There was a conflict between the rebels because of disagreement between the representatives of the Montenegrin and Serbian governments, causing failures in the ongoing uprising. | Произошел конфликт между повстанцами из-за разногласий между представителями черногорского и сербского правительства, вызывавший проблемы. |
Where do we draw the line between self-determination and sovereignty, between secession and respect for territorial integrity? | Где мы проведем черту между самоопределением и суверенитетом, между отделением и уважением территориальной целостности? |
In addition, the Netherlands supports the building of knowledge on the linkages between disarmament and gender. | Кроме того, Нидерланды поощряют изучение взаимосвязи между разоружением и гендерной проблематикой. |
This helped to build linkages between foreign and domestic investors and facilitated access to country- and sector-specific information of domestic investors. | Это способствует формированию связей между иностранными и отечественными инвесторами и упрощает доступ к страновой и отраслевой информации отечественных инвесторов. |
Cuba stated that it supported the creation of regional and bilateral agreements between States as a means to solve conflicts arising from transboundary aquifers. | Куба указала на то, что она выступает за заключение региональных и двусторонних соглашений между государствами в целях урегулирования конфликтов, возникающих в связи с трансграничными водоносными горизонтами. |
He also requested guidelines on procedures for the interaction between competition agencies and sectoral regulators. | Оратор также просил разработать директивы по процедурам взаимодействия между учреждениями, занимающимися вопросами конкуренции, и секторальными регулирующими органами. |
The view was expressed that the interaction and potential conflicts between the proposed system of international interests in mobile equipment and existing domestic legal regimes would require careful analysis. | Было высказано мнение, что вопросы взаимодействия и возможных коллизий между предлагаемой системой международных интересов в мобильном оборудовании и существующими внутренними правовыми режимами потребуют тщательного анализа. |
As indicated in the note by the Secretary-General, the intensification of exchanges between ACC and those organs, in particular the Economic and Social Council, had been greatly facilitated by the revitalization of the United Nations in the economic and social fields. | Как об этом говорится в записке Генерального секретаря, усилению взаимодействия АКК с этими органами, в частности с Экономическим и Социальным Советом, в значительной мере способствовали преобразования в экономической и социальной деятельности Организации Объединенных Наций. |
In December 2008, the United Nations Development Programme (UNDP) and the United Nations Environment Programme (UNEP) signed a revised memorandum of understanding to facilitate, on a non-exclusive basis, cooperation and collaboration between the two organizations. | В декабре 2008 года Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) подписали пересмотренный меморандум о взаимопонимании для улучшения взаимодействия и сотрудничества между двумя организациямипрограммами на неэксклюзивной основе. |
Better integration and interaction between governments | Усиление интеграции и взаимодействия между правительствами |
Partnership between Governments, employers and youth associations has proved to be vital for efficient youth employment policy. | Как показывает опыт, жизненно важную роль в проведении эффективной политики занятости среди молодежи играет партнерство между правительствами, нанимателями и молодежными ассоциациями. |
The gaps between rich and poor, both between the North and the South and among the Southern countries are widening. | Разрыв между богатыми и бедными странами - как между Севером и Югом, так и среди стран Юга - увеличивается. |
Among the numerous amendments adopted, special mention could be made of those relating to the modalities of pre-trial preparation, which should help speed up disclosure procedures between the parties as to the number and order of appearance of witnesses for the prosecution and the defence. | Особого упоминания среди многочисленных утвержденных поправок заслуживают те, которые касаются методов предсудебной подготовки и которые должны способствовать ускорению процедур представления сторонами друг другу информации относительно числа и порядка заслушания свидетелей обвинения и защиты. |
Globally, pregnancy-related complications are the main cause of death for girls between 15 and 19 years of age. | В целом по планете смертность от осложнений, связанных с беременностью, остается главной причиной смертности среди девушек в возрасте 15-19 лет. |
Certain Sikh political parties had exploited that situation for their own ends in the hope of obtaining advantages and concessions from the authorities and of increasing their influence among the Sikh population by creating confusion between religious and political matters. | Посредством объединения религиозных и политических мотивов сикхские политические партии использовали эту ситуацию в корыстных целях, надеясь добиться уступок от властей и расширить свое влияние среди сикхского населения. |
My delegation calls for collaborative efforts between the developed and the developing countries to accelerate global efforts. | Моя делегация призывает развитые и развивающиеся страны осуществлять совместные действия с целью наращивания глобальных усилий. |
(b) Ensuring efficient coordination, synergy between the Branches and the delivery of the programmatic mandates of the Office; | Ь) обеспечение эффективной координации, согласование усилий секторов и выполнение программных мандатов Управления; |
For example, there should be better coordination and information-sharing among States, and between States and the various sanctions committees. | Например, необходимо наладить более эффективную координацию усилий и обмен информацией между государствами, а также между государствами и различными комитетами по санкциям. |
Costa Rica provides appropriate care for refugees and has lobbied in various international forums for support for its efforts from the international community, in the name of shared responsibility and solidarity between States. | Коста-Рика уделяет надлежащее внимание вопросу о беженцах и на различных международных форумах выступала за поддержку международным сообществом национальных усилий в этой области, предпринимаемых в соответствии с принципами коллективной ответственности и солидарности государств. |
As was illustrated in Kosovo, early United Nations participation in the decision-making process provided it with an opportunity to develop better coordination and prioritization policies between all relevant mine action partners. | Как наглядно показала ситуация в Косово, своевременное участие Организации Объединенных Наций в процессе принятия решений обеспечило возможность наладить более четкую координацию усилий всех соответствующих участников деятельности в области разминирования и выработать политику в отношении установления приоритетов. |
However, trends differed between different parts of the region. | Однако в разных районах этого региона наблюдаются различные тенденции. |
Ms. Hampson noted that the paper highlighted differences between national courts of different States and between national and international courts with regard to evidence, rules of procedure and plea bargaining. | Г-жа Хэмпсон отметила, что в этом документе обращается внимание на различия между национальными судами разных государств и между национальными и международными судами в том, что касается доказательств, правил процедуры и сделки между обвинением и защитой. |
It is based on a collaborative effort involving and supported by a range of partners or collaborating centres worldwide including multidisciplinary institutes with a regional outlook that work at the interface between science and policy. | В основе проекта - совместные усилия, опирающиеся на участие и поддержку целого ряда партнеров или сотрудничающих центров в разных районах мира, включая многоотраслевые институты региональной ориентации, которые работают на стыке науки и политики. |
The reported period of retention of records (article 9, paragraph 3 of UNCAC) varied between institutions (three to seven years), or had, in the case of one institution, not been determined yet. | Период хранения документации (пункт З статьи 9 КООНПК) является различным (от трех до семи лет) в разных организациях; в одной организации он до сих пор не определен. |
Jury practices differ somewhat between the state and federal courts and even among state courts. | В судах штатов, федеральных судах и даже в судах разных штатов в работе судов присяжных есть определенные различия. |
My trusty steed between my legs, riding through the sunset. | Мой верный конь меж моих ног скачет навстречу закату. |
The two-year truce was now close to expiry and the Lombards asked the Byzantines to respect the alliance which had been established between them. | Двухлетнее перемирие было близко к завершению, и лангобарды попросили византийцев уважать союз, установленный меж ними. |
For many lives stand between me and home, | Стоят меж мной и троном много жизней. |
I'm the bridge between the species. | Я мост меж двух видов. |
Sergeant, tonight we find ourselves between a rock and a hard place. | Сержант, сегодня мы оказались меж двух огней. |
For example, between May and July 2003, field missions were undertaken to most JITAP countries to help jump-start preparations at the national level. | Например, в большинство стран СКПТП в период с мая по июль 2003 года были направлены миссии для оказания помощи в начале подготовки на национальном уровне. |
During the period between 1992 and 2007 the Lithuanian municipalities provided housing to 1855 political prisoners and deportees and their families having returned to Lithuania for permanent residence. | За период с 1992 по 2007 год муниципалитеты Литвы обеспечили жильем 1855 возвращающихся политических узников и депортированных лиц и членов их семей, которые вернулись в Литву на постоянное жительство. |
Within the group of developing countries, the share of South and East Asia increased from 54 to 72 per cent between 1990 and 2004. | Среди самих развивающихся стран доля стран Южной и Восточной Азии в этой связи выросла в период с 1990 по 2004 годы с 54 до 72 процентов. |
A third and final wave of reinforcements, consisting of up to an additional 3,000 troops, will be required to arrive in theatre between 5 October and 4 November. | Третий и заключительный эшелон подкреплений численностью еще 3000 военнослужащих должен будет прибыть на театр действий в период с 5 октября по 4 ноября. |
The United Kingdom reported a 39% drop in VOC emissions between 1988 (2,439 kilotonnes) and 1999 (1,480 kilotonnes). | Соединенное Королевство представило информацию о снижении выбросов ЛОС в период с 1988 года (2439000 т) по 1999 год (1480000 т) на 39%. |
In Bahraini society, the roles of men and women are complementary and responsibility is shared between man and woman within the family. | В бахрейнском обществе роли мужчин и женщин являются взаимодополняющими, а семейные обязанности распределяются между мужчинами и женщинами. |
This action has been taken by the Royal Government of Cambodia as a special measure to accelerate progress towards equality between men and women. | Королевское правительство Камбоджи предприняло упомянутые усилия в качестве специального шага для ускорения поступательного движения на пути к обеспечению равноправия мужчин и женщин. |
The Government was also considering the issue of equality between men and women in family matters, as part of its concern to find a definitive solution to all problems relating to the exercise of women's civil and political rights. | Правительство также учитывает вопрос равенства мужчин и женщин в семейных вопросах в рамках своих действий по изысканию окончательного решения всего круга проблем, связанных с осуществлением женщинами своих гражданских и политических прав. |
The commune equality officers, the local advisory commissions on equality of opportunity between women and men, and the local school committees participating in the project are responsible for providing local training by organizing series of conferences and training sessions for adults (school for parents). | Уполномоченные общин по вопросам равенства, местные консультативные комиссии по вопросам равенства возможностей женщин и мужчин и местные школьные комиссии общин, участвующие в проекте, осуществляют деятельность по кадровому обеспечению на местном уровне посредством организации курсов лекций и профессиональной подготовки взрослых (школа для родителей). |
The National Agency for Equal Opportunities between Women and Men (NAEO) is the central public administrative institution responsible for promoting the principle of equal opportunities between women and men through the elaboration and implementation of gender policies. | Национальное агентство по равным возможностям для женщин и мужчин (НАРВ) является учреждением в составе центральных правительственных органов, отвечающим за укрепление принципа равенства возможностей между женщинами и мужчинами посредством выработки и осуществления гендерной политики. |
Governments can also encourage foreign direct investment, including joint-ventures between companies engaged in the commodity and commodity-processing sector and relevant foreign partners. | Правительства могут также стимулировать прямые иностранные инвестиции, включая создание совместных предприятий с участием компаний сырьевого и перерабатывающего секторов и соответствующих иностранных партнеров. |
Generally speaking, the effectiveness of the United Nations was greatly reduced when inter-communal or inter-ethnic clashes as opposed to international conflicts between States were involved. | В целом эффективность операций Организации Объединенных Наций в значительной степени снижается, когда речь идет не о международных конфликтах с участием государств, а о столкновениях между общинами или этническими группами. |
The Jackmanii Group covered cultivars produced from a cross between C. viticella (or a derivative therefrom) and a member of the Patens Group. | Jackmanii Group включала сорта созданные с участием Clematis viticella (З.м.: 3-9) и сортов Patens Group. |
Consultations are under way to arrange a high-level meeting between the six Caucasus States, at which the formal commitment to the commencement of the process is to be given. | В настоящее время ведутся консультации с целью организации совещания высокого уровня с участием представителей шести государств Кавказа, на которой было бы официально заявлено о готовности начать этот процесс. |
At its 1st meeting, on 15 May, the Commission held a ministerial panel on the theme "Bridging the technology gap and the digital divide between and within nations". | На своем 1м заседании 15 мая Комиссия провела заседание с участием министров по теме «Преодоление разрыва в уровне технического развития как между государствами, так и в самих государствах». |
In this respect, the promotion of peace and international cooperation might require more frequent consultations between the two organizations, leading to the joint coordination of certain activities and mutual assistance. | В этом отношении содействие миру и международному сотрудничеству может потребовать более частого проведения консультаций между двумя организациями, что привело бы к совместной координации определенных видов деятельности и взаимопомощи. |
In each of the following subsections a range of possible activities is provided, which between them address the four functions of the work programme agreed in the Busan outcome. | В каждом из следующих подразделов указан целый ряд возможных видов деятельности, которые в совокупности обеспечивают выполнение четырех функций программы работы, согласованных в Пусанском итоговом документе. |
In addition, the concentration of electoral activities in Africa and Latin America has also resulted in increased cooperation between the Unit and the respective regional bureaux of UNDP. | Концентрация же деятельности по проведению выборов в Африке и Латинской Америке привела, кроме того, к усилению сотрудничества между Группой и соответствующими региональными бюро ПРООН. |
The character and nature of the joint ventures between Zimbabwe and the Democratic Republic of the Congo are misrepresented, as they are now reduced to mere vehicles for the activities of the so-called elite networks. | Характер совместных предприятий Зимбабве и Демократической Республики Конго представлен в ложном свете, поскольку теперь они сведены к простым механизмам деятельности так называемых элитных сетей. |
A detailed description of the activities carried out between 1997 and 2002 to implement the POJA at the international level is contained in Annex 3 to this report. | Подробное описание деятельности, проведенной в период с 1997 по 2002 год в целях осуществления ПСД на международном уровне, приведено в приложении 3 к настоящему докладу. |
After considering the differing views, it was noted that the Working Group was divided between those who favoured the elimination of draft article 5.5 and those that preferred it to be kept. | После рассмотрения различных высказанных мнений было отмечено, что Рабочая группа разделилась на сторонников исключения проекта статьи 5.5 и сторонников ее сохранения. |
He stressed that the Cooperation Agreement formed part of UNIDO's response to the need for greater coherence between the activities of the various agencies of the United Nations system at country level. | Он подчеркивает, что Согла-шение о сотрудничестве является одним из компонентов ответных действий ЮНИДО в связи с необходимостью повысить уровень согласован-ности деятельности различных учреждений систе-мы Организации Объединенных Наций на страно-вом уровне. |
One of the 12 main conclusions of the study was that distinctions must be made between different categories of countries and economic systems, particularly with respect to countries which were capable of producing weapons and those which were not. | Один из 12 основных выводов исследования сводится к необходимости разграничения различных категорий стран и экономических систем, в частности применительно к тем странам, которые в состоянии производить оружие, и к тем, которые не могут производить его. |
(a) Differences in philosophy and approach between civil and common law traditions concerning management or "control" of corporate groups and related companies and in approaches to director responsibility and liability in the context of corporate groups; | а) существование в правовых системах, основанных на римском или общем праве, различных концептуальных подходов к решению вопросов управления корпоративными группами и родственными компаниями или "контроля" над ними, а также подходов к пониманию обязанностей и ответственности руководителей компаний в рамках корпоративных групп; |
(a) The connection between the implementation of human rights and ensuring legal security and equality, elimination of discrimination and the level of coexistence with and tolerance for members of various ethnic, linguistic, religious, and racial groups living in Slovenia; | а) связи между осуществлением прав человека и обеспечением правовой безопасности и равенства, ликвидации дискриминации, а также условий сосуществования и уровня терпимости в отношениях с представителями различных этнических, языковых, религиозных и расовых групп, проживающих в Словении; |
A high level of cooperation also exists between IFOR personnel and IPTF monitors in the field. | Персонал СВС и наблюдатели СМПС на местах также активно сотрудничают друг с другом. |
The strengthening of ties and increased contacts between appropriate United Nations and African Union structures seems like a good step towards achieving a better understanding of, among other things, each partner's role, ability and limitations. | Крепнущие связи и активизация контактов между соответствующими структурами Организации Объединенных Наций и Африканского союза представляются хорошим шагом к достижению лучшего взаимопонимания касательно роли, возможностей и недостатков друг друга. |
According to article 3 of the Relationship Agreement between the United Nations and the International Criminal Court, both bodies shall "cooperate closely, whenever appropriate, with each other and consult each other on matters of mutual interests". | Согласно статье З Соглашения о взаимоотношениях между Международным уголовным судом и Организацией Объединенных Наций, оба органа должны «тесно сотрудничать, в соответствующих случаях, друг с другом и консультировать друг друга по вопросам, представляющим взаимный интерес». |
I'm glad that, you know, that we don't have any secrets between each other. | Я рад, что, ээ, ну ты понимаешь, что у нас нет секретов друг от друга |
Differences within and between societies should be neither feared nor repressed, but cherished as a precious asset of humanity. | Я цитирую: «При всем многообразии вероисповеданий, культур и языков люди должны уважать друг друга. |
It further noted that interaction between all relevant stakeholders will be inevitable and critical for the follow-up process. | Она далее отметила, что в процессе осуществления последующих мер неизбежным и важным будет являться взаимодействие между всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
For the past two years, a joint programme has been running between ICTR and Rwanda under which we have conducted familiarization, interaction and training between the ICTR and Rwandan judges, prosecutors and members of the bar association, including court administrative support staff. | Вот уже в течение двух лет МУТР и Руанда реализуют совместную программу, которая призвана помочь наладить связи, взаимодействие и обмен опытом между судьями, обвинителями и адвокатами, включая административный судебный персонал, МУТР и Руанды. |
Ms. Karin Endemann presented a general overview of the Canadian innovation system, in particular, an interaction between the public sector and industry. | Г-жа Кэрин Эндеманн в общих чертах охарактеризовала инновационную систему Канады, в том числе взаимодействие между государственным сектором и промышленностью. |
In my view, closer interaction between them is of crucial importance to security, stability, democratic prosperity and tolerance throughout the world. | На мой взгляд, более тесное взаимодействие между ними имеет важнейшее значение для обеспечения безопасности, стабильности, демократического процветания и терпимости во всем мире. |
A major result of the Angolan project was the close cooperation established between all the institutional partners, the non-governmental organizations and the local communities where the child prevention and rehabilitation centres were based. | Важным итогом работ по осуществлению проекта в Анголе явилось тесное взаимодействие, установленное между всеми институциональными партнерами, неправительственными организациями и общинами на местах, в которых имеются детские центры профилактики и реабилитации. |
The question was therefore one of ensuring greater balance and coordination between the various organs of the Organization and to revitalize the work of the General Assembly, whose role in peace-keeping needed to be more systematic. | Речь в данном случае идет об обеспечении сбалансированности и координации действий между различными органами ООН и активизации работы Генеральной Ассамблеи, которая, как представляется, должна строить свою работу на более систематической основе, в том что касается поддержания мира. |
Consultations between the NCB and the groups of actors involved in the process and/or their representatives have thus far been conducted through meetings, training courses and workshops. | Согласование действий между НКО и группами участвующих в данном процессе учреждений и/или их представителей до настоящего времени обеспечивалось в ходе заседаний, стажировок и рабочих совещаний. |
Several representatives said that only a legally binding instrument would deliver the substantial reduction in mercury emissions that was required and that harmonization between States was necessary for effectiveness, including on trade-related measures. | Несколько представителей заявили, что требуемое существенное сокращение выбросов ртути сможет обеспечить только имеющий обязательную юридическую силу документ и что согласованность действий государств необходима для достижения эффективности, в том числе в отношении мер, относящихся к торговле. |
Coordination mechanisms should also be strengthened between all authorities involved in human rights and children's rights, especially with the Ministry of Woman Affairs, at both national and local levels. | Кроме того, на национальном и местном уровнях необходимо активизировать деятельность механизмов по координации действий всех учреждений, занимающихся правами человека и правами детей, особенно при министерстве по делам женщин. |
Between 10 July 2000 and 16 August 2004, the Prosecutor-General's Office has received 23 applications and complaints from Andrejs Lisivnenko and his mother, Svetlana Lisivnenko, concerning unlawful actions by police officials. | В период с 10 июля 2000 года по 16 августа 2004 года Генеральная прокуратура получила от Андрея Лисивненко и его матери Светланы Лисивненко 23 обращения и жалобы по поводу незаконных действий сотрудников полиции. |
Ms. Lock (South Africa) said that, while her delegation supported efforts to strengthen dialogue and cooperation between national governments, details of specific actions taken by Member States against individual perpetrators should not be included in reports of the Secretary-General. | Г-жа Лок (Южная Африка) говорит, что, хотя ее делегация поддерживает усилия по укреплению диалога и сотрудничества между национальными правительствами, подробности о конкретных мерах, принятых государствами-членами в отношении отдельных лиц, виновных в совершении преступлений, не следует включать в доклады Генерального секретаря. |
With regard to the long-outstanding balance on the inter-fund with UNDP, in February 2014 the Panel of Experts gave their opinion on the allocation of financial responsibility between UNOPS and UNDP. | Что касается давно существующих остатков средств по межфондовым операциям с ПРООН, то в феврале 2014 года Группа экспертов дала заключение в отношении распределения финансовой ответственности между ЮНОПС и ПРООН. |
According to the Secretary-General, the increase is attributable primarily to the updated provisions of the letter-of-assist arrangements between the United Nations and a troop-contributing country for three helicopters. Communications | Как отмечает Генеральный секретарь, увеличение потребностей обусловлено, главным образом, пересмотренными положениями содержащейся в письме-заказе договоренности между Организацией Объединенных Наций и страной, предоставляющей войска, в отношении использования З вертолетов. |
During the period under review, the effective implementation of the 20 June Agreement on the Abyei Area continued to be severely hampered by serious differences between the parties on the practical and technical modalities for the establishment of the Abyei Area Administration. | В отчетном периоде серьезные разногласия между сторонами в отношении практических и технических процедур создания администрации района Абьей по-прежнему значительно осложняли соблюдение Соглашения по району Абьей от 20 июня. |
The balance between rights and interests at the core of each of those systems of law was different; therefore, when those systems were applied to similar situations, their outcomes were different. | Права и интересы, лежащие в основе каждой из этих правовых систем, уравновешены по-разному; поэтому, даже когда эти системы применяются в отношении сходных ситуаций, они дают различные результаты. |