| It was the first integrated framework showing the connection between development and management results and the link between resources and results. | Это первая сводная таблица, отражающая связь между результатами в области развития и управления и связь между ресурсами и результатами. |
| The majority of Member States (115) register between 10 and 29 per cent women members of parliament. | В большинстве государств-членов (115) представленность женщин в парламентах отмечена на уровне между 10 и 29 процентами. |
| The Office collaborated with stakeholders in respect of the linkage between medical opinions and resulting administrative consequences. | Канцелярия совместно с заинтересованными сторонами занималась рассмотрением вопросов взаимосвязи между медицинскими заключениями и соответствующими административными последствиями. |
| This helped to build linkages between foreign and domestic investors and facilitated access to country- and sector-specific information of domestic investors. | Это способствует формированию связей между иностранными и отечественными инвесторами и упрощает доступ к страновой и отраслевой информации отечественных инвесторов. |
| Many delegations commented on the need to strengthen coordination between Inter-Agency Standing Committee partners in order to provide better humanitarian assistance. | Многие делегации высказались по вопросу о необходимости укреплять координацию между партнерами Межучрежденческого постоянного комитета в целях более эффективного оказания гуманитарной помощи. |
| In particular, during the reporting period, DITE produced a report for Mali on practical ways to improve interaction between government agencies and foreign investors. | В частности, в отчетный период ОИТП представил предназначенный для Мали доклад о практических путях улучшения взаимодействия между государственными учреждениями и зарубежными инвесторами. |
| The panel has been entrusted with the review of past and current practices and preparation of a set of practical recommendations on how to make the interaction between the civil society and the United Nations more meaningful. | Группе было поручено изучить прошлую и существующую практику в этой области, а также подготовить комплект практических рекомендаций по повышению практического значения взаимодействия гражданского общества и Организации Объединенных Наций. |
| The workshop provided an opportunity to strengthen the capacity of civil society participants in the analytical understanding of public policies for poverty reduction and resulted in more enhanced interaction between government and civil society participants in arriving at a consensual action programme. | Практикум предоставил участникам из числа представителей гражданского общества возможность повысить степень аналитического понимания государственных стратегий сокращения масштабов нищеты и благодаря выработке принятой консенсусом программы действий способствовал расширению взаимодействия между участниками, представляющими государственные учреждения и гражданское общество. |
| The programme facilitated enhanced interaction between the Registration and Issuance Team (RIT) and the CDM Executive Board in the assessment of projects as part of streamlining and optimizing Board meeting time. | Программа содействовала активизации взаимодействия между Группой по регистрации и вводу в обращение (ГРВО) и Исполнительным советом МЧР в оценке проектов в рамках деятельности по рационализации и оптимизации времени проведения совещаний Совета. |
| Two important objectives have shaped the work of these treaty bodies: increased interaction and participation from the specialized agencies and non-governmental organizations, and the establishment of closer connections between the findings of the treaty body concerned and the actual programme of advisory services and technical cooperation. | Две важные цели определяли работу этих договорных органов: расширение взаимодействия и участия специализированных учреждений и неправительственных организаций и обеспечение более тесной увязки выводов соответствующего договорного органа с фактической программой консультативного обслуживания и технической помощи. |
| Disparities between developed and developing countries and inequalities between the rich and the poor, and between rural and urban populations, inter alia, remain persistent and significant and need to be addressed. | Значительные различия между развитыми и развивающимися странами и неравенство между богатыми и бедными и между сельским и городским населением, среди прочего, по-прежнему сохраняются и их необходимо устранять. |
| This measure is intended, inter alia, to improve monitoring of the land borders between the two countries and to combat illegal migration and smuggling. | Эта мера, среди прочего, призвана обеспечить более полный контроль за сухопутными границами между двумя странами и противодействие незаконной миграции и контрабанде. |
| After some 20 years of the epidemic, HIV/AIDS prevalence in the Cuban population between 15 and 49 years of age remains under 0.1 per cent - the lowest in the Americas and one of the lowest in the world. | После почти 20 лет существования эпидемии распространенность ВИЧ/СПИДа среди населения Кубы в возрасте от 15до 49 лет остается на уровне 0,1 процента - что является самым низким показателем на Американском континенте и одним из самых низких в мире. |
| To promote effective coordination among the various international and intergovernmental bodies and processes working on water-related issues, both within the United Nations system and between the United Nations and international financial institutions. | поощрять эффективную координацию среди различных международных и межправительственных органов и процессов, занимающихся вопросами водных ресурсов, как в системе Организации Объединенных Наций, так и между Организацией Объединенных Наций и международными финансовыми учреждениями. |
| The objective of the scheme is to ensure that the costs of leave provisions are divided more equally between employers operating in traditionally male- and female-dominated sectors. | Эта система направлена на обеспечение более равномерного распределения стоимости отпускного пособия среди работодателей, действующих в секторах, где традиционно доминируют мужчины или женщины. |
| The initiative is intended to respond to the need for a concerted effort by the international community to bridge divides and overcome prejudices, misconceptions and polarization between different cultures. | Эта инициатива является ответной реакцией на необходимость совместных усилий международного сообщества по преодолению барьеров и предрассудков, непонимания и поляризации между различными культурами. |
| The most significant of those being the physical barriers on bypasses and small dirt track roads between the Drina and the Adriatic at 32 places. | Самое важное значение среди этих усилий имеет создание в 32 точках физических заграждений на объездных и небольших грунтовых дорогах между Дриной и Адриатическим побережьем. |
| The emerging division of labour between the United Nations and regional organizations is visible in a series of operations and endeavours that the United Nations and the OSCE have undertaken jointly or consecutively. | Наметившееся разделение труда между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями прослеживается в целом ряде операций и усилий, совместно или последовательно осуществляемых Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ. |
| In missions, in particular, there is a marked tension between the "support" side and the "substantive" side and a lack of unity of effort. | В частности, в миссиях заметна натянутость в отношениях между стороной, занимающейся «обеспечением», и стороной, занимающейся «субстантивной» деятельностью, и прослеживается недостаточное единство усилий. |
| The close working relationship established between UNDP/PAPP and UNRWA in the large-scale Employment Generation Programme is indicative of such coordinated efforts. | Одним из показательных примеров такой координации усилий являются тесные рабочие связи, налаженные между ПППН/ПРООН и БАПОР в контексте осуществления крупномасштабной программы создания рабочих мест. |
| Epidemics vary considerably within and between countries and regions. | Эпидемиологическая обстановка в разных странах и регионах весьма неоднородна. |
| The new partnership will have to strengthen relationships between the private and public sectors and across different configurations of countries at varied levels of economic development. | Новое партнерство должно будет способствовать укреплению отношений между частным и государственным секторами, а также между различными конфигурациями стран, находящихся на разных уровнях экономического развития. |
| Keeping in mind that one approach does not fit all circumstances, different provisions for different types of transfers should be envisaged in such a way as to find the right balance between licensing requirements and other forms of control. | Поскольку один подход не применим ко всем обстоятельствам, следует предусмотреть разные положения для разных видов поставок, с тем чтобы найти верный баланс между требованиями о лицензировании и другими формами контроля. |
| In its Guidelines for Drinking-water Quality, WHO defines safe drinking water as water that "does not represent any significant risk to health over a lifetime of consumption, including different sensitivities that may occur between life stages". | В своем Руководстве по обеспечению качества питьевой воды ВОЗ определяет безопасную питьевую воду как воду, которая "не представляет никакого значительного риска для здоровья в результате ее потребления в течение все жизни, включая различную уязвимость, которая может возникать на разных этапах жизни". |
| Data varies between different international sources (data on certain issues from UNECE were not consistent and comparable with data from ECMT). | Существует различие в данных, полученных из разных международных источников (в данных ЕЭК ООН по некоторым вопросам отсутствует единообразие, и они не сопоставимы с данными ЕКМТ), |
| Their home now a prison between heaven and earth. | И он для исполинов стал тюрьмой меж небом и землёй. |
| Drifting in the vacuum between star systems? | Дрейфующем в пустоте меж звездных систем? |
| An unbreakable barrier between this life and immortality. | непреломным барьером меж этой жизнью и бессмертием. |
| For many lives stand between me and home, | Стоят меж мной и троном много жизней. |
| "And one by one, the nights between our separated cities, they are added to the night that unites us." | "За ночью ночь меж нашими чужими городами сольются в ночь, что нас объединит." |
| The data used in this analysis were collected from ICP Vegetation clover clone experiments conducted between 1995 and 1998. | Использованные при проведении этого анализа данные были собраны в ходе экспериментов с клоном клевера, проводившихся МСП по растительности в период с 1995 по 1998 год. |
| He specified that daytime running lamps were mandatory in town for motorcycles and buses between 1 November and 31 March. | Он также уточнил, что включение в дневное время огней является обязательным в городе для мотоциклов и автобусов в период с 1 ноября по 31 марта. |
| The history of Burundi from 1965 to the present has been characterized by a number of bloody uprisings which have led to an exacerbation of mistrust and hostility between the two ethnic groups. | И действительно, в Бурунди в период с 1965 года по наши дни произошел ряд кровавых восстаний, которые привели к дальнейшему усилению недоверия и вражды в отношениях между этими двумя этническими группами. |
| The Ministry also issued 20 diamond broker licences and 18 diamond dealer licences between 1 January and 30 September 2008. | Кроме того, за период с 1 января по 30 сентября 2008 года министерство выдало также 20 лицензий на осуществление брокерских операций с алмазами и 18 лицензий на осуществление дилерских операций с алмазами. |
| Some erroneous applications of IFRS between the end of 2002 and the end of 2007 that led to sanctions are shown below. | Некоторые случаи неправильного применения МСФО в период с конца 2002 года по конец 2007 года, которые привели к санкциям, указаны ниже. |
| Although women occupied prominent positions in Government, the civil service had a pay gap of between 10 and 16 per cent between men and women. | Хотя женщины занимают видные должности в правительстве, разница в оплате труда женщин и мужчин в гражданской службе составляет 10 - 16 процентов. |
| Suggestion to change some rules in order to better guarantee equal pay between women and men; | предложено внести изменения в некоторые правовые нормы, с тем чтобы повысить действенность гарантий равной оплаты труда мужчин и женщин; |
| Please provide updated and detailed information with regard to the comprehensive review of the Criminal Code, in particular amendments to provisions that are relevant to guarantee equality between women and men (para. 17). | Просьба представить обновленную и подробную информацию о комплексном пересмотре Уголовного кодекса, в частности о поправках к положениям, касающимся гарантий обеспечения равноправия женщин и мужчин (пункт 17). |
| A description of the country's overall situation, including its policy to promote equality between men and women; | сведения об общем положении в стране в том, что касается проводимой Габоном политики обеспечения равенства мужчин и женщин; |
| The adoption of a human rights policy as a central focus of the State necessarily implied an active policy to promote equality and equity between men and women, at the national and international levels. | Неотъемлемой частью политики в области прав человека, занимающей центральное место во всей деятельности государства, является активная стратегия по обеспечению равенства возможностей и равноправия мужчин и женщин как на национальном, так и на международном уровне. |
| 3 preparatory technical meetings were held between the Ministry, the National Press Council and the UNOCI Media Monitoring Unit to coordinate follow-up action. | З подготовительных технических совещания с участием представителей министерства, Национального совета по вопросам печати и Группы мониторинга средств массовой информации ОООНКИ были проведены в целях координации последующей деятельности. |
| They also underscore a direct linkage between active participation in international trade and the achievement of internationally agreed development goals and objectives, including the MDGs. | В этих документах подчеркивается также прямая связь между активным участием в международной торговле и осуществлением согласованных на международном уровне задач и целей развития, в том числе ЦРДТ. |
| Foreigners may also invoke this right, but demonstrations by foreigners may be subject to additional police restrictions, especially if there is the risk of clashes between rival groups. | И иностранцы могут ссылаться на это право, хотя манифестации с участием иностранцев могут подлежать дополнительным полицейским ограничениям, в частности, если власти опасаются столкновений между противостоящими группами. |
| (a) The Standing Committee support facilitation and promotion of dialogue between ECDC entities themselves and between them and their international partners with the participation of the private sector; | а) Постоянному комитету следует поддержать меры, направленные на облегчение и развитие диалога между самими партнерами по ЭСРС, а также между ними и их международными партнерами с участием частного сектора; |
| The differences between the Force Commander in Zagreb and the UNPROFOR Commander in Bosnia and Herzegovina grew increasingly open, and on 9 June, the Special Representative of the Secretary-General convened a meeting in Split with both of them. | Разногласия между Командующим Силами в Загребе и Командующим СООНО в Боснии и Герцеговине приобретали все более открытый характер, и 9 июня Специальный представитель Генерального секретаря созвал в Сплите совещание с участием их обоих. |
| Concerted advance planning between various duty stations would also be enhanced in order to achieve a better synchronization of the peaks and valleys of meetings. | Также будет укреплено согласованное перспективное планирование деятельности различных мест службы, с тем чтобы обеспечить лучшую синхронизацию деятельности в пиковые и малоактивные периоды проведения заседаний. |
| The Special Committee welcomes the new partnerships that are being established in building Africa's capacity for conflict prevention, peacekeeping and peace-building between the United Nations, the African Union, other regional organizations and bodies, and individual Member States. | Специальный комитет приветствует новые партнерские отношения, которые налаживаются в процессе формирования потенциала Африки для предотвращения конфликтов, миротворческой деятельности и миростроительства между Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом, другими региональными организациями и органами и другими отдельными государствами-членами. |
| We hope that the re-entry of the Federal Republic of Yugoslavia into Interpol will ensure closer police cooperation between Pristina, Belgrade and other States in the region in order to bring down the level of crime and other illegal activities and contribute towards regional stability. | Мы надеемся, что возвращение Союзной Республики Югославии в Интерпол обеспечит более тесное сотрудничество полицейских сил в Приштине, Белграде и других государствах региона, с тем чтобы снизить уровень преступности и другой незаконной деятельности и содействовать региональной стабильности. |
| What worries us today is the linkage between trade and other prohibited phenomena such as terrorism, organized crime, drug traffic, large-scale banditry in our cities and road blocks that are set up in some regions. | Что нас сегодня тревожит, так это связь между торговлей оружием и другими запрещенными видами деятельности, такими как терроризм, организованная преступность, наркоторговля, широкомасштабный бандитизм в наших городах и перекрытие дорог в некоторых районах. |
| It is therefore urgent and crucial to reconsider the coordination between intergovernmental and non-governmental organizations acting on the ground, in order to achieve more effective action concerning humanitarian issues. | В этой связи настоятельно необходимо и крайне важно вновь рассмотреть вопрос о координации между межправительственными и неправительственными организациями, действующими на местах, с тем чтобы повысить эффективность их деятельности по оказанию гуманитарной помощи. |
| Considerable differences in market chances persist between developing countries at various stages of development and income and with different export structures and supply capacities. | С точки зрения возможностей выхода на рынки по-прежнему сохраняются значительные различия между развивающимися странами на различных стадиях развития и с различным уровнем доходов, структурой экспорта и производственным потенциалом. |
| Providing coherence and coordination between various sources of financing; | Ь) обеспечения согласованности и координации различных источников финансирования; |
| It consists of youth between the ages of 13 and 35 from different social groups, including labourers, farmers and students. | В него входят молодые люди в возрасте 13-35 лет из различных социальных групп, включая рабочих, фермеров, студентов и т.д. |
| The Intergovernmental Panel on Change has developed four different narrative storylines to describe the relationships between emission driving forces and their evolution and to add context for the scenario quantification. | Межправительственная группа экспертов по изменению климата разработала четыре различных описательных схемы, для описания взаимосвязи между движущими силами эмиссии и их эволюцией, и для того, чтобы добавить контекст для количественного определения сценариев. |
| Depending on the complexity of a situation, relationships between the United Nations and a regional organization may vary from time to time and from region to region. | В зависимости от сложности той или иной ситуации взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и той или иной региональной организацией могут быть неодинаковыми в разное время и в различных регионах. |
| Most of the current difficulties faced in the security situation relate to criminal acts rather than clashes between opposing political and military groups. | Большинство из имеющихся проблем в плане ситуации с безопасностью связаны с преступными действиями, а не со столкновениями между противостоящими друг другу политическими и военными группами. |
| Each federation incorporates between 100 and 10,000 small daily savings associations, groups of between 10 and 30 people who save and lend money to one another, thereby building capital and trust. | В состав каждой федерации входят от 100 до 10000 небольших ассоциаций по накоплению ежедневных сбережений, представляющих собой группы в 10-30 человек, которые имеют возможность откладывать сэкономленные деньги и кредитовать друг друга, формируя, таким образом, определенный капитал и укрепляя взаимное доверие. |
| They both have great respect for each other and are both very talented, so the scenes are relatively easy to craft due to the familiarity between them that works. | Они оба очень уважают друг друга и оба очень талантливые, так что сцены относительно легко создавать из-за отношений между ними, которые работают.» |
| And now he's torn between becoming a duke - if he marries the duchess, he'll become lord of the manor and all that... | Они, конечно, полюбили друг друга, и он разрывается между желанием стать герцогом... |
| I was thinking how deep it got between us. | как же серьёзно мы друг друга зацепили. |
| The new website will allow two-way interaction between UNCTAD and target audiences. | Новый сайт сделает возможным двустороннее взаимодействие между ЮНКТАД и целевой аудиторией. |
| Cross-border liaison between UNMIL and UNAMSIL is also continuing. | Продолжается также трансграничное взаимодействие между МООНЛ и МООНСЛ. |
| Allow me also to touch on another element, namely, the cooperation between the Commission on the Status of Women and the Executive Board of UNWomen. | Позвольте также затронуть еще один аспект - взаимодействие Комиссии Организации Объединенных Наций по положению женщин и Исполнительного совета «ООН-женщины». |
| A better understanding of the oceans through application of marine science and technology and a more effective interface between scientific knowledge and decision-making are central to the sustainable use and management of the oceans. | Лучшее понимание океанов благодаря применению достижений морской науки и техники, а также более эффективное взаимодействие научных знаний и процесса принятия решений являются очень важными для устойчивого использования океанов и управления ими. |
| The representatives emphasized that they followed the ongoing reform of the treaty body system with great interest, and expressed the hope that that process would also result in enhanced interaction and cooperation between their respective organizations and the treaty bodies. | Представители особо подчеркнули, что они следят за текущей реформой системы договорных органов с большим интересом, и выразили надежду на то, что этот процесс также позволит активизировать взаимодействие и сотрудничество между их соответствующими организациями и договорными органами. |
| However carefully regulated, the legitimization of reprisals in response to an unlawful act would tend to exacerbate disputes between States. | Как бы тщательно оно ни регулировалось, узаконивание карательных действий в ответ на незаконный акт будет иметь тенденцию усугублять споры между государствами. |
| The Group of Eight's action plan for Africa, launched in Genoa under Italy's presidency and approved in Canada, responds to the need for a new form of solidarity between the most industrialized countries and those which intend to become the owners of their future. | План действий «Группы восьми», разработанный в Генуе под председательством Италии и утвержденный в Канаде, является ответом на необходимость создания новой формы солидарности между большинством промышленно развитых стран и теми странами, которые стремятся стать хозяевами своей судьбы. |
| In order to avoid overlap and ensure coherence between UNMISS and the country team, joint working groups are being established on key thematic issues such as protection of civilians and the peacebuilding support plan. | Во избежание дублирования усилий и обеспечения согласованности действий МООНЮС и страновой группы Организации Объединенных Наций создаются совместные рабочие группы по таким ключевым тематическим вопросам, как защита гражданских лиц и план поддержки миростроительства. |
| (c) Encouraging interaction between law enforcement officials, local government and military and the wider community, including the formal adoption of plans of action (for instance, to combat racism, discrimination, gender violence, etc.). | с) поощрение взаимодействия сотрудников правоохранительных органов, местных органов управления и военнослужащих с общиной в более широком понимании, включая официальное принятие планов действий (например, в борьбе против расизма, дискриминации, гендерного насилия и т.п.). |
| While tensions remain, fighting between the Bartire and Aulehan clans in the Juba Valley for control of the Buale district has subsided. | Несмотря на сохраняющуюся напряженную обстановку, интенсивность боевых действий между кланами Бартире и Аулехана в долине реки Джубба за контроль над округом Буале ослабла. |
| Mortality differences between income groups are far greater among single persons than among persons living in households with two or more people. | Различия в отношении уровней смертности между группами с разными доходами намного выше среди одиноких лиц, чем среди лиц, проживающих в домашних хозяйствах, состоящих из двух или более лиц. |
| The Secretary-General observed gains in economic, social and cultural rights, although significant disparities remain between urban and less-developed regions, and along gender lines. | Генеральный секретарь отметил определенные успехи в области обеспечения экономических, социальных и культурных прав, хотя между городскими центрами и менее развитыми регионами, а также в гендерном отношении все еще существуют значительные различия. |
| The Coordinator called attention to the disparity between the resources allocated to remedying the technical aspects of the disaster and those devoted to its human consequences. | Координатор обратил внимание на несоответствие между ресурсами, выделяемыми на принятие мер в отношении технических аспектов катастрофы, и ресурсами, предоставляемыми на устранение ее гуманитарных последствий. |
| The African Union Peace and Security Council and the United Nations Security Council mandate has not called for any prioritization or disparate treatment between these two categories of contested areas. | Мандатом, выданным Советом мира и безопасности Африканского союза и Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, не предусматривалось установления приоритетов или неодинаковых подходов в отношении рассмотрения этих двух категорий районов, являющихся предметом разногласий. |
| During a bilateral discussion between China and the Panel in the margins of the meeting, it was agreed that China would submit additional information to the Panel for re-evaluation of the nomination, in particular with respect to CFCs for traditional medicine. | В ходе двустороннего обсуждения данного вопроса между Группой и Китаем в кулуарах совещания была достигнута договоренность о том, что Китай представит Группе дополнительную информацию, необходимую для повторной оценки данного предложения, в частности, в отношении использования ХФУ в народной медицине. |