствующих решений второго совещания Комиссии по устойчивому развитию. |
This will be done by structured interaction between resident coordinators and their country teams with the Emergency Relief Coordinator and IASC, using a checklist approach, to enable the resident coordinator to make a clear recommendation to IASC. | Это будет достигнуто путем структурного взаимодействия между координаторами-резидентами и их страновыми группами с Координатором чрезвычайной помощи и МПК с использованием метода контрольных списков, что позволит координатору-резиденту вырабатывать четкие рекомендации для МПК. |
In addition, the Department of Justice has a Legal Policy Division concerned with the facilitating of judicial cooperation and assistance between the Kosovo courts and courts of other jurisdictions and an Operations Unit, concerned with policy and coordinating security of judicial personnel, buildings and assets. | Кроме того, в Департаменте юстиции имеется отдел правовой политики, способствующий налаживанию сотрудничества и взаимодействия между косовскими судами и судами других юрисдикций, а также оперативная группа, занимающаяся политической и координационной деятельностью по обеспечению безопасности работников судов, сохранности зданий и имущества. |
To our way of thinking, the close integration of peacemaking, political, humanitarian and economic aspects in the growing number of humanitarian crises requires the strengthening of working relationships and interaction within the United Nations Secretariat, and also between the United Nations and other international organizations. | Тесное переплетение миротворческих, политических, гуманитарных и экономических аспектов в растущем числе гуманитарных кризисов требует, на наш взгляд, укрепления рабочих связей и взаимодействия внутри Секретариата Организации Объединенных Наций, а также между Организацией Объединенных Наций и другими международными учреждениями. |
The text that was adopted would be valid and applicable between States parties. | Принятый текст будет иметь действительную силу и будет применим среди государств-участников. |
The feud erupted (mostly among fans) due to the image similarities between the bands; such as the masks and costumes worn on stage. | Вражда разгорелась (в основном среди фанатов) из-за сходства костюмов и масок, которые участники коллективов использовали на выступлениях. |
As regards child and infant mortality, the mortality rate for children under the age of five declined from 170 per 1,000 to 98 per 1,000 and the infant mortality rate from 104 per 1,000 to 70 per 1,000 between 1995 and 2005. | Что касается детской и младенческой смертности, то в период с 1995 года по 2005 год уровень смертности среди детей в возрасте до пяти лет снизился со 170 на 1000 до 98 на 1000, а уровень младенческой смертности - со 104 на 1000 до 70 на 1000. |
Between 55 and 60 per cent of these persons, especially those living in Government-run shelters, are women. | Примерно 55-60 процентов из них, в частности среди проживающих в созданных правительством убежищах, составляют женщины. |
A related practical step could be activities and networking to improve coordination among the development assistance and technical cooperation/research and development communities and between donor countries. | В этой связи одной из практических мер могло бы стать осуществление мероприятий и организация сетей для улучшения координации среди учреждений по оказанию помощи в целях развития и обеспечению технического сотрудничества/проведения научных исследований и разработок и между странами-донорами. |
Governments needed a clear development strategy and to ensure that there was consistency between FDI promotion efforts and each country's capacities and opportunities. | Правительствам необходимо принять четкую стратегию в области развития и обеспечить увязку усилий по стимулированию ПИИ с возможностями и потенциалом каждой страны. |
The mission also welcomed the close coordination between the partners of the Democratic Republic of the Congo that were supporting the police reform process. | Миссия также приветствовала тесную координацию усилий между партнерами Демократической Республики Конго, оказывающими поддержку процессу реформ национальной полиции. |
On 11 June, the Council heard a briefing by the Assistant Secretary-General for Political Affairs, Taye-Brook Zerihoun, regarding the mediation efforts by Qatar to resolve the border dispute between Djibouti and Eritrea. | 11 июня Совет заслушал брифинг помощника Генерального секретаря по политическим вопросам Тайе-Брука Зерихуна относительно посреднических усилий Катара по разрешению пограничного спора между Джибути и Эритреей. |
One of the most important mathematical achievements of the 20th century was the collaborative effort, taking up more than 10,000 journal pages and mostly published between 1960 and 1980, that culminated in a complete classification of finite simple groups. | Одним из наиболее значительных математических прорывов ХХ века стала полная классификация простых конечных групп - результат совместных усилий многих математиков, занимающий более 10 тыс. печатных страниц, основной массив которых опубликован с 1960 по 1980 годы. |
According to the Secretary-General, the use of the Information Management System for Mine Action database has enabled better coordination between the Mission and its partners, in the collection, management and utilization of mine clearing data. | По мнению Генерального секретаря, благодаря использованию базы данных системы информационного обеспечения деятельности в области разминирования улучшилась координация усилий Миссии и ее партнеров по сбору, обработке и использованию данных, касающихся деятельности, связанной с разминированием. |
These basins link populations of different countries, are a major source of income for millions of people in the world and create hydrological, social and economic interdependencies between countries. | Эти бассейны связывают население разных стран, являются для миллионов людей мира важным источником доходов и создают гидрологическую, социальную и экономическую взаимозависимость между странами. |
The Chairs also reiterated their recommendation that the meeting of the Chairs be held every other year in different regions in order to raise awareness of the treaty bodies' work by strengthening linkages and synergies between international and regional human rights mechanisms and institutions. | Председатели также подтвердили свою рекомендацию о ежегодном проведении совещания председателей в разных регионах в целях повышения осведомленности о деятельности договорных органов путем укрепления взаимосвязей и взаимодополняемости усилий международных и региональных механизмов и учреждений по правам человека. |
[There is a need for] high sensitivity and specificity of developed technologies, their versatility for analysis of different types of samples, being able to differentiate between biological agents endemic in a region or imported from other regions, as well as avoiding false positive results. | [Необходимость] высокой чувствительности и специфичности разработанных технологий, их универсальности для анализа разных типов проб, дабы быть в состоянии проводить разграничение между биологическими агентами, эндемичными в регионе или завезенными из других регионов, равно как и избежать ложных позитивных результатов. |
Where it is not appropriate to establish a single committee, it will be desirable to facilitate coordination between the various committees in the different proceedings. | В тех случаях, когда создание единого комитета нецелесообразно, желательно обеспечить взаимодействие между отдельными комитетами, созданными в рамках разных производств . |
It is therefore recommended to promote intergenerational solidarity through initiatives that build partnerships and cooperation between youth and older persons' organizations and through age-friendly initiatives by cities and communities, including agrocentres in rural communities. | Ввиду этого рекомендуется укреплять солидарность поколений с помощью инициатив, основанных на партнерстве и сотрудничестве между молодежными организациями и организациями людей старшего возраста, и с помощью осуществляемых городами и общинами инициатив с участием представителей разных поколений, таких, как создание агроцентров в сельских общинах. |
Often I had the impression the petty differences between us were insurmountable. | У меня нередко создавалось впечатление, будто мелкие различия меж нами невозможно преодолеть. |
Flower between its paws, wrapped in a dish towel, | Цветок меж лап, завернут в полотенце, задушен. |
It will spark between a queen and the poor vagabond who plays the king. | Её божественная искра может вспыхнуть меж королевой и бродягой, что представляет короля... |
Lieutenant, you know I understand your bind, and I, more than anyone, know what it means to be pulled between two worlds, but if we do not stop these monsters... we cannot risk moving Miss Jenny anywhere, | Лейтенант, я всё прекрасно понимаю, и я, как никто другой, знаю, каково это разрываться меж двух миров, но если мы не остановим этих монстров... Мы не можем рисковать, чтобы перевести куда-то мисс Дженни, даже в больницу. |
I instructed Longinus to insert his spear hard between the Nazarene's ribs. | Я приказал Лонгину пронзить его копьём меж рёбер. |
The Commission's mandate was to establish the facts regarding the serious violations of human rights committed between 29 September 1991 and 15 October 1994. | Мандат этого Комитета предусматривал проведение мероприятий, нацеленных на установление истины в отношении грубых нарушений прав человека, совершенных в период с 29 сентября 1991 года по 15 октября 1994 года. |
The focus of the evaluation will be on UNDP support between 2000 and 2007. | Главным объектом оценки будет помощь, оказанная ПРООН в период с 2000 по 2007 год. |
It should be recalled that one of the major purposes of the creation of the United Nations was to save succeeding generations from the scourge of war, which had ravaged populations around the world, primarily between 1939 and 1945. | Следует напомнить, что одной из главных целей создания Организации Объединенных Наций являлось спасение грядущих поколений от бедствий войны, от которых пострадало население всего мира, главным образом в период с 1939 по 1945 год. |
Moreover, the rise in food prices between 2005 and the beginning of 2008 has caused an estimated 130 million additional individuals to fall below the poverty line. | Кроме того, в результате роста цен на продовольствие в период с 2005 года по начало 2008 года еще около 130 млн. человек оказались за чертой бедности. |
Cases Terminated Without Judgement between 1 December 2005 and 25 May 2006 (1 person) | З. Дела, прекращенные без вынесения приговоров в период с 1 декабря 2005 года по 25 мая 2006 года (1 человек) |
The project also produced a recommendation for the strengthening of institutional organisation to improve equality between men and women. | В ходе осуществления проекта была также выработана рекомендация по укреплению институциональных основ для эффективного обеспечения равноправия мужчин и женщин. |
The issue of wage differences between men and women has attracted the particular attention of the Brazilian Government. | Бразильское правительство уделяет особое внимание проблеме различий в оплате труда мужчин и женщин. |
The report indicates that "interruptions of work due to childcare periods" are one of the causes of the income disparity and inequalities between women and men as regards career advancement (para. 35). | В докладе указывается, что "перерывы в трудовой деятельности, обусловленные необходимостью ухода за детьми", являются одной из причин несоответствия в доходах и неравенства женщин и мужчин с точки зрения продвижения по службе (пункт 35). |
Other initiatives included collaboration between national machineries for gender equality and the private sector to increase women's access to microfinance and establishment of microfinance schemes for women's cooperative groups for enterprise development at the grass-roots level. | Другие инициативы предусматривали сотрудничество между национальными механизмами обеспечения равенства мужчин и женщин и частным сектором с целью расширить доступ женщин к микрофинансированию и внедрение схем микрофинансирования для женских кооперативов в целях развития предпринимательства на низовом уровне. |
The Communications Act 2003 requires the Office of Communications (OFCOM), the independent regulator, to set licence conditions for all broadcasters who meet the thresholds to promote equality of opportunity between men and women. | В соответствии с Законом о средствах коммуникации 2003 года Управление по коммуникации (ОФКОМ), являющееся независимым регулирующим органом, должно определить условия выдачи лицензий всем вещательным организациям, которые отвечают требованиям, касающимся пропаганды равенства возможностей мужчин и женщин. |
In addition, there are regular specific briefings on counter-narcotics and other related issues between UNAMA senior management and UNODC. | Помимо этого, проводятся регулярные брифинги по вопросам борьбы с наркотиками и другим смежным проблемам с участием старших руководителей МООНСА и ЮНОДК. |
During 1995 a tripartite meeting between COCATRAM, UNCTAD and IMO took place in Managua to wind up the project. | В ходе 1995 года в целях завершения проекта в Манагуа было проведено трехстороннее совещание с участием КОКАТРАМ, ЮНКТАД и ИМО. |
Instead, it stands as a marker along the way to a new phase of the partnership between Afghanistan and the international community, with Afghanistan as a fully sovereign partner. | Напротив, он представляет собой веху на пути к новому этапу сотрудничества между Афганистаном и международным сообществом с участием в нем Афганистана в качестве полностью суверенного партнера. |
The Working Group on Returns, held on 12 May between Pristina and Belgrade under the chairmanship of UNHCR, was a successful first meeting and will continue. | Рабочая группа по возвращениям с успехом провела свое первое заседание 12 мая с участием представителей Приштины и Белграда под председательством УВКБ и продолжит свою работу. |
In a bilateral context, my delegation is pleased to inform the Council that a human resources development package for the Timorese is being worked out between my Government and other donor nations. | В двустороннем контексте моя делегация рада сообщить Совету, что разрабатывается пакет мер в области развития людских ресурсов для тиморцев с участием моего правительства и других государств-доноров. |
Increased UNIDO engagement in advocacy and policy dialogue between UNCT and national governments. | Расширение участия ЮНИДО в пропагандистской деятельности и политическом диалоге между СГ ООН и национальными правительствами. |
This joint work plan aims at facilitating the mainstreaming of women's rights by reflecting it in all aspects of work under way and by identifying where obstacles exist and areas for further collaboration between both secretariats. | Цель разработки совместного плана работы заключается в том, чтобы облегчить процесс включения прав человека женщин во все аспекты осуществляемой деятельности и выявления наличия препятствий и областей дальнейшего сотрудничества между секретариатами этих двух органов. |
The Special Committee welcomes the new partnerships that are being established in building Africa's capacity for conflict prevention, peacekeeping and peace-building between the United Nations, the African Union, other regional organizations and bodies, and individual Member States. | Специальный комитет приветствует новые партнерские отношения, которые налаживаются в процессе формирования потенциала Африки для предотвращения конфликтов, миротворческой деятельности и миростроительства между Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом, другими региональными организациями и органами и другими отдельными государствами-членами. |
To sum up, we are waiting eagerly for a final document and expect that the cooperation between the United Nations and IOI will be extended to GMA activities. | Одним словом, мы с нетерпением ожидаем окончательного документа и надеемся, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МОИ будет продолжено в рамках деятельности ГОМС. |
In the context of the activities described above, the GGE will take into account the right balance between humanitarian concerns and military utility of MOTAPM and existing restrictions on such mines in the CCW Amended Protocol II. | З) В контексте деятельности, описанной выше, ГПЭ будет принимать в расчет правильный баланс между гуманитарными заботами и военной полезностью НППМ и существующие ограничения на такие мины в пересмотренном Протоколе II КОО. |
This would consolidate cooperation between authorities across administrative borders. | Это будет способствовать укреплению сотрудничества между органами различных ведомств. |
It is an inclusive process designed to stimulate participation of and dialogue between the different actors of society. | Это - открытый процесс, рассчитанный на участие различных общественных сил и развитие диалога между ними. |
Analysis of how links between poverty and land degradation are described by stakeholders and the scientific community at different scales | Анализ подходов к связям между бедностью и деградацией земель среди заинтересованных сторон и научного сообщества на различных уровнях |
It is envisaged that domestic, international and transit traffic will be undertaken with the lowest costs by fostering an economically optimum modal split that is determined not only by competitive advantages, but also through cooperation between modes in the form of combined transport. | Предполагается, что внутренние, международные и транзитные перевозки будут осуществляться с наименьшими затратами за счет стимулирования экономически оптимальных видов сообщения, которое обусловлено не только преимуществами, обеспечивающими конкурентоспособность, но и взаимодействием различных видов транспорта в рамках комбинированных перевозок. |
Managed properly, issue-specific reporting would accomplish a number of goals: it would reduce the amount of work required to prepare reports, reduce duplication between reports, and identify with more precision points on which follow-up is required by States parties. | При нормальной организации работы система подготовки докладов по конкретным вопросам позволила бы добиться нескольких целей: снизить объем работы, требуемой для подготовки докладов, снизить степень дублирования материала в различных докладах и более точно определить те направления, по которым государствам-участникам следует провести дополнительную работу. |
Exchange of information and visits between programme specialists and frequent contacts at the highest level gave a particular impetus to cooperation between UNESCO and the OIC system, in particular ISESCO. | Обмен информацией между специалистами по программам и взаимные посещения ими друг друга, а также частые контакты на самом высоком уровне дали особый толчок развитию сотрудничества между ЮНЕСКО и системой ОИК, в частности ИСЕСКО. |
The meeting explored cooperation between its two sets of experts on this subject and agreed to work closely. | В ходе совещания были изучены возможности налаживания сотрудничества между двумя группами экспертов по данному вопросу, которые согласились тесно взаимодействовать друг с другом. |
But what distinguishes historical eras from one another is less the distribution of power than the degree of order between and within states. | Но что отличает исторические эры друг от друга, так это не столько распределение власти, сколько степень порядка между государствами и внутри них. |
The agreements between the two countries to neither support nor harbour each other's rebels and the mechanisms that they have agreed to establish to ensure compliance are welcome. | Приветствуются договоренности между двумя странами не предоставлять поддержки и убежища мятежникам друг друга, равно как и механизмы, которые они договорились создать с целью обеспечения осуществления. |
There is constant dialogue between ILO and IFTDO representatives, and specific areas of joint activity over the past four years have included: | МОТ и представители МФОПР поддерживают друг с другом постоянный диалог, в том числе по конкретным направлениям совместной деятельности, которые за пять прошедших лет включали следующее: |
Interactions between quantum states and the environment act like measurements. | Взаимодействие между квантовыми состояниями и окружающей средой служит своего рода измерением или наблюдением. |
Allinea products leverage common architecture that ensures interoperability between its tools, as well as cross-platform support and a strong focus on ease-of-use. | Продукты Allinea разработаны на базе общей архитектуры, которая обеспечивает взаимодействие между ними, удобство пользовательского интерфейса и поддержку различных платформ. |
To bridge the divide, greater interactions between generations for the sharing of knowledge and experience as well as reciprocal care and support are vital. | Для преодоления этого разрыва крайне важнее значение имеют более широкое взаимодействие между поколениями в интересах обмена знаниями и опытом, а также взаимный уход и взаимная поддержка. |
It provides for interaction between the parties concerning the retraining, advanced training and certification of the skills of migrant workers to bring them into line with the demands of labour markets in the Russian Federation and the Kyrgyz Republic. | Согласно подписанному соглашению предусматривается взаимодействие сторон в профессиональной переподготовке, повышении квалификации и квалификационной аттестации трудовых мигрантов и их приведение в соответствие с требованиями рынков труда Российской Федерации и Кыргызской Республики. |
The agreement between the Department of Peacekeeping Operations of the Secretariat and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, of June 2000, ensuring close cooperation on all aspects of this complex matter, is a first step in this direction. | Договоренность между Департаментом операций по поддержанию мира Секретариата и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, достигнутая в июне 2000 года и обеспечивающая тесное взаимодействие по всем аспектам этой сложной проблемы, является первым шагом в этом направлении. |
And yet, in the face of the approaching large-scale military operations from the Soviet troops, the unity between the conflicting opposition parties was temporarily, nevertheless, established. | И всё же перед лицом приближающихся масштабных боевых действий от Советских войск, единство между конфликтующими оппозиционными формированиями, временно - но, всё же устанавливалось. |
The adoption of a development strategy, together with a detailed programme of action, marks the beginning of a new phase of partnership and cooperation between Africa and the developed world, including multilateral organizations. | Принятие стратегии развития параллельно с детально разработанной программой действий знаменует начало нового этапа развития такого партнерства и сотрудничества между Африкой и развитым миром, в том числе и с многосторонними организациями. |
(c) Promoting the improvement of linkages between the organs, organizations and bodies of the United Nations system, with a view to ensuring the coordinated implementation of the Vienna Programme of Action; | с) содействие улучшению связи между органами, организациями и подразделениями системы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения координированного осуществления Венской программы действий; |
Several international organizations and processes are invited to collaborate on specific issues and to foster cooperation and synergies between the programme of work, including the members of the Collaborative Partnership on Forests, the United Nations Forum on Forests and the United Nations Framework Convention on Climate Change. | Ряду международных организаций и процессов предлагается принять участие в рассмотрении конкретных вопросов и оказывать содействие взаимодополняемости и согласованности действий по выполнению программы работы, включая членов механизма Партнерства на основе сотрудничества по лесам, Форум Организации Объединенных Наций по лесам и Рамочную конвенцию Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
UTeC was set up under an agreement between Social Action and the Office of the United Nations High Commissioner for the Refugees as an advisory and technical support body designed to build the response capacity of SNAIPD, coordinated by Social Action. | Совместная техническая группа образована в результате договоренности между Президентским агентством социальных действий и международного сотрудничества и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
The substantially same controls should be imposed on the use of any suppliers' lists since the differences in practice between various types of lists are often blurred. | Аналогичные по своей сути меры контроля следует предусмотреть в отношении использования любых списков поставщиков, поскольку на практике различия между различными видами таких списков часто стираются. |
One year ago, this Security Council was divided between those who wanted to appease Saddam Hussein and those who wanted to hold him accountable. | Год назад Совет Безопасности был расколот на тех, кто стремился проводить политику умиротворения в отношении Саддама Хусейна, и тех, кто хотел привлечь его к ответственности. |
Cooperation between public and private sectors on the implementation of surveillance and the reporting of cases of communicable diseases under surveillance has important impacts and should be encouraged. | Оказывает важное воздействие и следует поощрять сотрудничество между публичным и частным секторами в отношении осуществления надзора и отчетности в связи со случаями поднадзорных заразных заболеваний. |
Following informal discussions between interested parties, the parties agreed that no further changes to the handbook needed to be made at this time and that the previous version of the handbook, version 6, should be used for nominating critical use exemptions. | После неофициальных обсуждений между заинтересованными сторонами Стороны постановили, что никаких дальнейших изменений в руководство в настоящее время вносить не следует и что для подачи заявок в отношении важнейших видов применения следует пользоваться предыдущим вариантом руководства (вариант 6). |
The Group has had full and open access to the minutes of the meetings, marking a major step forward in communications between the Group and the Government concerning the diamond embargo. | Группа получила полный и открытый доступ к протоколам его заседаний, что является значительным шагом вперед на пути укрепления связей между Группой и правительством в целях соблюдения эмбарго в отношении алмазов. |