Английский - русский
Перевод слова Between

Перевод between с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Между (примеров 20000)
There has been ongoing dialogue on this matter between the respective stakeholders since this issue was identified. Со времени выявления этой проблемы между соответствующими участниками проводился постоянный диалог по этому вопросу.
The Government of Cameroon stated that globalization has reinforced inequality between countries and has important economic, environmental and social impacts. Правительство Камеруна заявило о том, что глобализация усиливает неравенство между странами и влечет за собой существенные экономические, экологические и социальные последствия.
Views were expressed that the dichotomy between humanitarian assistance and development aid, including early recovery activities, should be overcome. Ораторы заявили о необходимости преодоления дихотомии между гуманитарной помощью и помощью в целях развития, включающей деятельность по восстановлению на его начальном этапе.
Another panellist noted that limited access to information was an impediment for collaboration within and between countries. Еще один из участников отметил, что сотрудничеству внутри стран и между ними препятствует ограниченность доступа к информации.
Efficiency in the delivery of programmes rests on a comprehensive government approach requiring horizontal cooperation between relevant line ministries, facilitated by performance-based budgeting. Эффективность реализации программ зависит от выработки правительством комплексного подхода, требующего налаживания между соответствующими профильными министерствами горизонтального сотрудничества, осуществлению которого способствует составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты.
Больше примеров...
Взаимодействия (примеров 4560)
Stronger interaction between this and other subprogrammes will be promoted to identify and analyse factors that enhance equity and social integration. Будет оказываться содействие укреплению взаимодействия между этой и другими подпрограммами в целях выявления и изучения факторов, способствующих обеспечению социальной справедливости и социальной интеграции.
Afghan security forces have made progress in establishing improved security measures mainly as a result of better co-operation between agencies. Афганские силы безопасности добились прогресса в укреплении мер безопасности в основном благодаря налаживанию более тесного взаимодействия между различными ведомствами.
Liaison officers would also be deployed in Chad for coordination between the United Nations agencies and Chadian authorities in the border region. Сотрудники по связи взаимодействия будут также размещены в Чаде для координации усилий между учреждениями Организации Объединенных Наций и властями Чада в приграничных районах.
The Working Group recommended that the modalities of a mechanism for closer interaction between the Subcommittee and the Committee on the two processes should be elaborated further by the Committee at its fifty-sixth session, in June 2013. Рабочая группа рекомендовала Комитету на его пятьдесят шестой сессии в июне 2013 года дополнительно проработать детали механизма более тесного взаимодействия Подкомитета и Комитета в связи с этими двумя процессами.
Building mutual trust at all levels of interaction between the Government and the Acholi community, and supporting the process of reconciliation accepted by all stakeholders would help to counter the likelihood of a relapse into another national crisis. Укрепление взаимного доверия на всех уровнях взаимодействия между правительством и общиной Ачоли и содействие процессу примирения, приемлемому для всех заинтересованных сторон, будут способствовать устранению вероятности обострения еще одного национального кризиса.
Больше примеров...
Среди (примеров 2746)
International efforts to bridge divergences between Guinea-Bissau's international partners over the next steps towards the restoration of constitutional order in the country continued. На международном уровне продолжались усилия, направленные на преодоление разногласий среди международных партнеров Гвинеи-Бисау по поводу дальнейших мер по восстановлению конституционного порядка в стране.
Information on the implementation of the Convention is being exchanged between ECE countries and disseminated to other users interested in the subject through the Industrial Accident Manual, which has been put on the Internet: . З. Информация о ходе осуществления Конвенции обменивается между странами ЕЭК и распространяется среди других заинтересованных пользователей через справочник по вопросам промышленных аварий, который имеет следующий адрес на Интернет: .
In the 1962 judgment, the Court had found, inter alia, that Cambodia held sovereignty over the Temple of Preah Vihear, situated in the boundary area between Cambodia and Thailand. Решением от 1962 года Суд, среди прочего, постановил, что Камбоджа обладает суверенитетом над храмом Преа Вихеар, расположенным в приграничном районе между Камбоджей и Таиландом.
In the United States, AIDS is the second leading cause of death for men and the fifth for women between 25 and 44 years of age. В Соединенных Штатах СПИД занимает второе место среди причин смертности мужчин и пятое место среди причин смертности женщин в возрасте 25-44 лет.
Challenges affecting equal sharing of responsibilities between women and men exist in sub-Saharan Africa, engineered by high illiteracy and poverty levels, harmful traditional practices, low access to assets and food insecurity, among others. Существование проблем, препятствующих равному распределению обязанностей между женщинами и мужчинами, в странах Африки к югу от Сахары обусловлено среди прочего высоким уровнем неграмотности и нищеты, негативными традициями и обычаями, недостаточным доступом к активам и отсутствием продовольственной безопасности.
Больше примеров...
Усилий (примеров 2722)
A fluid interaction between the Commission and Member States was critical to the success of the mutual endeavour. Большое значение для успеха совместных усилий имеет тесная связь между Комиссией и государствами-членами.
This has not only tended to blur the lines between various sectors but also underscored the necessity of cooperative and joint actions so as to avoid duplication. В результате этого не только происходит определенное стирание граней между различными секторами, но и еще более настоятельной становится необходимость осуществления совместных и согласованных действий, с тем чтобы избежать дублирования усилий.
At the international level, greater coordination should be achieved between actions launched at the multilateral, regional and national levels, with a view to creating an enabling international environment - rewarding and supporting domestic efforts towards the realization of the right to food rather than obstructing them. На международном уровне следует достичь более тесной скоординированности между действиями, предпринимаемыми на многостороннем, региональном и национальном уровнях по созданию благоприятствующей международной обстановки: вознаграждение и поддержка отечественных усилий в русле реализации права на питание, а не их блокирование.
The UNRWA Department of External Relations launched a resource mobilization strategy to increase interaction between UNRWA and its stakeholders through its intergovernmental processes, to redouble fund-raising efforts in the Middle East, to systematically explore alternative sources of staffing and to establish an office in Brussels. Департамент внешних сношений БАПОР приступил к осуществлению стратегии мобилизации ресурсов в целях расширения взаимодействия между БАПОР и его партнерами в рамках межправительственных процессов, активизации усилий по сбору средств на Ближнем Востоке и систематического поиска альтернативных источников кадровых ресурсов и создания представительства в Брюсселе.
On the peaking time of global emissions, Parties proposed that they should peak: In 2000-2015; by 2015; In the next 10-15 years; Between 2015 and 2020; by 2020; In the next 10-20 years. Поддающиеся оценке, отражению в отчетности и проверке обязательства или действия, включая определенные количественные цели по ограничению и сокращению выбросов для всех Сторон, являющихся развитыми странами, при обеспечении сопоставимости их усилий и
Больше примеров...
Разных (примеров 1292)
However, the structures of technology cooperation networks differ greatly between technology clusters, reflecting national policy priorities, resource endowments and political considerations. Тем не менее, структура построения сетей технологического сотрудничества значительно отличается в разных технологических кластерах в зависимости от национальных хозяйственных приоритетов, объема имеющихся ресурсов и политических соображений.
During the development of the Model Law on International Commercial Conciliation, it was noted that drafting uniform legislation regarding enforcement would be difficult because the methods for achieving expedited enforcement of settlement agreements varied greatly between legal systems and depended on domestic procedural law. В ходе подготовки Типового закона о международной коммерческой согласительной процедуре отмечалось, что разработка единообразного законодательства, касающегося приведения соглашений в исполнение, будет нелегкой задачей, поскольку методы обеспечения оперативного исполнения соглашений об урегулировании существенно различаются в разных правовых системах и зависят от внутреннего процессуального права.
However, given the low level of industrial development and the weak production structure across sectors in many developing countries, in particular LDCs, linkages are generally the weakest between tourism and key sectors such as agriculture, transport and manufacturing. В то же время с учетом низкого уровня промышленного развития и слабости производственной структуры разных секторов во многих развивающихся странах, в частности в НРС, самыми слабыми, как правило, являются связи между туризмом и такими ключевыми секторами, как сельское хозяйство, транспорт и обрабатывающая промышленность.
There are no integrationist multiracial organizations or movements in the State of Qatar, nor is there any type or form of barrier between races, other than the natural language barrier, in spite of the large number of differing nationalities of the foreign resident population. В Государстве Катар нет никаких интеграционистских многорасовых по своему составу организаций или движений, равно как и нет каких-либо расовых барьеров, иных, чем естественные языковые барьеры, несмотря на наличие представителей большого числа разных национальностей среди иностранцев, проживающих в стране.
Between 1994 and 1997, ADFIAP members had touched on both different locales of the region and varying issues affecting them: В ходе обсуждений в период 1994-1997 годов члены АДФИАП касались двух разных составных частей региона и затрагивающих их различных проблем:
Больше примеров...
Меж (примеров 103)
"And one by one, the nights between our separated cities, they are added to the night that unites us." "За ночью ночь меж нашими чужими городами сольются в ночь, что нас объединит."
He does look like he'd be great Between those two things we were talking about. Он и вправду отлично смотрелся бы меж тех двух штук, про которые мы говорили накануне.
The dead space between the stars. Безжизненный вакуум меж звезд.
Caught between two stations. Он застрял меж двух огней.
So, the argument is could there be an apex predator primate, a missing link if you will, between six and 10 feet tall, weighing up to 500 pounds that lives in a dense temperate rain forest? Вопрос в том, может ли в таких лесах существовать примат высшего порядка, звено меж обезьяной и человеком, если угодно, ростом до З метров и весом до 200 кг?
Больше примеров...
Период с (примеров 9940)
Investigation reports on individual cases were issued between August 2004 and June 2005, when the Special Representative of the Secretary-General had direct responsibility for the airport. Доклады по результатам расследования индивидуальных дел представлялись в период с августа 2004 года по июнь 2005 года, когда прямую ответственность за работу аэропорта нес Специальный представитель Генерального секретаря.
This deceleration in the pace of growth is owed in large measure to the drop in the fertility rate between 1970 and 2002, from 5.8 to 2.15 children per woman in child-bearing age. Это замедление темпов роста в значительной степени обусловлено сокращением уровня рождаемости в период с 1970 по 2002 год с 5,8 до 2,15 ребенка на одну женщину детородного возраста.
As with inward direct investment, one of the more striking changes between 1997 and 2006 was the emergence of the importance of Luxembourg as a major outward direct investor. Как и в случае ввезенных прямых инвестиций, одним из наиболее поразительных изменений в период с 1997 по 2006 год стало повышение значимости Люксембурга в качестве крупнейшего внешнего прямого инвестора.
Implementation of the Trade Act for rail carriers was phased in through three timeframes between July and October 2004, and required manifest information two hours prior to the conveyance's arrival to the United States. Процесс осуществления Закона о торговле для перевозчиков по железной дороге был разбит на три этапа в период с июля по октябрь 2004 года, и информация о грузе должна представляться за два часа до прибытия в Соединенные Штаты.
And in each year between 1991 and 2000, 30,000 children died from natural disasters, with over 200,000 more children affected. В период с 1991 по 2000 год в результате стихийных бедствий ежегодно погибали 30000 детей, а еще более 200000 детей страдали от последствий этих явлений.
Больше примеров...
Мужчин (примеров 3665)
The strategy for equality between men and women is currently being reformulated. В настоящее время производится пересмотр стратегии обеспечения равенства мужчин и женщин.
There are no particular differences between men and women concerning attendance at school. Никаких существенных различий между количеством мужчин и женщин, посещающих школу, нет.
The Government was asked to provide information on these unlawful reductions and on the special training courses for labour inspectors in connection with the application of the principle of equal remuneration between men and women for work of equal value. Правительству было предложено представить информацию об этих случаях незаконного снижения вознаграждения и о специальных учебных курсах, проводимых для инспекторов по социально-трудовым вопросам в связи с применением принципа равного вознаграждения как мужчин, так и женщин за труд равной ценности.
The Institute for Equality between Women and Men is responsible for guaranteeing and promoting gender equality and for combating any form of gender-based discrimination or inequality. Институт по вопросам равенства мужчин и женщин призван обеспечивать и поощрять равенство мужчин и женщин и вести борьбу со всеми формами дискриминации и неравенства по признаку пола.
The essential aim of the Strategy is to contribute to sustainable human development, the realization of human rights and equality between men and women citizens through the elimination of all forms of discrimination and violence against women throughout their lives. Стратегия ставит своей основной целью содействие устойчивому развитию человеческой личности и осуществлению прав человека, а также обеспечение равноправия мужчин и женщин посредством ликвидации всех форм дискриминации и насилия в отношении женщин на протяжении их жизненного цикла.
Больше примеров...
Участием (примеров 1678)
In this regard, links between the private sector and academia should be encouraged, as should the development of networks between various potential actors in the ecosystem. Таким образом, следует поощрять налаживание отношений между частным сектором и академическими кругами, а также развитие сетей с участием различных потенциальных субъектов в этой экосистеме.
The Development Cooperation Dialogue, an annual engagement between the Ministry of Finance and donors to discuss a financing envelope and agree on alignment with key priorities, is to begin in March 2012. В марте 2012 года начнется диалог по вопросам сотрудничества в области развития - ежегодное мероприятие с участием министерства финансов и доноров - для обсуждения пакета мер в целях финансирования и достижения договоренности относительно обеспечения соответствия основным приоритетам.
The draft was the product of intense negotiations between indigenous representatives and experts, with State participation, and constituted the minimum acceptable consensus in order to fulfil the aspirations of indigenous peoples. Проект стал продуктом интенсивных переговоров между представителями коренных народов и экспертами с участием правительств и отражает минимальный приемлемый консенсус в плане реализации чаяний коренных народов.
The war between armed opposition groups and the leadership of the Sudan and of Chad, in which JEM and Chadian armed opposition groups are the primary actors боевые действия в войне между вооруженными оппозиционными группировками и руководством Судана и Чада с участием в качестве главных субъектов
Develop a web-based platform to initiate discussion among and between households, community leaders, government officials, and members of international organizations in identifying water-related problems and cost-effective solutions. Разработать веб-платформу для развертывания дискуссий с участием домашних хозяйств, руководителей общин, правительственных должностных лиц и членов международных организаций и между ними, в целях выявления связанных с водными ресурсами проблем и поиска экономически эффективных решений.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 8680)
Coordination and harmonization between the sectors responsible for desertification; Ь) Координация и согласование деятельности между секторами, отвечающими за осуществление программ по борьбе с опустыниванием
This integrated approach to policy advice was an example of cooperation between UNCTAD, the UN country team and the Government of Kenya, conducive to integrating trade-related technical assistance into national development strategies. Такой комплексный подход к политической консультативной деятельности является примером сотрудничества между ЮНКТАД, страновой группой ООН и правительством Кении, которое способствует интеграции технической помощи по вопросам торговли в национальные стратегии развития.
While satisfaction was expressed with the implementation of the decisions taken at that meeting, a number of constraints and lessons learned were identified in order to enhance cooperation between CARICOM and the United Nations system. Была выражена удовлетворенность ходом осуществления принятых на этом совещании решений, но в то же время отмечен целый ряд проблем и уроков, извлеченных из опыта предыдущей деятельности, которые следует учитывать в усилиях по укреплению сотрудничества между КАРИКОМ и системой Организации Объединенных Наций.
A detailed description of the activities carried out between 1997 and 2002 to implement the POJA at the international level is contained in Annex 3 to this report. Подробное описание деятельности, проведенной в период с 1997 по 2002 год в целях осуществления ПСД на международном уровне, приведено в приложении 3 к настоящему докладу.
The Department of Public Information is continuing to make all efforts to implement decision 57/579, being mindful of the need to strike a balance between other mandated activities competing for resources. Департамент общественной информации продолжает прилагать все усилия для выполнения решения 57/579 с учетом необходимости обеспечения баланса между другими утвержденными видами деятельности, для осуществления которых также необходимы ресурсы.
Больше примеров...
Различных (примеров 4860)
The coexistence between different ethnic groups was also further complicated by the creation of areas with different populations which co-existed rather than integrated with each other. Сосуществование различных этнических групп еще больше осложнялось в связи с созданием районов, населенных различными этническими группами, которые скорее сосуществовали, чем сливались друг с другом.
In the area of recruitment planning, emphasis will be placed on better communications between OHRM in its various locations and other offices in the Secretariat and in more focused search and analysis of needs. ЗЗ. В области планирования набора кадров особое внимание будет уделяться установлению более совершенных контактов между УЛР в различных точках и другими подразделениями Секретариата и более целенаправленному выявлению и анализу потребностей.
Classification of accidents by severity: should there be classification criteria to indicate the severity of accidents which exist for instance in various national systems and allow easier identification between impact levels of accidents used in risk analysis? Классификация происшествий по степени серьезности: нужны ли критерии классификации в целях указания степени серьезности происшествий, которые, например, приняты в различных национальных системах, и, как следствие, упрощения идентификации уровней воздействия происшествий, используемых в системе анализа рисков?
This will promote friendship and understanding among the members of different groups in a society and will also help remove the wall of fear and suspicion that may exist between groups in a society and thus pave the way for social integration; Это будет способствовать укреплению дружбы и улучшению взаимопонимания между членами различных групп общества; кроме того, это поможет разрушить стену страха и подозрений, существующих между группами в обществе и, таким образом, проложит путь для достижения социальной интеграции;
"(a) To ensure and promote the widest possible mutual assistance between all criminal police authorities within the limits of the laws existing in the different countries and in the spirit of the 'Universal Declaration of Human Rights'; and налаживать и развивать в рамках законодательства различных стран и при соблюдении принципов Всеобщей декларации прав человека максимально широкую взаимопомощь органов уголовной полиции; и
Больше примеров...
Друг (примеров 1817)
Communication between members of different cultures fails so often because we know too little about one another. Общение между представителями разных культур часто не удается потому, что мы слишком мало знаем друг о друге.
Therefore, ensuring mutual support between cultural diversity and human rights, in particular cultural rights, requires the fulfilment of certain conditions. Следовательно, для обеспечения того, чтобы культурное разнообразие и права человека, в особенности культурные права, взаимно дополняли друг друга, необходимо выполнить определенные условия.
I hope that from that choice will come mutual understanding and peaceful coexistence between peoples, civilizations and cultures, respecting each other's beliefs and diversity. Надеюсь, что результатом такого выбора станет взаимопонимание и мирное сосуществование между народами, цивилизациями и культурами, взаимное уважение убеждений друг друга и различий между ними.
The report received wide public attention, both in the press and on the Internet, triggering a discussion on the discrepancies between and the need for the harmonization of national and international data on the Goals. Доклад привлек широкое внимание общественности, освещался в печати и на Интернете, вызвав дискуссии о несоответствиях между национальными и международными данными о Целях и о необходимости приведения их в соответствие друг с другом.
They recognize the need to strengthen the atmosphere of trust and mutual understanding between the peoples of Central Asia and oppose any manifestations of ethnic intolerance, political and religious extremism, or interference in each other's internal affairs. признают необходимость укрепления атмосферы доверия и взаимопонимания между народами Центральной Азии и выступают против любых проявлений этнической нетерпимости, политического и религиозного экстремизма, вмешательства во внутренние дела друг друга,
Больше примеров...
Взаимодействие (примеров 2699)
Potential users should be involved in the project from the beginning, with ongoing and substantial interaction between developers and users. Потенциальные пользователи должны привлекаться к проекту с самого начала, притом между разработчиками и пользователями должно осуществляться постоянное и предметное взаимодействие.
The cooperation between the central and regional authorities of both countries and their joint action at all levels stand as an effective model for cooperation in environmental protection. Взаимодействие центральных и региональных органов двух стран, совместные действия на всех уровнях сформировали эффективную модель сотрудничества в сфере охраны окружающей среды.
According to the Limón Institute, the technique "emphasizes the natural rhythms of fall and recovery and the interplay between weight and weightlessness to provide dancers with an organic approach to movement that easily adapts to a range of choreographic styles." По мнению Института Лимона, техника «подчеркивает естественные ритмы падения и подъёма и взаимодействие между весом и невесомостью, что обеспечивает танцорам органический подход к движению, которое легко адаптируется к различным хореографическим стилям».
Increase dialogue between different cultures, promote people-to-people exchanges and interaction, particularly those between the young people, and boost exchanges and cooperation in such areas as culture, science and technology, education, sports, the environment, tourism and women affairs; расширять диалог между различными культурами, поощрять обмен и взаимодействие между людьми, особенно между молодежью, и укреплять обмен и сотрудничество в таких областях, как культура, наука и техника, образование, спорт, окружающая среда, туризм и вопросы женщин;
The interactions between peace and development in the context of open societies, consistent with their respective national identities, shall continue to progress in the region, through the effective mobilization of all pertinent institutions and key social actors, towards the fostering of a culture of peace. В регионе следует по-прежнему наращивать взаимодействие между миром и развитием в условиях открытого общества, сообразующееся с национальной самобытностью каждой страны, путем эффективной мобилизации всех соответствующих учреждений и ключевых движущих сил общества на построение культуры мира.
Больше примеров...
Действий (примеров 4060)
The Agreement should help to improve strategic coordination between the two organizations and the impact of their collective work. Это Соглашение должно помочь улучшить стратегическую координацию действий этих двух организаций и укрепить воздействие их коллективной работы.
On discrepancies on IPSAS implementation between agencies, he said that harmonizing reporting across agencies remained a challenge that the three organizations were addressing in a coordinated manner. Относительно различий в применении МСУГС в разных учреждениях он сказал, что гармонизация представления отчетности разными учреждениями остается серьезной проблемой, решением которой три организации занимаются путем координации своих действий.
As a direct result of military actions between FAB/CNDD-FDD and FNL (Rwasa), approximately 30,000 people remain displaced, living under precarious makeshift conditions. Непосредственным результатом боевых действий между ВСБ/НСЗД-СЗД и НСО (Рваса) стало то, что примерно 30000 человек все еще остаются в положении перемещенных лиц и проживают в ненадежных временных жилищах.
More specifically on remittances, Albania has developed a comprehensive action plan which includes expansion of banking services, development of partnerships between national banks in main destination countries, and strengthening of microfinance institutions. В более конкретном плане применительно к денежным переводам мигрантов Албания разработала всеобъемлющий план действий, предусматривающий расширение банковских услуг, развитие партнерских связей между национальными банками в основных странах назначения и укрепления институтов микрофинансирования.
Ukraine commended the steps that had been taken by United Nations bodies to promote women's empowerment, and the excellent coordination and collaboration between the Ukrainian Government and the United Nations country and regional team in the country. Украина приветствует шаги, предпринятые органами Организации Объединенных Наций в области продвижения прав и возможностей женщин и обеспечения максимальной координации действий и сотрудничества между правительством Украины и страновой и региональной группами Организации Объединенных Наций в Украине.
Больше примеров...
Отношении (примеров 7900)
Following informal discussions between interested parties, the parties agreed that no further changes to the handbook needed to be made at this time and that the previous version of the handbook, version 6, should be used for nominating critical use exemptions. После неофициальных обсуждений между заинтересованными сторонами Стороны постановили, что никаких дальнейших изменений в руководство в настоящее время вносить не следует и что для подачи заявок в отношении важнейших видов применения следует пользоваться предыдущим вариантом руководства (вариант 6).
While Operation Mayo should continue, UNOCI and UNMIL should further consult both Governments on how the United Nations could best support the establishment and the functioning of a joint mechanism for information exchange and cooperation between local civilian authorities on both sides of the border. Хотя операцию «Майо» следует продолжать, МООНЛ и ОООНКИ следует дополнительно проконсультировать оба правительства в отношении того, как именно Организация Объединенных Наций могла бы наиболее эффективно оказывать поддержку созданию и функционированию совместного механизма обмена информацией и сотрудничества между местными гражданскими властями по обе стороны границы.
According to the Secretary-General, the increase is attributable primarily to the updated provisions of the letter-of-assist arrangements between the United Nations and a troop-contributing country for three helicopters. Communications Как отмечает Генеральный секретарь, увеличение потребностей обусловлено, главным образом, пересмотренными положениями содержащейся в письме-заказе договоренности между Организацией Объединенных Наций и страной, предоставляющей войска, в отношении использования З вертолетов.
The African Union Peace and Security Council and the United Nations Security Council mandate has not called for any prioritization or disparate treatment between these two categories of contested areas. Мандатом, выданным Советом мира и безопасности Африканского союза и Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, не предусматривалось установления приоритетов или неодинаковых подходов в отношении рассмотрения этих двух категорий районов, являющихся предметом разногласий.
The Council further requests enhanced exchange of pertinent information on violations and abuses committed against children in armed conflict between its Working Group on Children and Armed Conflict and relevant Sanctions Committees and their expert groups. Совет просит далее активизировать обмен соответствующей информацией о нарушениях и злоупотреблениях, совершаемых в отношении детей в условиях вооруженных конфликтов, между своей Рабочей группой по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и соответствующими комитетами по санкциям и их группами экспертов.
Больше примеров...