It deals, for example, with the ability to establish robust links between enterprise statistics and its constituents as well as between economic variables such as exports and production. | Здесь речь идет, например, о способности устанавливать значимые связи между статистическими данными о предприятии и его структурных подразделениях, а также между различными экономическими показателями, такими как экспорт и производство. |
This helped to build linkages between foreign and domestic investors and facilitated access to country- and sector-specific information of domestic investors. | Это способствует формированию связей между иностранными и отечественными инвесторами и упрощает доступ к страновой и отраслевой информации отечественных инвесторов. |
The Africa Investment Promotion Agency Network programme involved data reporting in an interactive manner which allowed an interface between foreign investors and domestic enterprises. | Программа Африканской сети агентств содействия инвестированию ЮНИДО включает интерактивное представление данных, что служит средством координации действий между иностранными инвесторами и отечественными предприятиями. |
For article 1, Scope, the words "between States concerned" could be added following "physical consequences". | В статье 1, «Сфера применения», после слов «физических последствий» можно добавить «между соответствующими государствами». |
Another panellist noted that limited access to information was an impediment for collaboration within and between countries. | Еще один из участников отметил, что сотрудничеству внутри стран и между ними препятствует ограниченность доступа к информации. |
The Special Committee is of the view that existing procedures for interaction between troop-contributing countries, the Secretariat and the Security Council should be used to their fullest extent. | Специальный комитет считает, что следует в максимальной степени использовать существующие процедуры взаимодействия между странами, предоставляющими войска, Секретариатом и Советом Безопасности. |
It may therefore be highly advisable to find ways and means of further promoting the natural synergy between the United Nations and regional organizations. | Возможно, поэтому было бы целесообразным найти пути и средства дальнейшего поощрения естественного взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
(b) Facilitating liaison between the parties for the purpose of the ceasefire; | Ь) облегчение взаимодействия между сторонами для целей прекращения огня; |
UNCDF should continue to invest in knowledge sharing, particularly in those knowledge systems that will increase the synergy between operational units and improve knowledge sharing in the field. | ФКРООН следует продолжать инвестировать в деятельность по обмену знаниями, особенно в такие системы знаний, которые обеспечат повышение уровня взаимодействия, дающего кумулятивный эффект, между организационными подразделениями, а также позволят активизировать обмен знаниями на местах. |
Nodes with high betweenness essentially serve as bridges between different portions of the network (i.e. interactions must pass through this node to reach other portions of the network). | Узлы с высокой степенью межсетевого взаимодействия по существу служат мостами между различными частями сети (то есть взаимодействия должны проходить через этот узел, чтобы достигать другие части сети). |
Partnerships between or among Governments, the private sector, civil society and international organizations can be defined in a similar way. | Аналогичным образом можно дать определение партнерским отношениям между или среди правительств, представителей частного сектора, институтов гражданского общества и международных организаций. |
The literacy rate in the country stood at 98.3 per cent for persons between 15 and 24 years of age in 2008. | Уровень грамотности среди населения страны в возрасте от 15 до 24 лет достиг в 2008 году 98,3%. |
He cautioned, however, that, if the performance appraisal system was not carried out in a proper and appropriate manner, it could damage the trust that existed between staff and management, as well as among staff. | При этом он исходит из того, что неправильное применение системы служебной аттестации может подорвать доверие, которое существует между персоналом и руководством, а также среди самого персонала. |
Among other activities, it includes the activities of mediators who act in between the Roma families with school attendees, as well as the activities of two schools in Vilnius with a particular focus to Roma child education. | Среди прочего эта заявка включает деятельность лиц, выступающих в качестве посредников между семьями рома и учениками школ, а также деятельность двух школ в Вильнюсе, с особым акцентом на обучение детей из числа рома. |
There is very little difference in income between rural and urban women, with rural women being slightly more likely to have an income of more than $50,000 per annum (see Table 4). | Имеется весьма незначительное различие в доходах сельских и городских женщин, причем среди сельских женщин начитывается несколько большее число лиц, чей доход составляет более 50 тыс. долл. в год (см. таблицу 4). |
The aforementioned challenges combined with increasing costs in the specialist health services, call for better coordination between the primary and secondary service levels in the health and care system. | Наличие вышеупомянутых трудностей в сочетании с ростом расходов на специализированное медицинское обслуживание диктует необходимость более тесной координации усилий первичной и вторичной медицинской помощи в рамках системы охраны здоровья и ухода. |
In an increasing number of countries, partnerships between Governments and civil society have begun to bring together Governments, the international community and interested activists: people living with HIV/AIDS, NGOs, community-based organizations, religious and academic institutions and the private sector. | В растущем числе стран благодаря установлению отношений партнерства между правительством и гражданским обществом происходит объединение усилий правительств, международного сообщества и заинтересованных активистов: людей, инфицированных или больных ВИЧ/СПИДом, представителей неправительственных или общественных организаций, религиозных институтов и научных заведений и частного сектора. |
The fruits of those efforts could be seen in the Joint Declaration of the United Nations and the European Union and in the continuing cooperation between DPKO and the African Union. | Плоды этих усилий зафиксированы в Совместной декларации Организации Объединенных Наций и Европейского союза, а также проявились в процессе сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом. |
Policy coherence between, and integration of, national and local sustainable development strategies and other development frameworks, including, where applicable, poverty reduction strategies, should be ensured. | Следует значительно укрепить соответствующие программы Программы развития Организации Объединенных Наций в качестве ключевых механизмов поддержки национальных усилий по созданию потенциала устойчивого развития. |
The Parks and Protected Areas project, an approach being taken between the tourism sector, to promote eco-tourism, and the Agricultural Ministry, is aimed at managing the forest's biodiversity. | Проект создания парков и защищенных районов является результатом совместных усилий туристического сектора, стремящегося содействовать экологическому туризму, и министерства сельского хозяйства; проект направлен на управление биологическим разнообразием лесов. |
The best approach will vary between countries at different levels of development of communication infrastructure. | Оптимальным подходом будет применение разных способов в странах с различным уровнем развития инфраструктуры связи. |
These asset recovery networks, which are at different stages of development, facilitate contact between prosecution and law enforcement officials in their respective regions in order to enhance information sharing and joint operations. | Эти сети во возвращению активов, которые находятся на разных стадиях развития, содействуют установлению контактов между сотрудниками прокуратуры и правоохранительных органов в их соответствующих регионах в целях расширения обмена информацией и проведения совместных операций. |
While full delegation would increase authority at the field level and reduce communication between the field and Headquarters, the major disadvantage would be the increased likelihood of inconsistent and unequal treatment of staff members across the Organization. | Хотя при полной передаче расширились бы полномочия периферийных отделений и уменьшилась бы необходимость в контактах между местными отделениями и Центральными учреждениями, главным недостатком было бы увеличение вероятности непоследовательности и неравенства в подходе к сотрудникам, работающим в разных местах службы Организации. |
Unemployment varies between 14 and 20 per cent on the other islands, while Providenciales boasts almost full employment. | Таким образом, жители разных островов имеют неодинаковые экономические возможности. |
Existing differences between how men and women, and how different population groups, are treated are a result of the prevailing culture. | Иными словами, в случае политики оказания помощи населению соответствующие проблемы анализируются и решаются с учетом возможных различий в сфере доступа и обслуживания для разных групп населения. |
With him and Mom, I'm caught between two fires. | А я между ним и мамой, как меж двух огней. |
It was disgusting to see, how they touched the knees of aunt Setsuko between two arguments. | Противно было смотреть, как он меж двух аргументов касается колен тёти Сэцуко. |
And be assured, you'll find a difference, as we his subjects have in wonder found, between the promise of his greener days and these he masters now. | И разницу, поверьте, вы найдете, как подданные все его нашли, меж обещаньем юных дней его и тем, что ныне он дает на троне. |
One chants out between two worlds | ПЕСНЬ ЕГО - ПТИЦА МЕЖ ДВУХ МИРОВ: |
You know, maybe Rebecca got caught up between them. | Ребекка могла оказаться меж двух огней. |
As a result, attendance rates had more than tripled between 2002 and 2005. | В результате этого в период с 2002 года по 2005 года коэффициент посещаемости более чем утроился. |
More than 1,180 primary school teachers in rebel-held areas received training during 26 courses held between August 1996 and July 1997. | В период с августа 1996 года по июль 1997 года в рамках 26 учебных курсов прошли подготовку более 1180 учителей начальных школ, расположенных в районах, контролируемых повстанцами. |
Despite being subject to high mortality, the population of the least developed countries is expected nearly to triple between 2000 and 2050, rising from 658 million to 1.83 billion. | Согласно прогнозам, численность населения наименее развитых стран, для которых характерны высокие показатели смертности, почти утроится в период с 2000 по 2050 год, увеличившись с 658 млн. до 1,83 млрд. человек. |
The large-scale attacks by militia groups on villages south of Buram, Southern Darfur, between 28 August and 9 September, which were referred to above, resulted in dozens of people killed and injured, and thousands displaced. | Широкомасштабные нападения, совершенные в период с 28 августа по 9 сентября группами ополченцев на деревни к югу от Бурама, Южный Дарфур, о которых речь шла выше, привели к тому, что десятки людей погибли, сотни были ранены и тысячи вынуждены были покинуть свои дома. |
The average number of countries covered by training per participating organization grew by about 20 percent between 2000 and 2005, but this figure does not fully reflect the actual expansion in country coverage. | Среднее число стран, охватываемых учебными мероприятиями каждой из организаций, в период с 2000 по 2005 год в среднем возросло на 20%, однако эта цифра не в полной мере отражает реальные темпы расширения странового охвата. |
It encouraged Switzerland to ensure equality between men and women and combat violence against women. | Она призвала Швейцарию обеспечить равенство мужчин и женщин и бороться с насилием в отношении женщин. |
Many policies that appear to have little to do with gender equality are actually affected in an indirect way by aspects of the relationships between women and men. | Многие политические меры, внешне никак не связанные с гендерным равенством, косвенно затрагивают те или иные аспекты взаимоотношений мужчин и женщин. |
In reality, however, information from Thailand's Report on the Implementation of the Millennium Development Goal reveals that there is a wage gap of approximately 20% between men and women workers. | Однако на практике информация, приведенная в докладе Таиланда об осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, свидетельствует о том, что разница в оплате труда мужчин и женщин составляет приблизительно 20 процентов. |
In line with her Government's commitment to achieving equality between men and women in all spheres of life, Belarus had acceded to a number of United Nations conventions, as well as signing such international instruments as the Beijing Declaration and Platform for Action. | Правительство Беларуси, приверженное достижению равноправия мужчин и женщин во всех сферах жизни, присоединилось к ряду конвенций Организации Объединенных Наций, а также подписало такие международные договорно-правовые документы, как Пекинская декларация и Платформа действий. |
The increased mobility resulting from implementation of General Assembly resolution 63/250 will assist the Secretariat in its efforts to ensure greater gender balance and geographical distribution within and between field missions and headquarters. | Расширение мобильности в результате осуществления резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи поможет Секретариату в его усилиях по обеспечению более сбалансированной представленности мужчин и женщин и географического распределения в полевых миссиях и Центральных учреждениях и между ними. |
In case of disagreement between the Chair and the Vice-Chair both views shall be submitted to a formal meeting of the Inspectors. | При наличии между Председателем и заместителем Председателя разногласий их мнения представляются на одном из официальных заседаний с участием инспекторов. |
The event was part of the cooperation between ICAP and UNECE in addressing alcohol-related road traffic accidents involving vulnerable road users such as pedestrians, cyclists, and motorcyclists. | Это мероприятие было проведено в рамках сотрудничества между ИКАП и ЕЭК ООН, направленного на решение проблемы связанных с алкоголем дорожно-транспортных происшествий с участием таких уязвимых участников дорожного движения, как пешеходы, велосипедисты и мотоциклисты. |
Secretariat support to 4 meetings of the Joint Verification Mechanism between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda | Секретариатская поддержка в ходе проведения 4 совещаний в рамках Механизма совместного контроля с участием представителей Демократической Республики Конго и Руанды |
On 6 and 7 March 2003, a meeting was held in Sochi between Vladimir Putin, President of the Russian Federation, and Eduard Shevamadze, President of Georgia, with the participation of the Abkhaz side. | 6 и 7 марта 2003 года в Сочи состоялась встреча между президентом Российской Федерации Владимиром Путиным и президентом Грузии Эдуардом Шеварднадзе с участием абхазской стороны. |
Meetings, comprising 2 between the Presidents of Rwanda and the Democratic Republic of the Congo and 2 between the Governors of North and South Kivu with Rwandan counterparts | Количество совещаний, в том числе два совещания с участием президентов Руанды и Демократической Республики Конго и два совещания с участием губернаторов Северного и Южного Киву и партнеров из Руанды |
As the next Chairman-in-Office of the CSCE, Italy aims to further explore all the possibilities, not only for cooperation between our two organizations but for a true coordination of their respective activities. | В качестве следующего действующего Председателя СБСЕ Италия будет добиваться дальнейшего изыскания возможностей не только для сотрудничества между двумя нашими организациями, но также и для обеспечения подлинной координации их деятельности в этой области. |
This mechanism would further strengthen cooperation between the two organizations, ensure the efficient use of resources and the coordination of efforts, as well as reinforce the focused nature of field activities. | Этот механизм еще в большей мере укрепит сотрудничество между двумя организациями, обеспечит эффективное использование ресурсов и координацию усилий, а также повысит целенаправленный характер деятельности на местном уровне. |
Politics was an important medium for redirecting public work to promote gender equality and enhance the complementarity of roles between women and men in the tasks of development. | Эта политика является важным инструментом перестройки политической жизни в интересах установления равенства между мужчинами и женщинами и придания соответствующего импульса взаимодополняемости деятельности мужчин и женщин в решении задач развития. |
While satisfaction was expressed with the implementation of the decisions taken at that meeting, a number of constraints and lessons learned were identified in order to enhance cooperation between CARICOM and the United Nations system. | Была выражена удовлетворенность ходом осуществления принятых на этом совещании решений, но в то же время отмечен целый ряд проблем и уроков, извлеченных из опыта предыдущей деятельности, которые следует учитывать в усилиях по укреплению сотрудничества между КАРИКОМ и системой Организации Объединенных Наций. |
The character and nature of the joint ventures between Zimbabwe and the Democratic Republic of the Congo are misrepresented, as they are now reduced to mere vehicles for the activities of the so-called elite networks. | Характер совместных предприятий Зимбабве и Демократической Республики Конго представлен в ложном свете, поскольку теперь они сведены к простым механизмам деятельности так называемых элитных сетей. |
Furthermore, no comparison between the different systems or an analysis of their relative effectiveness had been offered. | Кроме того, нет сопоставления различных систем и анализа их относительной эффективности. |
That diversity requires different ways and means of developing collaboration between members and a flexible approach by the secretariat to understand and accommodate these cultural differences and values. | Это разнообразие обусловливает необходимость применения различных методов и средств развития сотрудничества между членами и гибкого подхода со стороны секретариата в целях осознания и учета этих культурных особенностей и ценностей. |
The Board shared the concern expressed by the General Assembly, the organizations of United Nations common system and staff representatives about the persistent imbalance between the margin levels for different levels in the Professional category. | Комиссия ревизоров разделяла озабоченность, выраженную Генеральной Ассамблеей, организациями общей системы и представителями персонала, по поводу сохраняющихся различий в размерах разницы для различных классов категории специалистов. |
Exchanges between MONUSCO and senior Government officials suggest that a strategic exercise to develop an overall vision for the security and justice sectors is a medium-term objective that needs to be undertaken gradually, in parallel with urgent or short-term priority activities within the various components of these sectors. | Из состоявшихся обменов мнениями МООНСДРК с высокопоставленными должностными лицами правительства следует, что стратегическая работа над общей концепцией развития секторов безопасности и правосудия относится к числу среднесрочных задач, которые необходимо решать постепенно, параллельно с решением неотложных проблем или вопросов ближайшего будущего в различных компонентах этих секторов. |
(a) Provide further assistance to national machineries, for example by compiling best practices and preparing a handbook; and establishing electronic networks, for example by creating links between the web sites of different national machineries; | а) оказывать дальнейшую помощь национальным механизмам, например, путем обобщения оптимальных методов и подготовки справочника, а также путем создания электронных сетей, например, посредством установления связей между сайтами различных национальных механизмов в системе Интернет; |
There are many cases where two or more adjacent aquifers have hydraulic consistency between them. | Существует много случаев, когда два или несколько прилежащих друг к другу водоносных горизонтов обладают гидравлической однородностью. |
Many participants elaborated on the links between crime prevention and sustainable development, noting that the two were mutually reinforcing and that the criminal justice system and the institutions comprising it formed a key pillar of sustainable development. | Многие участники обратили внимание на взаимосвязь между предупреждением преступности и устойчивым развитием, отметив, что эти два направления деятельности дополняют друг друга и что система уголовного правосудия и входящие в нее учреждения являются одной из главных опор устойчивого развития. |
To make efforts in complementing each other's work and promoting each other's products (combining "what to do" and "how to do" and bridging gaps between theory and practice); | Ь) предпринять усилия для дополнения работы друг друга и оказания содействия в деле достижения соответствующих результатов (посредством объединения целей и методов работы и восполнения пробелов в теории и практике); |
There are close links between Michezo and the Tunza strategy for children and youth. | Программа "мичезо" и Стратегия для детей и молодежи "тунза"6 тесно связаны друг с другом. |
The organizations involved in recruiting such persons work with government agents or with groups that are parties to a conflict, a fact that makes it easier to establish a connection and evidence of criminal association between recruiter and recruit. | Организации, которые занимаются их вербовкой, в свою очередь сотрудничают с агентами государств или с группами, участвующими в каком-либо конфликте, позволяя вербуемым и вербовщикам выходить друг на друга и устанавливать между собой преступные связи. |
It is also critical to hold simulation exercises at a level that allows for real engagement with and between deployable teams and troops. | Кроме того, очень важно проводить имитационные учения на уровне, обеспечивающем практическое взаимодействие развертываемых групп и воинских подразделений. |
His research focuses on computational complexity theory, algorithms, combinatorics, and finite groups, with an emphasis on the interactions between these fields. | Его исследования сосредоточены в следующих отраслях: теория сложности вычислений, теория алгоритмов, комбинаторика, и конечные группы с акцентом на взаимодействие между этими отраслями. |
Community Alert Networks will enhance communication between company operating bases and local communities in areas where serious security threats have been observed. | Сети оперативного реагирования на уровне общин будут усиливать взаимодействие между ротными оперативными базами и местными общинами в районах, в которых наблюдается серьезная угроза в плане безопасности. |
In this context, the report underlines the importance of a decision-making mechanism to enable efficient interaction between key stakeholders and the need for good website governance. | В этом контексте в докладе подчеркиваются важное значение создания такого механизмы принятия решений, который позволил бы обеспечить эффективное взаимодействие между ключевыми заинтересованными сторонами, а также необходимость надлежащего управления веб-сайтами. |
They agreed to improve networking between national platforms and to assist one another in the integration of disaster risk reduction in primary and secondary school curricula. | Они договорились повышать взаимодействие между национальными платформами и оказывать друг другу помощь в деле интеграции тематики, связанной с уменьшением опасности бедствий, в учебную программу начальной и средней школы. |
We welcome the signing of the Agreement on Cessation of Hostilities between Ethiopia and Eritrea this year. | Мы приветствуем подписание Соглашения о прекращении военных действий между Эфиопией и Эритреей в июне нынешнего года. |
These numbers have increased since then because of the fighting last month between government forces and the FNL of Agathon Rwasa. | С тех пор их число увеличилось из-за имевших место в прошлом месяце боевых действий между правительственными силами и силами ФНЛ Агатона Рвасы. |
Partnerships between industry, government, non-governmental organizations and other non-State actors can also prove mutually beneficial, as a result of information exchange, enhanced knowledge and more effective and economical action. | Взаимовыгодными могут также оказаться отношения партнерства между промышленностью, государственными органами, неправительственными организациями и другими негосударственными субъектами, что станет возможным в результате обмена информацией, повышения уровня знаний и более эффективных и экономичных действий. |
Recognizing the importance of promoting institutional equilibrium and coordination between the General Assembly and the other main bodies as part of the comprehensive reform of the United Nations, | учитывая важное значение содействия институциональной сбалансированности и координации действий Генеральной Ассамблеи и других главных органов в контексте всеобъемлющей реформы Организации Объединенных Наций, |
Needy civilians in the north-western county of Lofa had not received any assistance since December 1993 because of general insecurity and fighting between the Lofa Defence Force (LDF) and ULIMO and the Kromah and Johnson factions of ULIMO. | Нуждающиеся гражданские лица в северо-западном графстве Лоффа не получали никакой помощи с декабря 1993 года по причине общей небезопасной обстановки и военных действий между Силами обороны Лоффы (СОЛ) и УЛИМО и группировками Кромы и Джонсона (УЛИМО). |
The Committee recommends that the State party undertake more active measures to address the inequality of employment between men and women and the discrepancy in wages between them, as well as to promote women's access to all levels of the labour market. | Комитет рекомендует государству-участнику принять более активные меры для решения проблем неравенства с точки зрения занятости и различий в отношении оплаты труда между мужчинами и женщинами, а также поощрять доступ женщин ко всем уровням рынка труда. |
Accordingly, the present report contains a brief description of the international arrangement on forests and recommendations regarding the related preparatory activities during the period between the tenth and eleventh sessions of the Forum. | С учетом этого в настоящем докладе приводятся краткое описание международного соглашения по лесам и рекомендации в отношении соответствующих подготовительных мероприятий в период между десятой и одиннадцатой сессиями Форума. |
In 2012, a Resolution of the Council of Ministers determining the adoption of measures of promotion of equality between women and men in management and supervisory posts in public companies was approved. | В 2012 году была одобрена резолюция Совета министров, определяющая меры поощрения равенства между женщинами и мужчинами в отношении занятия руководящих должностей по управлению и контролю в государственных компаниях. |
Moreover, in most cases of this type of offence the aggressor is punished with between four months and six years imprisonment, which permits release on bail, except in the Code governing the Federal District. | Однако насилие в отношении детей считается преступлением в уголовных кодексах менее чем в половине штатов. Кроме того, в большинстве случаев за такого рода преступления предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от четырех месяцев до шести лет, что позволяет правонарушителю выйти на свободу под залог. |
The expansion of these bilateral treaties to trilateral or even multilateral taxation treaties was an important consideration not only in the context of value chains, but also in regard to the interaction between bilateral, regional and multilateral processes. | Расширение сферы действия этих двухсторонних договоров с их преобразованием в трехсторонние или даже многосторонние договоры о налогообложении представляет собой важное соображение не только в контексте цепей создания стоимости, но и в отношении взаимодействия между двусторонними, региональными и многосторонними процессами. |