Is there scope not merely for information exchange between regional organizations but also for capacity-building between them. | Есть ли намерение не только осуществлять обмен информацией между региональными организациями, но и наращивать возможности для их взаимодействия на этом направлении? |
Understanding the relationships between gender and security is relevant in achieving the international goals of disarmament. | Понимание связи между гендерными вопросами и безопасностью необходимо для достижения согласованных на международном уровне целей в области разоружения. |
Understanding the relationships between gender and security is relevant in achieving the international goals of disarmament. | Понимание связи между гендерными вопросами и безопасностью необходимо для достижения согласованных на международном уровне целей в области разоружения. |
Another panellist stressed the need to encourage partnerships between developed and developing countries to address that issue. | Еще один из участников подчеркнул необходимость стимулировать партнерства между развитыми и развивающимися странами для решения этого вопроса. |
The majority of Member States (115) register between 10 and 29 per cent women members of parliament. | В большинстве государств-членов (115) представленность женщин в парламентах отмечена на уровне между 10 и 29 процентами. |
We agree too that, at present, increasing interaction between the CTC and regional organizations is of particular importance. | Согласны с тем, что на нынешнем этапе особую значимость приобретает укрепление взаимодействия Комитета с региональными организациями. |
We concur with the Secretary-General's assessment that the coordination of prevention efforts between the United Nations and regional organizations could benefit from a more targeted and substantive interaction. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что координация превентивных усилий между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями может выиграть от более целенаправленного и существенного взаимодействия. |
A stop capable of interacting with the upper discharge valve is arranged on the rod between the plunger and the upper discharge valve. | Между плунжером и верхним нагнетательным клапаном на штанге размещен упор, выполненный с возможностью взаимодействия с верхним нагнетательным клапаном. |
The proposed draft collective arrangement between the competent authorities in the North-East Atlantic represents a further step forward in the development of closer cooperative arrangements with the OSPAR Commission with respect to the coordination of management measures to safeguard biodiversity in the North-East Atlantic. | Предлагаемый проект механизма взаимодействия между компетентными властями в Северо-Восточной Атлантике представляет собой еще один шаг в процессе налаживания более тесного взаимодействия с Комиссией ОСПАР в отношении координации управленческих мер по охране биоразнообразия в Северо-Восточной Атлантике. |
Cooperation between employers and employees; | взаимодействия работодателей и работников; |
Measures taken by the Committee to disseminate the initial observations to administrators, officials, politicians and the general public; what remains to be done to guarantee, de jure and de facto, equality between men and women | Меры, принятые Комитетом с целью распространения первоначальных замечаний среди руководителей, чиновников, ответственных работников и широкой общественности; что необходимо предпринять с целью гарантировать фактическое равенство между мужчинами и женщинами |
Between 2007 and March 2012, the countries of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) experienced their largest increase in the youth unemployment rate, from 12.8 to 17.1 per cent. | С 2007 года по март 2012 года рост безработицы среди молодежи в странах - членах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) был самым высоким: уровень безработицы вырос с 12,8 до 17,1 процента. |
In studies conducted in the United States, there was a lot of contamination between control groups, so it is difficult to interpret the data and make firm recommendations. | В исследованиях, проведенных в Соединенных Штатах, наблюдались многочисленные случаи заражения среди групп исследуемых, поэтому полученные данные трудно интерпретировать и трудно выработать какие-либо четкие рекомендации. |
In these circumstances adequate measures should be taken to level the uneven playing field between industrialized and developing countries, taking duly into account the needs of the most vulnerable among them, particularly the least developed, landlocked and small island developing countries. | В этих условиях требуется принятие адекватных мер в целях устранения имеющегося неравенства между промышленно развитыми и развивающимися странами, с учетом потребностей наиболее уязвимых среди них, в первую очередь наименее развитых стран, стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств. |
More women than men also changed duty station: 29 (58.0 per cent) of the 50 staff who moved between duty stations were women. | Более широко были представлены женщины и среди сотрудников, переведенных в другие места службы: из 50 сотрудников, переведенных в другие места службы, 29 сотрудников - женщины (58,0 процента). |
It is important that the people of Haiti do everything possible to achieve national unity and reconciliation and have a broad political dialogue establishing effective cooperation between all branches of government. | Важно, чтобы гаитянцы приложили максимум усилий для достижения национального единства и примирения, проведения широкого политического диалога, налаживания эффективного сотрудничества между всеми ветвями власти. |
Such measures have become an important aspect of UNMEE efforts to consolidate peace between the two countries, and the Mission is pursuing all possible avenues in this regard. | Такие меры стали важным аспектом усилий МООНЭЭ по укреплению мира между обеими странами, и Миссия стремится использовать в этой связи любые возможности. |
How can we create synergy between the national and regional efforts of the Governments of the countries concerned in the fight against terrorism and organized crime? | Каким образом мы можем обеспечить взаимодействие национальных и региональных усилий правительств заинтересованных стран в борьбе с терроризмом и организованной преступностью? |
UNFPA support for population and development activities is critical for advancing poverty reduction efforts at the country level, given the close synergy between population dynamics, reproductive health and gender equality with poverty reduction. | Для наращивания усилий по сокращению масштабов нищеты на страновом уровне поддержка Фондом деятельности в области народонаселения и развития играет определяющую роль, учитывая тесную взаимосвязь между динамикой народонаселения, репродуктивным здоровьем и гендерным равенством и сокращением нищеты. |
Ministers at the Kiev Conference also adopted the "EECCA Environment Strategy", which aims to "strengthen efforts of these countries in environmental protection and facilitating partnership and cooperation between EECCA countries and other countries of the UNECE region, including all stakeholders". | В ходе Киевской конференции министры также приняли Экологическую стратегию для стран ВЕКЦА, которая направлена на "активизацию природоохранных усилий этих стран и содействие партнерству и сотрудничеству между странами ВЕКЦА и другими странами региона ЕЭК ООН, включая все заинтересованные Стороны". |
These asset recovery networks, which are at different stages of development, facilitate contact between prosecution and law enforcement officials in their respective regions in order to enhance information sharing and joint operations. | Эти сети во возвращению активов, которые находятся на разных стадиях развития, содействуют установлению контактов между сотрудниками прокуратуры и правоохранительных органов в их соответствующих регионах в целях расширения обмена информацией и проведения совместных операций. |
In total 20 different postage stamps, 5 different newspaper stamps and 12 different postage due stamps were overprinted with POCZTA POLSKA in two lines with a diamond shape or an ornament between. | В общей сложности на 20 разных почтовых марках, 5 разных газетных марках и 12 разных доплатных марках была сделана надпечатка текста POCZTA POLSKA («Польская почта») в две строки с ромбом или орнаментом между ними. |
They are often entered into between neighbouring States but also between States from different regions. | Двусторонние соглашения часто заключают между собой не только соседние государства, но и государства из разных регионов. |
After a year like 2009, in which countries deployed massive counter-cyclical policy efforts to address the impacts of the crisis, the strategy for 2010 was a general pull-back of public policies targeting demand, albeit with marked differences between countries. | После 2009 года, когда странам пришлось принимать серьезные антициклические меры для нейтрализации последствий кризиса, стратегия на 2010 год характеризовалась общим сворачиванием государственной политики, направленной на стимулирование спроса, хотя в разных странах ситуация заметно различалась. |
In other words, in the case of policies geared towards the population, problem areas have been analysed and efforts will be made to address them without losing sight of any differences that may exist between various population groups in terms of access and care. | Иными словами, в случае политики оказания помощи населению соответствующие проблемы анализируются и решаются с учетом возможных различий в сфере доступа и обслуживания для разных групп населения. |
Egypt itself was divided between two mighty brothers. | Сам же Египет делили меж собой два могучих брата. |
Your father said that on this island, the Indians lived between two worlds. | Твой отец часто говорил, что на этом острове индийцы живут меж двух миров. |
Flower between its paws, wrapped in a dish towel, | Цветок меж лап, завернут в полотенце, задушен. |
In this context, we wish to propose that the final Declaration take into account the need to strengthen the International Court of Justice with the aim of offering States the opportunity to resolve peacefully any disputes that may arise between them. | В этом контексте мы хотели бы предложить учесть в заключительной декларации необходимость укрепления Международного Суда в целях предоставления государствам возможности мирными средствами урегулировать любые споры, какие только могут меж ними возникнуть. |
The worsening standard of living is also adversely affecting the livelihoods of the monks, squeezed between the increased demands of the people and the meagre offers made to them. | Снижение уровня жизни также негативно сказывается и на условиях жизни монахов, которые фактически находятся меж двух огней: возросшим спросом на их услуги со стороны населения и скудостью получаемых пожертвований. |
Detailed statistics showing the representation of women in the United Kingdom's Armed Forces between 2003 and 2006 are shown in Annex one. | Подробные статистические данные о представленности женщин в вооруженных силах Соединенного Королевства в период с 2003 по 2006 год приводится в приложении 1. |
The Thar Desert plays a crucial role in attracting the moisture-laden south-west summer monsoon winds that, between June and October, provide the majority of India's rainfall. | Пустыня Тар играет ключевую роль в привлечении влажных юго-западных ветров летнего муссона, которые в период с июня по октябрь обеспечивают большую часть Индии дождём. |
Following the discovery of mass graves in North Kivu in November 2005, I intend to dispatch a human rights team to the Democratic Republic of the Congo to conduct a mapping of the serious violations committed between 1993 and 2003. | После обнаружения массовых захоронений в Северной Киву в ноябре 2005 года я намерен направить в Демократическую Республику Конго группу по вопросам прав человека для осуществления картографирования серьезных нарушений, совершенных в период с 1993 по 2003 годы. |
A total of 15 children have also been killed and 29 injured by anti-personnel mines and unexploded ordnance laid by FARC-EP and ELN between September 2007 and October 2008. | Кроме того, 15 детей погибли и 29 получили ранения в результате взрывов противопехотных мин и неразорвавшихся боеприпасов, заложенных РВСК-НА и НОА в период с сентября 2007 года по октябрь 2008 года. |
It includes meetings associated with the regional delivery of technical assistance convened up to May 2006, including meetings convened between March 2003 and March 2004 which have not been reported on previously. | Здесь говорится о совещаниях, связанных с вопросами осуществления региональной деятельности по оказанию технической помощи, которые были созваны до мая 2006 года, включая совещания, организованные за период с марта 2003 года по март 2004 года, по которым ранее информация не представлялась. |
In reality, however, information from Thailand's Report on the Implementation of the Millennium Development Goal reveals that there is a wage gap of approximately 20% between men and women workers. | Однако на практике информация, приведенная в докладе Таиланда об осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, свидетельствует о том, что разница в оплате труда мужчин и женщин составляет приблизительно 20 процентов. |
The Federal Law on Equality between Women and Men also provided for the right of trade unions and women's organizations to institute court proceedings on grounds of discrimination. | С другой стороны, федеральный закон о равенстве женщин и мужчин предоставляет право на обращение в суд для констатации дискриминации профсоюзным и женским организациям. |
Ms. Shin suggested that the disparity between men's and women's enrolment in technical institutions - dependent solely on merit - could also be reduced without necessarily abandoning the criteria in force. | Г-жа Шин высказывает предположение о том, что различия в количестве мужчин и женщин, принимаемых в технические институты - в зависимости исключительно от достоинств абитуриента, - могут быть сокращены без отказа от действующих критериев. |
In the first and second reports, it was noted that Bahraini law guarantees equality between men and women before the law and in respect of legal competence, including a women's right to conclude contracts and manage her wealth and property. | В первом и втором докладах отмечалось, что законодательство Бахрейна гарантирует равенство мужчин и женщин перед законом, в том числе равенство в области правоспособности, включая право женщин заключать контракты и распоряжаться своим личным состоянием и имуществом. |
The problem of a more uniform distribution of family care between both marital partners, linked to the development of entrepreneurship as well as to the increased absence of men for business or job-migratory reasons has begun to arise in the countryside as well. | Кроме того, в сельской местности возникает проблема, касающаяся более равномерного распределения обязанностей по обслуживанию семьи между обоими супругами, которая связана с развитием предпринимательства и все более частыми поездками мужчин по делам или в связи с миграционным характером их работы. |
Furthermore, the experts stressed the importance of holding a broad public dialogue and debate with all stakeholders before preparing e-commerce legislation so as to ensure fairness and an equitable balance between different interests at stake. | Кроме того, они подчеркивали необходимость налаживания широкого общественного диалога и дискуссии с участием всех заинтересованных сторон, прежде чем приступить к подготовке законодательства об электронной торговле, с тем чтобы обеспечить справедливость и надлежащий баланс интересов различных вовлеченных сторон. |
The draft has been referred for consideration and will be addressed by the responsible ministers at the next Nordic meeting between the ministers and presidents of the Sami Parliaments. | Проект конвенции был представлен на рассмотрение и будет изучен всеми соответствующими министрами на очередном совещании стран Северной Европы с участием министров и председателей парламентов саами. |
The experience of the 2006 session proves that proper scheduling, together with proper balance between formal and informal plenary meetings, possibly with the participation of experts from capitals, as well as side events, provides the Conference with the possibility for conducting real substantive work. | Опыт сессии 2006 года показывает, что надлежащее планирование в сочетании с надлежащим балансом между официальными и неофициальными пленарными заседаниями, возможно, с участием экспертов из столиц, а также в сочетании с проведением дополнительных мероприятий дает Конференции возможность вести реальную, субстантивную работу. |
A run-off between the two women, following the October 5th first round, seems inevitable, as opinion polls give neither close to 50% of the vote. | Второй тур выборов с участием этих двух женщин после голосования 5 октября кажется неизбежным, так как опросы общественного мнения не предсказывают ни одной из них вероятности получения 50% голосов. |
UNMIT Military Liaison Officers monitored weekly meetings between border agencies and maintained facilitation of all incident-related meetings between Timorese and Indonesian border security agencies, as required | Офицеры связи ИМООНТ осуществляли контроль за проведением еженедельных совещаний с участием пограничных служб и, по мере необходимости, следили за порядком в ходе всех связанных с инцидентами совещаний с участием пограничных служб Тимора-Лешти и Индонезии |
Lateral transfers of staff between duty stations had resulted in some financial savings and had led to increased flexibility in the Department by avoiding the time-consuming human resources machinery. | Горизонтальные переводы сотрудников между местами службы позволили получить определенную экономию финансовых средств и обеспечили бóльшую гибкость в деятельности Департамента, поскольку такие переводы позволяют избежать применения трудоемкого кадрового процесса. |
He welcomed the improvements made to the budgeting of those operations, in particular the new results-based approach, measurable indicators and enhanced linkages between outputs and achievements. | Оратор приветствует достигнутый прогресс в деле составления бюджетов этих операций, в частности применение нового ориентированного на результаты подхода, разработку реалистичных показателей и более тесную увязку осуществляемой деятельности с достигнутыми результатами. |
The Executive Committee, in its statement of objectives, expressed the need to facilitate a more effective participation of developing countries in global processes and to achieve a better balance between the global and regional dimensions of development in terms of analysis, norm setting and technical assistance. | В своем программном заявлении Исполнительный комитет указал на необходимость содействовать более эффективному участию развивающихся стран в глобальных процессах и добиваться лучшего соотношения между глобальными и региональными аспектами развития с точки зрения анализа, нормотворческой деятельности и технической помощи. |
At the same time, the Pension Board also acknowledged a separate agreement between the Office of Internal Oversight Services and the Representative of the Secretary-General on the reporting lines for the internal audit of investment activities. | Одновременно Правление Пенсионного фонда признало также отдельное соглашение между Управлением служб внутреннего надзора и представителем Генерального секретаря о системе подотчетности в области внутренней ревизии инвестиционной деятельности. |
A detailed description of the activities carried out between 1997 and 2002 to implement the POJA at the international level is contained in Annex 3 to this report. | Подробное описание деятельности, проведенной в период с 1997 по 2002 год в целях осуществления ПСД на международном уровне, приведено в приложении 3 к настоящему докладу. |
Within the different categories, a general divide can be made between the police service that carries out investigations independently of the prosecution service, and the police service that is subordinate to the prosecution service. | В рамках различных категорий можно провести общее разграничение между полицией, которая проводит дознание независимо от органов прокуратуры, и полицией, которая подчиняется органам прокуратуры. |
(c) To recommend the establishment of a ratio of 1:12 between core and extrabudgetary resources, as a criterion supplementary to the target for resource assignments from the core (TRAC) in the various programme countries; | с) рекомендовать установление показателя соотношения 1:12 между основными ресурсами и внебюджетными ресурсами в качестве дополнительного критерия при определении целей, с тем чтобы ассигновать соответствующие ресурсы из центрального бюджета в различных странах-участниках Программы; |
provide a neutral platform for an exchange of views and a policy debate among the various stakeholders in trade facilitation, especially on the issues of sharing the benefits and the balance between advancing security and trade facilitation; | обеспечит нейтральную платформу для обмена мнениями и политического обсуждения среди различных участников процесса упрощения процедур торговли, особенно по вопросам совместного пользования ее преимуществами и обеспечения равновесия между повышением уровня безопасности и упрощением торговли; |
provide a neutral platform for an exchange of views and a policy debate among the various stakeholders in trade facilitation, especially on the issues of sharing the benefits and the balance between advancing security and trade facilitation; | обеспечит нейтральную платформу для обмена мнениями и политического обсуждения среди различных участников процесса упрощения процедур торговли, особенно по вопросам совместного пользования ее преимуществами и обеспечения равновесия между повышением уровня безопасности и упрощением торговли; |
This will promote friendship and understanding among the members of different groups in a society and will also help remove the wall of fear and suspicion that may exist between groups in a society and thus pave the way for social integration; | Это будет способствовать укреплению дружбы и улучшению взаимопонимания между членами различных групп общества; кроме того, это поможет разрушить стену страха и подозрений, существующих между группами в обществе и, таким образом, проложит путь для достижения социальной интеграции; |
We have never hidden anything between us before. | Мы никогда ничего друг от друга не скрывали. |
Their pull-out followed a series of clashes between rival brigades from Tripoli and Misrata on 4 and 7 November, the deadliest since the end of the armed conflict in 2011. | После этого 4 и 7 ноября между соперничающими друг с другом бригадами из Триполи и Мисураты произошло несколько столкновений, которые оказались самыми кровопролитными после окончания вооруженного конфликта в 2011 году. |
Goods traded between households, and goods bought in insignificant quantities, should be excluded. | е) из расчетов должны исключаться товары, продаваемые домохозяйствами друг другу, а также товары, закупаемые в несущественных количествах. |
It's just a contest between L and me, a match of wits. | Он и я продолжаем обманывать друг друга сравнивая наши интеллект. |
The Government had introduced a six-month leave for each parent, which was financed by the State rather than the employer and was non-transferrable between parents in order to protect women. | Правительство приняло решение о предоставлении каждому родителю шестимесячного отпуска, который оплачивается не работодателем, а государством, и родители не могут отказываться от своего отпуска в пользу друг друга, что сделано в интересах защиты женщин. |
Regular, comprehensive interaction between regional organizations and the Council would be beneficial in that regard. | Регулярное, всеобъемлющее взаимодействие между региональными организациями и Советом сыграет благотворную роль в этом отношении. |
(international) platforms/ networks, through which collaboration between different sectors of society is stimulated. Institutionalizing ESD | Ь) (международные) платформы/сети, через которые стимулируется взаимодействие между различными секторами общества. |
Greater coordination and interaction between the Council and the Assembly in dealing with these would be desirable, including specific information in order to make the work of the United Nations more effective. | Для повышения эффективности Организации Объединенных Наций целесообразно усилить координацию и взаимодействие между Советом и Ассамблеей, в том числе в плане представления конкретной информации. |
We believe that an appropriate interrelationship between the regional and global spheres is an issue that cannot be ignored in a reform process that includes the various actors and approaches that contribute to conflict prevention and to post-conflict activities. | Мы полагаем, что адекватное взаимодействие между региональными и глобальными организациями - это вопрос, который нельзя игнорировать в процессе реформ, охватывающем различных участников и различные подходы, способные содействовать предупреждению конфликтов и осуществлению соответствующей деятельности в постконфликтный период. |
Furthermore, a UNIDO team visited several other United Nations organizations and assessed the ERP implementations including software and implementation partners used, processes developed, and interactions between field and Headquarters. | Кроме того, делегация ЮНИДО посетила ряд других организаций системы Организации Объединенных Наций для изучения работы по внедрению ПОР, включая выбор программного обеспечения и партнеров по внедрению, разработанные процедуры и взаимодействие между структурами на местах и центральными учреждениями. |
The idea that the concept of co-belligerency can be transposed into non-international armed conflicts has been met with resistance because it ignores the significant differences between the various forms of armed conflict and opens the door for an expansion of targeting without clear limits. | Мысль о том, что концепция союзничества может быть распространена на вооруженные конфликты немеждународного характера, была встречена сопротивлением, поскольку при этом игнорируются существенные различия между различными формами вооруженных конфликтов и открывается возможность для расширения целенаправленных действий без каких-либо четких пределов. |
As a result of the Club's catalytic effect, new forms of partnership between the State and civil society have emerged and conditions have improved for the freer functioning of political parties. | Благодаря стимулирующему воздействию Клуба появились новые формы партнерских отношений между государством и гражданским обществом, а также улучшилось положение в плане свободы действий политических партий. |
The international community is encouraged to reflect on the current mandates guiding action on the social inclusion of groups and consider the commonalities found between them in order to advance the full implementation of those mandates in a coordinated manner. | Международному сообществу рекомендуется поразмышлять о нынешних мандатах, лежащих в основе действий по обеспечению социальной интеграции групп, и рассмотреть существующие между ними общности, дабы способствовать полному осуществлению этих мандатов скоординированным образом. |
The heart of the Action Plan is a catalogue of projects that seek directly to improve the welfare of the populations of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia - so that they have the same opportunities available to the rest of Georgia - and support interaction between divided communities. | Центральным элементом Плана действий является комплекс проектов, непосредственно направленных на повышение благосостояния населения Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии, с тем чтобы оно располагало такими же возможностями, что и остальное население Грузии, и на поддержку взаимодействия между разделенными общинами. |
For this, the strategy adopted by the program include encouraging voluntary adhesion of companies and the establishment by them of a plan of action to promote equal opportunities between men and women in the workplace, besides signing of a term of commitment to its implementation. | С этой целью по линии этого проекта были разработаны меры по поощрению добровольного соблюдения компаниями принципа равных возможностей для мужчин и женщин в сфере трудовых отношений, разработки ими соответствующего плана действий и взятия ими на себя обязательств по его выполнению. |
The project bureau tried actively to stimulate dialogue about these options between these groups. | Проектное бюро предпринимало активные попытки стимулировать диалог в отношении этих вариантов между этими группами. |
Improved coordination between members of IASC in preparedness and contingency planning remains a key objective for other complex emergencies. | Главной задачей в отношении других сложных чрезвычайных ситуаций по-прежнему является улучшение координации между членами МПК в вопросах обеспечения готовности и планирования деятельности на случай чрезвычайных ситуаций. |
As the Commission had indicated, it was necessary to determine varying degrees of responsibility and to leave aside the controversy over the distinction between criminal and delictual responsibility. | Как указала КМП, необходимо определить различные степени ответственности и отказаться от спора в отношении преступлений и правонарушений. |
With regard to the long-outstanding balance on the inter-fund with UNDP, in February 2014 the Panel of Experts gave their opinion on the allocation of financial responsibility between UNOPS and UNDP. | Что касается давно существующих остатков средств по межфондовым операциям с ПРООН, то в феврале 2014 года Группа экспертов дала заключение в отношении распределения финансовой ответственности между ЮНОПС и ПРООН. |
The process of working closely with the sample countries has resulted in the provision of data that is clearer and more consistent, as well as an improved understanding between the sample countries and the Secretariat about the reimbursement framework. | Процесс поддержания тесных рабочих контактов с включенными в выборку странами позволил подготовить более точные и последовательные данные, а также улучшить взаимопонимание между соответствующими странами и Секретариатом в отношении системы возмещения расходов. |