Английский - русский
Перевод слова Between

Перевод between с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Между (примеров 20000)
The multi-year expert meeting will serve as a forum on the interface between commodities trade and development that is sustainable and inclusive. Рассчитанное на несколько лет совещание экспертов будет служить форумом для рассмотрения связи между сырьевой торговлей и развитием, носящим устойчивый и охватывающий всех характер.
Many delegations commented on the need to strengthen coordination between Inter-Agency Standing Committee partners in order to provide better humanitarian assistance. Многие делегации высказались по вопросу о необходимости укреплять координацию между партнерами Межучрежденческого постоянного комитета в целях более эффективного оказания гуманитарной помощи.
There has been ongoing dialogue on this matter between the respective stakeholders since this issue was identified. Со времени выявления этой проблемы между соответствующими участниками проводился постоянный диалог по этому вопросу.
Understanding the relationships between gender and security is relevant in achieving the international goals of disarmament. Понимание связи между гендерными вопросами и безопасностью необходимо для достижения согласованных на международном уровне целей в области разоружения.
Understanding the relationships between gender and security is relevant in achieving the international goals of disarmament. Понимание связи между гендерными вопросами и безопасностью необходимо для достижения согласованных на международном уровне целей в области разоружения.
Больше примеров...
Взаимодействия (примеров 4560)
These workshops offered concrete examples of synergies of action between the three secretariats of UNECE, OECD-ITF and EUROSTAT. Эти рабочие совещания явились конкретным примером взаимодействия трех секретариатов: ЕЭК ООН, ОЭСР/МТФ и Евростата.
Child-sensitive participatory budget initiatives can benefit from linking children with adult governance structures and public budget accountability mechanisms across all levels, creating networks between and among citizens and civil, economic and political society actors. Эффективность основанных на широком участии инициатив в интересах детей может быть повышена путем налаживания взаимодействия детей со структурами государственного управления и механизмами бюджетной подотчетности на всех уровнях, создания сетей между гражданами и представителями гражданского общества, экономистами и политиками.
As a result of the meeting, the Chair of the Committee on the Rights of the Child addressed the plenary of the Committee and reiterated the importance of increasing the interaction between the two treaty bodies. По итогам этого совещания Председатель Комитета по правам ребенка сделал сообщение на пленарном заседании Комитета и вновь подчеркнул важность расширения взаимодействия между этими двумя договорными органами.
Creating an economy with a higher proportion of formal enterprises and jobs is important to long-term wealth creation, stability and poverty reduction, providing better paid employment, building investor confidence, and encouraging links between enterprises. Создание экономики с более высокой долей формальных предприятий и рабочих мест имеет важное значение для обеспечения благосостояния, стабильности, борьбы с нищетой, занятости с более высокой оплатой труда, укрепления доверия инвесторов и поощрения взаимодействия между предприятиями в долгосрочной перспективе.
Members with links to the non-governmental community should endeavour to enlist that community as allies for the United Nations, actively promoting its work; true partnership between United Nations and non-United Nations bodies is needed to spread influence and action both ways. Членам, поддерживающим отношения с неправительственными организациями, следует добиваться того, чтобы они стали союзниками Организации Объединенных Наций, активно пропагандируя ее работу; для распространения взаимного влияния на деятельность друг друга и обеспечения взаимодействия необходимо подлинное партнерство между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями.
Больше примеров...
Среди (примеров 2746)
In Russia, between 1979 and 1989, less educated groups persistently experienced higher mortality than better-educated persons. В России в период 1979 - 1989 годов среди менее образованных групп устойчиво наблюдался более высокий уровень смертности по сравнению с более образованными людьми.
The Secretariat should play a vital role in ensuring coordination and information exchange between and among States. Секретариат должен играть исключительно важную роль в обеспечении координации и обмена информацией между и среди государств.
We would also like to stress the more active role that South-South cooperation should play, as a complement to North-South cooperation, in order to establish closer links for cooperation both among middle-income countries and between those countries and low-income countries. Мы также хотели бы подчеркнуть, что сотрудничество по линии Юг-Юг должно играть более активную роль и эффективно дополнять сотрудничество по линии Север-Юг при установлении более тесных связей и взаимодействия как среди стран со средним уровнем дохода, так и между ними и странами с низким уровнем дохода.
The volume of trade in 2007 between Chile and Cuba stood at US$ 67.2 million, an increase over 2006. Cuba ranks sixty-second among Chile's trading partners and forty-ninth among the countries to which Chile exports. Объем торгового обмена между Чили и Кубой составил в 2007 году 67,2 млн. долл. США, что превысило соответствующий показатель 2006 года, в результате чего Куба находится на 62м месте среди торговых партнеров Чили и на 49м - среди стран-экспортеров.
The Committee continues to be concerned at the de facto inequality that exists between men and women in Bolivia, as reflected in women's illiteracy, access to work and unequal payfor equal work, and difficulty in gaining access to housing and land ownership. Комитет по-прежнему озабочен де-факто существующим неравенством между мужчинами и женщинами в Боливии, что находит свое отражение в неграмотности среди женщин, недостаточном доступе к рабочим местам и неравном вознаграждении за труд равной ценности, трудностях в доступе к жилищу и владению землей.
Больше примеров...
Усилий (примеров 2722)
More efforts are needed to foster full-scale cooperation between nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States, particularly in guaranteeing the peaceful uses of nuclear energy. Больше усилий необходимо направлять на развитие полномасштабного сотрудничества между ядерными и неядерными государствами, в особенности в деле обеспечения использования атомной энергии в мирных целях.
Here we hail Security Council resolution 1318, which underlined the importance of cooperation and coordination between the United Nations and African mechanisms and bodies dealing with conflict resolution. Мы приветствуем в этой связи резолюцию 1318 Совета Безопасности, в которой подчеркивается важное значение сотрудничества и координации усилий между Организацией Объединенных Наций и африканскими механизмами и органами, занимающимися урегулированием конфликтов.
As part of the effort to rehabilitate the country's transport infrastructure, talks between managers of the national railway company in the provinces of Katanga and Maniema were held in Kindu in April, facilitated by the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. В рамках усилий по восстановлению транспортной инфраструктуры страны в апреле в Кинду при содействии Управления по координации гуманитарной деятельности состоялись переговоры между руководителями отделений национальной железнодорожной компании в провинциях Катанга и Маниема.
In the context of the contrast between the evidently satisfactory outcome of United Nations efforts in Cambodia and the uncertainties of the situation in Somalia, my Government feels a need to sound a cautionary warning. В контексте контраста между явно удовлетворительными результатами усилий Организации Объединенных Наций в Камбодже и неопределенностью ситуации в Сомали мое правительство считает необходимым выступить с предостережением.
The ICRC representative had informed the meeting of work done with regard to the protection of the environment in times of armed conflict, emphasizing the complementarity between efforts deployed in this field and the points contained in the draft declaration. Представитель МККК информировал совещание о проделанной работе в том, что касается охраны окружающей среды во время вооруженного конфликта, подчеркнув взаимодополняемость усилий, предпринимаемых в этой области, и вопросов, затронутых в проекте декларации.
Больше примеров...
Разных (примеров 1292)
The differences and trade-offs between sectoral policies (Austria) were also highlighted. Также подчеркивалось значение различий и достижения компромиссов между политикой, проводимой в разных секторах (Австрия).
The linkages between various themes and activities across subject areas were recognized. Было признано наличие связей между различными темами и видами деятельности в разных тематических областях.
In addition, a distinction has been made between actions at various geographical levels - global, regional or national and local. Кроме того, проводится различие между деятельностью на разных географических уровнях - глобальном, региональном и местном.
Moreover, global figures available masked significant disparities within low-, middle- and high-income urban areas, especially when the data was not disaggregated between the different classifications of urban, which could have varied definitions. Кроме того, имеющиеся глобальные данные не дают полного представления о значительных различиях между районами с низким, средним и высоким уровнем доходов, особенно если данные не разбиты по категориям городского населения, которые, к тому же, в разных случаях определяются по-разному.
Practice varies significantly between States, however, regarding the type of assets which must be declared and the range of public officials that are subject to the asset declaration regime. Вместе с тем в разных государствах существует весьма неодинаковая практика в отношении видов активов, которые должны декларироваться, и круга публичных должностных лиц, на которых распространяется режим представления деклараций об активах.
Больше примеров...
Меж (примеров 103)
Apparently he's been passing notes between Hannah and her mother and didn't think to mention it. Видимо, он передавал записки меж Ханной и её матерью и решил об этом умолчать.
The ice wall that Freya put between us, she showed us what she wanted us to see. Фрейя создала меж нами ледяную стену, мы видели то, что она хотела нам показать.
This is a marriage between equals, moving forward to a pattern that is highly compatible with the ancient human spirit. Это брак меж равными, он развивается по схеме, отлично сочитающейся с исконным человеческим духом.
What should such fellows as I do, crawling between Earth and Heaven? Какого дьявола люди вроде меня толкутся меж небом и землею?
To have no screen between this part he play'd And him he play'd it for, he needs will be Absolute Milan. Он грань хотел стереть меж тем, чем был и чем казался; Он хотел Миланом владеть один, всецело, безраздельно.
Больше примеров...
Период с (примеров 9940)
Minimum wages under such policies increased by an average 12.6 percent rate between 2008-2012. Минимальная заработная плата по такой политике увеличилась в среднем на 12.6% в период с 2008 по 2012 год.
The "expenses spent in Yemen" were incurred between 7 February and 30 September 1990. "Расходы, понесенные в Йемене" были произведены в период с 7 февраля по 30 сентября 1990 года.
According to the Secretary-General, 529 exceptions had been granted between July 2010 and June 2012 in order to allow staff and representatives to travel business or first class instead of economy, an increase of nearly 60 per cent over the previous two years. Согласно данным Генерального секретаря, за период с июля 2010 года по июль 2012 года было предоставлено 529 исключений, разрешивших сотрудникам и представителям проезд бизнесс-классом или первым классом вместо экономического, что почти на 60 процентов больше, чем в предыдущие два года.
The average number of countries covered by training per participating organization grew by about 20 percent between 2000 and 2005, but this figure does not fully reflect the actual expansion in country coverage. Среднее число стран, охватываемых учебными мероприятиями каждой из организаций, в период с 2000 по 2005 год в среднем возросло на 20%, однако эта цифра не в полной мере отражает реальные темпы расширения странового охвата.
In this context, the Minsk Group Co-Chairs are expected to hold talks with the political leadership in Baku, Yerevan and Stepanakert/Khankendi between 13 and 17 November 2008. В этой связи ожидается, что сопредседатели Минской группы проведут переговоры с политическим руководством в Баку, Ереване и Степанакерте/ Ханкенди в период с 13 по 17 ноября 2008 года.
Больше примеров...
Мужчин (примеров 3665)
It enquired about additional measures taken to ensure equal rights between men and women in the area of child support and inheritance. Они задали вопрос о дополнительных мерах, принимаемых для обеспечения равных прав мужчин и женщин в отношении содержания ребенка и наследования.
Viet Nam commended Mexico for its enormous efforts in solving difficulties in the areas of poverty alleviation, health protection and equality between men and women. Вьетнам дал высокую оценку огромным усилиям Мексики в решении трудностей, связанных со смягчением остроты проблемы нищеты, охраны здоровья и равноправия мужчин и женщин.
The Committee decided to accord the highest priority at its thirty-first session to the consideration and adoption of a draft general comment on article 3 of the Covenant (equality between men and women in the enjoyment of economic, social and cultural rights). Комитет постановил уделить самое первоочередное внимание на своей тридцать первой сессии рассмотрению и утверждению проекта замечания общего порядка по статье З Пакта (равное право мужчин и женщин на пользование экономическими, социальными и культурными правами).
Mr. Almeida said that 70 per cent of the population lived in rural areas and 80 per cent of them worked in agriculture, evenly divided between men and women. Г-н Альмейда говорит, что 70 процентов жителей страны проживает в сельских районах и 80 процентов из них работает в сельскохозяйственном секторе, причем число женщин и мужчин примерно одинаковое.
Principle 4 addresses the need to ensure equality between men and women with regard to voluntary return, legal security of tenure, property ownership, equal access to inheritance and use, and control of and access to housing, land and property. В принципе 4 речь идет о необходимости обеспечивать равное право мужчин и женщин в отношении добровольного возвращения, юридической гарантии владения, собственности на имущество, равного доступа к наследуемому имуществу, а также использования и распоряжения жильем, землей и имуществом и доступа к ним.
Больше примеров...
Участием (примеров 1678)
Meetings between incoming and outgoing bureaux of functional commissions are important for continuity of work. ∙ С точки зрения преемственности в работе важное значение имеют совещания с участием вновь избранных и покидающих свои посты членов бюро функциональных комиссий.
The additional commitment relates to the possibility of partnership between foreign lawyers and domestic lawyers, and details on the area in which the lawyers could practice. Это дополнительное обязательство касается возможности создания товариществ с участием иностранных и отечественных юристов, и при этом уточняется область практики таких юристов.
In Sierra Leone, deliberate and careful consideration involving all stakeholders was required in order to strike an appropriate balance between the desire for speedy disbursements and the need to ensure that the Fund is utilized for its intended purposes. В Сьерра-Леоне потребовалось обстоятельное и тщательное рассмотрение с участием всех заинтересованных сторон для достижения надлежащего баланса между стремлением к скорейшей выплате средств Фондом и необходимостью обеспечения того, чтобы средства Фонда использовались в намеченных целях.
The balance struck between equitable and reasonable utilization and participation (article 5) and the obligation not to cause significant harm (article 7) is a good one, and worthy of widespread endorsement and application. Установленный между справедливым и разумным использованием и участием (статья 5) и обязательством не наносить значительный ущерб (статья 7) баланс является хорошим и заслуживает широкого одобрения и применения.
Its theme, "Sustainable societies - responsive citizens", shows the close link between solutions to global challenges and the active involvement of civil society at the local level. Ее тема, «Устойчивые общества, отзывчивые граждане», свидетельствует о тесной взаимосвязи между решениями глобальных проблем и активным участием гражданского общества на местном уровне.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 8680)
Capacity-building (This section of the report could address the issues identified during SAICM preparation relating to the differences in chemicals management between developed and developing countries. (В этом разделе доклада можно было бы рассмотреть выявленные в ходе подготовки СПМРХВ вопросы, связанные с различиями в деятельности по регулированию химических веществ между развитыми и развивающимися странами.
The focus of the Group has shifted over the years: from addressing recovery from acidification to eutrophication, biodiversity change and also to interactions between air pollution, and climate change. Основное направление деятельности Группы со временем изменилось: она переориентировалась с рассмотрения вопросов восстановления после подкисления на изучение эвтрофикации, изменений в биологическом разнообразии, а также взаимосвязи между загрязнением воздуха и изменением климата.
The Department of Public Information is continuing to make all efforts to implement decision 57/579, being mindful of the need to strike a balance between other mandated activities competing for resources. Департамент общественной информации продолжает прилагать все усилия для выполнения решения 57/579 с учетом необходимости обеспечения баланса между другими утвержденными видами деятельности, для осуществления которых также необходимы ресурсы.
What worries us today is the linkage between trade and other prohibited phenomena such as terrorism, organized crime, drug traffic, large-scale banditry in our cities and road blocks that are set up in some regions. Что нас сегодня тревожит, так это связь между торговлей оружием и другими запрещенными видами деятельности, такими как терроризм, организованная преступность, наркоторговля, широкомасштабный бандитизм в наших городах и перекрытие дорог в некоторых районах.
Let me say that the innovative manner in which the aide-memoire was developed, through close cooperation between the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the members of the Council, might also usefully be utilized when we update it. Позвольте мне сказать, что новаторский метод, использовавшийся при разработке памятной записки, - метод тесного сотрудничества между Управлением по координации гуманитарной деятельности и членами Совета - мог бы быть также использован в ходе ее обновления.
Больше примеров...
Различных (примеров 4860)
B. Complementarity and coordination between the В. Взаимодополняемость и координация различных механизмов 25
In assessing the cooperation between the United Nations and the OSCE, an analysis of the involvement of each, singly or in concert, in different areas is required. При оценке результатов сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ необходимо провести анализ степени участия, самостоятельного или совместного, каждой из этих организаций в различных областях деятельности.
There have been noticeable improvements in water policies and water related governance issues, reflected in better coordination and integration of efforts between the various institutions and stakeholders, however the situation remains far from ideal. Был достигнут заметный прогресс в политике водопользования и в решении вопросов, связанных с управлением водными ресурсами, что нашло выражение в лучшей координации и объединении усилий различных учреждений и заинтересованных сторон, хотя ситуация по-прежнему далека от идеальной.
In view of this reality, the Commission may wish to consider requesting the organization of a meeting between various human rights institutions and mechanisms from the regional, national and international levels for exchanging information on lessons learned and best practices in relation to conflict prevention matters. В связи с этим Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об организации совещания с участием различных правозащитных учреждений и механизмов регионального, национального и международного уровня для обмена информацией об извлеченных уроках и оптимальных методах в том, что касается предотвращения конфликтов.
(b) The Rural Development Programme 2007-2013 sets the principle of equality between men and women and non-discrimination (item 15) upon applying and implementation of projects under the various axes and measures of the Programme. Ь) Программа развития сельских районов на 2007 - 2013 годы устанавливает принцип равенства мужчин и женщин и недискриминации (пункт 15) при внедрении и осуществлении проектов в рамках различных направлений и мер Программы.
Больше примеров...
Друг (примеров 1817)
One unfortunate side-effect of this has been that there is now often significant duplication of mandates and actions between different bodies within the system. Одним из неблагоприятных побочных последствий этого стало то, что в настоящее время мандаты и деятельность различных органов системы часто в значительной степени дублируют друг друга.
For example, friction is a manifestation of the electromagnetic force acting between atoms of two surfaces, and the Pauli exclusion principle, which does not permit atoms to pass through each other. Например, трение - это проявление электромагнитных сил, действующих между атомами двух соприкасающихся поверхностей, и принципа запрета Паули, который не позволяет атомам проникать в область друг друга.
Hjertén sits on the sofa between two artists - her husband, Isaac Grünewald, and, perhaps, Einar Jolin - who talk to each other over her head. Йертен сидит на диване между двух художников: её мужем, Исааком Грюневальдом, и, возможно, Эйнаром Йолином, - которые разговаривают друг с другом поверх её головы.
On some occasions refugees, having fled from disturbances in their own country, have found themselves in the midst of a conflict between warring parties in their country of refuge. В некоторых случаях беженцы, оставившие родные места в результате столкновений в их стране, оказались в стране убежища в центре конфликта между воюющими друг с другом сторонами.
Said notches are designed in such a way as to converge at a point of the maximum distance between said notches and the axis of the variator. Упомянутые вырезы выполнены сходящимися друг с другом в точке их максимального радиуса удаления от оси вариатора.
Больше примеров...
Взаимодействие (примеров 2699)
It would also develop a regional real-time geo-information system accessible worldwide via the Internet, with interdisciplinary dynamic content, enabling communication between scientists, technicians, policymakers and the public. Кроме того, проект предусматривает создание региональной геоинформационной системы с междисциплинарным динамическим наполнением и глобальным доступом по сети Интернет в режиме реального времени, обеспечивающей взаимодействие ученых, техников, политиков и общественности.
It was recommended that sufficient, respectful, safe, regular and meaningful interaction between Government and civil society should be established at all phases of policy-making and implementation. Было рекомендовано налаживать достаточное, уважительное, безопасное, регулярное и целенаправленное взаимодействие между правительством и гражданским обществом на всех этапах выработки и осуществления политики.
It is also responsible for primary interaction with ABACC and for the implementation of the 1991 Quadripartite Agreement between Brazil, Argentina, ABACC and IAEA. Она также отвечает за основное взаимодействие с АБАКК и за осуществление четырехстороннего соглашения 1991 года между Бразилией, Аргентиной, АБАКК и МАГАТЭ.
The meeting discussed how IANSA could participate in the project so as to avoid duplication and identify issues where synergies were possible between the Centre and IANSA, as both could serve as a platform for States and organizations in the region. На совещании обсуждались формы возможного участия МСДСО в проекте, с тем чтобы избежать дублирования и выявить вопросы, в которых возможно взаимодействие между Центром и МСДСО, поскольку оба они являются своего рода платформой для государств и организаций региона.
There is no formal cooperation between the above-mentioned human rights organizations and the Government, but nevertheless there is some cooperation, particularly in gaining and distributing information concerning human rights. На официальном уровне сотрудничество между вышеупомянутыми организациями в области прав человека и правительством не поддерживается, но тем не менее они осуществляют определенное взаимодействие друг с другом, прежде всего в сборе и распространении информации, касающейся прав человека.
Больше примеров...
Действий (примеров 4060)
Expressing its grave concern regarding the border conflict between Ethiopia and Eritrea and the resumption of hostilities between the parties, выражая свою глубокую озабоченность по поводу пограничного конфликта между Эфиопией и Эритреей и возобновления боевых действий между сторонами,
Promote joint action between national and transnational actors, including the private sector. поощрение совместных действий национальных и транснациональных субъектов, включая частный сектор.
The Ministry was currently working to set up a mechanism to ensure full coordination between all State bodies for the preparation of future reports. В настоящее время Министерством ведется работа по созданию механизма, обеспечивающего полную координацию действий всех государственных органов в связи с подготовкой будущих докладов.
Finally, my delegation welcomes the well-defined coordination between the United Nations and the Organization of African Unity for carrying out the tasks contained in the Agreement on Cessation of Hostilities. И наконец, моя делегация приветствует четко налаженную координацию между Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства в решении задач, намеченных в Соглашении о прекращении военных действий.
Key outputs of the EU Forest Law Enforcement, Governance and Trade (FLEGT) Action Plan, which marked its tenth anniversary in 2013, are voluntary partnership agreements (VPAs) between the EU and tropical timber-supplying countries. Основным результатом осуществления Плана действий ЕС "Правоприменение, управление и торговля в лесном секторе" (ПУТЛС), которому в 2013 году исполнилось десять лет, стали соглашения о добровольном партнерстве (СДП) между ЕС и странами - производителями древесины тропических пород.
Больше примеров...
Отношении (примеров 7900)
The Government has developed national wage guidelines to promote sustainable industrial harmony between employers and employees. Правительство разработало Национальные руководящие принципы в отношении заработной платы, призванные содействовать достижению устойчивого согласия между работодателями и работниками промышленного сектора.
During a bilateral discussion between China and the Panel in the margins of the meeting, it was agreed that China would submit additional information to the Panel for re-evaluation of the nomination, in particular with respect to CFCs for traditional medicine. В ходе двустороннего обсуждения данного вопроса между Группой и Китаем в кулуарах совещания была достигнута договоренность о том, что Китай представит Группе дополнительную информацию, необходимую для повторной оценки данного предложения, в частности, в отношении использования ХФУ в народной медицине.
The African Union Peace and Security Council and the United Nations Security Council mandate has not called for any prioritization or disparate treatment between these two categories of contested areas. Мандатом, выданным Советом мира и безопасности Африканского союза и Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, не предусматривалось установления приоритетов или неодинаковых подходов в отношении рассмотрения этих двух категорий районов, являющихся предметом разногласий.
The Group has had full and open access to the minutes of the meetings, marking a major step forward in communications between the Group and the Government concerning the diamond embargo. Группа получила полный и открытый доступ к протоколам его заседаний, что является значительным шагом вперед на пути укрепления связей между Группой и правительством в целях соблюдения эмбарго в отношении алмазов.
They are the primary link between the Governments assembled at the United Nations and the people they are elected to represent on a daily basis with respect to all issues of peace and security, sustainable development, democracy, gender equality and human rights. Они составляют главное связующее звено между правительствами, участвующими в работе Организации Объединенных Наций, и населением, интересы которого на ежедневной основе они выбраны представлять в отношении всех вопросов в области мира и безопасности, устойчивого развития, демократии, равенства женщин и мужчин и прав человека.
Больше примеров...