There has been ongoing dialogue on this matter between the respective stakeholders since this issue was identified. | Со времени выявления этой проблемы между соответствующими участниками проводился постоянный диалог по этому вопросу. |
There has been ongoing dialogue on this matter between the respective stakeholders since this issue was identified. | Со времени выявления этой проблемы между соответствующими участниками проводился постоянный диалог по этому вопросу. |
The Office collaborated with stakeholders in respect of the linkage between medical opinions and resulting administrative consequences. | Канцелярия совместно с заинтересованными сторонами занималась рассмотрением вопросов взаимосвязи между медицинскими заключениями и соответствующими административными последствиями. |
Understanding the relationships between gender and security is relevant in achieving the international goals of disarmament. | Понимание связи между гендерными вопросами и безопасностью необходимо для достижения согласованных на международном уровне целей в области разоружения. |
Some delegations highlighted the need to strengthen cooperation between institutions and agencies that were studying ocean acidification and among Governments. | Некоторые делегации указали на необходимость укрепления сотрудничества между учреждениями и агентствами, занимающимися изучением закисления океана, и между правительствами. |
The purpose of that workshop was to capture the global situation in the interplay between forest governance and decentralization. | Цель этого практикума заключалась в изучении вопросов взаимодействия между управлением и децентрализацией в сфере лесного хозяйства на глобальном уровне. |
The agenda item under discussion provides an important opportunity for interaction between the Security Council and the General Assembly and between the members of the Council and the general membership. | Пункт повестки дня, который мы обсуждаем, предоставляет исключительную возможность для обеспечения взаимодействия между Советом и Генеральной Ассамблеей и между членами Совета и членами Организации в целом. |
In order to improve this "interoperability", the development of new and complementary standard operating procedures between the international humanitarian system and other actors, such as the private sector, the military and the volunteer and technical community, may be required. | Для улучшения такой "взаимодополняемости" может потребоваться разработать новый и дополнительный типовой порядок действий для взаимодействия между международной гуманитарной системой и другими участниками, такими как частный сектор, военные, добровольцы и техническое сообщество. |
The aim of the small grants was to: facilitate the work and initiatives of the mobilized SHGs; support community development and empowerment; and strengthen interaction and cooperation between the local government and communities. | Эти мелкие субсидии предоставлялись с целью содействия осуществлению деятельности и инициатив созданных групп самопомощи, поддержки развития сообществ и расширения их возможностей и укрепления взаимодействия и сотрудничества между местными органами государственного управления и сообществами. |
Between January and August 2013, the Media Liaison and Accreditation Unit processed over 700 permanent accreditations and over 1,300 temporary press accreditations in New York. | В период с января по август 2013 года Группа аккредитации средств массовой информации и взаимодействия с ними обработала более 700 заявлений о постоянной аккредитации и более 1300 заявлений о временной аккредитации представителей прессы в Нью-Йорке. |
With regard to education, at the national level there is no disparity in access to education between rural and urban areas. | Что касается образования, то на национальном уровне не существует различий в доступе к образованию среди жителей сельских и городских районов. |
Other issues discussed by the Implementation Committee included the interaction between the Implementation Committee and the Executive Committee of the Multilateral Fund. | Среди других вопросов Комитет по выполнению обсудил вопрос о взаимодействии между Комитетом по выполнению и Исполнительным комитетом Многостороннего фонда. |
Various wrecks of the cars became highly prized among collectors of super-memorabilia, such as the Arrow-Car once destroyed during a fight between Green Arrow, Arsenal, and Solomon Grundy. | Разные части машин стали крайне ценны среди коллекционеров памятных вещей супергеройской тематики, таких как Стреломобиль, разрушенный во время схватки между Зелёной стрелой, Арсеналом и Соломоном Гранди. |
Indonesia commended Djibouti for its ongoing work and constructive strategies to reduce illiteracy and to promote the education of girls between the ages of 6 and 16, saying that this would empower girls and women in society. | Индонезия высоко оценила проводимую в Джибути работу и ее конструктивные стратегии в области сокращения неграмотности и поощрения образования среди девочек в возрасте 6-16 лет, отметив, что это будет способствовать повышению роли девочек и женщин в обществе. |
Peace talks between the bandits? | Мюнхенский сговор среди подонков - не мое дело, Ахил. |
What we find positive about the Secretary-General's report is the proposed coordination between the principal bodies in the field of conflict prevention. | К числу позитивных моментов в докладе Генерального секретаря мы относим предлагаемую им координацию усилий главных органов в области предотвращения конфликтов. |
He expressed gratitude for the Secretary-General's support of the State of Qatar's efforts to mediate between the parties to the conflict in the Sudan. | Оратор выражает Генеральному секретарю признательность за поддержку усилий Государства Катар, выступившего в роли посредника между сторонами конфликта в Судане. |
(e) Developing coordination between all levels of public security organs for the sharing of information with civilian private security services; | ё) наладить координацию усилий публичных органов безопасности на всех уровнях для обмена информацией с гражданскими частными службами безопасности; |
In order to strengthen refugee protection, partnerships and coordination schemes between UNHCR and national Governments were an essential strategy. | Делегация также отмечает важность координации усилий в сфере защиты беженцев. |
He therefore felt that ECE/CEFACT should liaise through an ad hoc or permanent group with WCO; nevertheless, duplication of work between the two bodies must be avoided and complementarity fostered. | В связи с этим оратор высказал мнение о необходимости обеспечения связи ЕЭК/СЕФАКТ с ВТО через специальную или постоянную группу; вместе с тем следует избегать дублирования усилий между двумя органами и поощрять взаимодополняемость. |
Promote the interchange of ideas between youth of all countries. | Стимулировать взаимопонимание между молодыми людьми из разных стран. |
There is a certain degree of overlap between the various instruments targeting these different stages, which should be borne in mind when designing policy interventions in order to maximize synergies. | Существует определенная степень дублирования между различными инструментами, применяемыми на этих разных этапах, что следует иметь в виду при разработке мер вмешательства на уровне политики в интересах достижения максимального эффекта синергизма. |
He emphasized the need for consistency in the application of the survey methodology, both between surveys in the same location and between the different headquarters duty stations, without losing sight of the different conditions at those locations. | Он подчеркнул необходимость обеспечения последовательности в применении методологии как при проведении обследований в данном месте службы, так и в разных местах расположения штаб-квартир, не упуская из виду различные условия в этих местах службы. |
The Ecuadorian Government has sought to strike a balance between the interests of the various indigenous communities and between those communities and settlers as well as between each sector, aware as it is that Ecuadorian society is a unitary, multicultural and multiracial whole. | Эквадорское правительство прилагает усилия к тому, чтобы обеспечить равновесие различных интересов разных общин коренного населения, интересов этих общин и поселенцев и интересов всех секторов, должным образом учитывая, что эквадорское общество представляет собой единую и многорасовую общность людей, принадлежащих к множеству культур. |
Between 1988 and 1990, as the Cold War was winding down, pro-democracy protests erupted far from Eastern Europe, overturning dictatorships in countries as different as Indonesia, South Korea, Taiwan, and Chile. | Между 1988 и 1990 гг. по мере того, как Холодная война постепенно затухала, протесты в поддержку демократии прошли далеко от Восточной Европы, свергая диктатуры в таких разных странах как Индонезия, Южная Корея, Тайвань и Чили. |
My trusty steed between my legs, riding through the sunset. | Мой верный конь меж моих ног скачет навстречу закату. |
Light is a wave, electric and magnetic fields, sloshing energy between them and propelling themselves through space at this specific speed. | Свет - это волна, электрическое и магнитное поля, выплёскивающие энергию меж собой и продвигающиеся сквозь пространство с именно такой скоростью. |
For many lives stand between me and home, | Стоят меж мной и троном много жизней. |
When I was young, I was told amazing stories of creatures that lived in the stars, traveled between the worlds. | В детстве мне рассказывали истории о существах, которые живут меж звезд и путешествуют между мирами. |
The country was, figuratively speaking, between the «three fires»: local wars in Nicaragua, Guatemala and El Salvador were at their height, western propaganda actively used the thesis of the «Soviet interference» in the affairs of Central America. | Страна находилась, образно говоря, меж «трех огней»: внутренние войны в Никарагуа, Гватемале и Сальвадоре были в самом разгаре, западная пропаганда активно использовала тезис о «советском вмешательстве» в дела Центральной Америки. |
Conversely, at the D-2 and P-1 levels the smallest gains in the past 10 years were registered, increasing by only 0.1 and 0.6 percentage points, respectively, between 2003 and 2013. | С другой стороны, на уровне Д-2 и С-1 был отмечен наименьший прогресс за последние 10 лет: в период с 2003 года по 2013 год было зарегистрировано увеличение доли женщин всего на 0,1 и 0,6 процентных пункта соответственно. |
A third and final wave of reinforcements, consisting of up to an additional 3,000 troops, will be required to arrive in theatre between 5 October and 4 November. | Третий и заключительный эшелон подкреплений численностью еще 3000 военнослужащих должен будет прибыть на театр действий в период с 5 октября по 4 ноября. |
A third and final wave of reinforcements, consisting of up to an additional 3,000 troops, will be required to arrive in theatre between 5 October and 4 November. | Третий и заключительный эшелон подкреплений численностью еще 3000 военнослужащих должен будет прибыть на театр действий в период с 5 октября по 4 ноября. |
Overall, tariff levels in Africa were nearly halved between 1995 and 2006, from 22 per cent to 13 per cent. | В целом уровни тарифов в Африке в период с 1995 по 2006 год снизились почти вдвое - с 22% до 13%. |
A third and final wave of reinforcements, consisting of up to an additional 3,000 troops, will be required to arrive in theatre between 5 October and 4 November. | Третий и заключительный эшелон подкреплений численностью еще 3000 военнослужащих должен будет прибыть на театр действий в период с 5 октября по 4 ноября. |
The Constitution provides for equality between men and women and grants special protection to women's pregnancy, labor, and motherhood. | В Конституции устанавливается равенство мужчин и женщин и предусматривается особая защита беременных, работающих женщин и матерей. |
Please indicate the measures taken by the State party to ensure that there is no disparity between the minimum age for marriage of men and women. | Просьба сообщить о мерах, принятых государством-участником для устранения различий в минимальном возрасте вступления в брак, установленном для мужчин и женщин. |
On 6 January 2009, 22 members of the extended Al-Dayer family were killed, including 13 children aged between 11 years and 5 months. Six women were killed, one of whom was pregnant, and three men. | 6 января 2009 года погибли 22 члена большой семьи Аль-Дайера, включая 13 детей в возрасте от 5 месяцев до 11 лет, шесть женщин, одна из которых была беременна, и троих мужчин. |
The equality of legal capacity between women and men means that women enjoy equality of rights with respect to the conclusion of contracts and the management of property and must receive equal treatment at all stages legal proceedings. | Равная гражданская правоспособность мужчин и женщин обеспечивает женщинам равные права при заключении договоров и управлению имуществом, а также равное отношение к ним на всех этапах судебного разбирательства. |
In the past marriages were arranged between the bridegroom's family and the family of the bride, usually through uncles or a highly placed male in the family. | В прошлом браки обычно устраивались семьей жениха и семьей невесты, и переговоры, как правило, вели дяди вступающих в брак или кто-то из мужчин, занимающих высокое положение в семье. |
Continued joint patrols conducted by United Nations police officers contributed to rebuilding confidence between policing institutions and the Ivorian population. | Продолжалось также проведение совместных операций по патрулированию с участием полицейских сотрудников Организации Объединенных Наций, которые способствовали повышению доверия в отношениях между полицейскими органами и населением Котд'Ивуара. |
In India, a meeting between non-governmental organizations and the Government on its report to the CEDAW Committee in January 2000 began a new line of communication between civil society and the Government on the use of the Convention and the meaning of equality for women. | В Индии проведенное в январе 2000 года совещание с участием неправительственных организаций и правительства, которое было посвящено докладу страны Комитету по КЛДЖ, положило начало новой фазе коммуникации между гражданским обществом и правительством по вопросу об использовании Конвенции и подлинном значении равенства женщин. |
Any disagreement between the parents is settled by the courts with the assistance of the tutorship and guardianship agency of the local authority at the request of the parents. | Если родители не могут достигнуть соглашения, спор разрешается судом с участием органа опеки и попечительства местного органа исполнительной власти по их требованию. |
The two discussed expanding ties between the two countries economically, in terms education (with a number of Albanian students studying in Romania and Albanian Police officers being trained by Romanians), as well as sharing Romania's experience in ascending to the European Union with Albania. | Стороны обсудили расширение экономических связей между странами с точки зрения образования (с участием албанских студентов и сотрудников полиции, обучающихся в Румынии), а также рассматривали положительный опыт Румынии во вступлении в Европейский союз. |
Indeed, the claimant alleged that the creditor banks' concerns about the financial health of the corporation escalated following 2 August 1990 to 22 August 1990 when a meeting was called between the 33 creditor banks and representatives of the corporation, including the claimant. | Заявитель утверждает, что опасения банков-кредиторов по поводу финансового положения корпорации возросли в период со 2 августа 1990 года по 22 августа 1990 года, когда было организовано совещание с участием представителей 33 банков-кредиторов и сотрудников корпорации, включая заявителя. |
The Office uses the Guidelines on Cooperation between the United Nations and the Business Community issued by the Secretary-General in July 2000. | Бюро использует в своей деятельности руководящие принципы сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и деловыми кругами, опубликованные Генеральным секретарем в июле 2000 года. |
The Secretary-General had expressed his intention to further strengthen the links between the three pillars of peace and security, development and human rights. | Генеральный секретарь выразил намерение обеспечивать более тесную увязку целей в трех основных областях деятельности Организации: обеспечение мира и безопасности, развитие и права человека. |
Links between transnational organized crime and other activities related to illicit drug trafficking | Связь между транснациональной организованной преступностью и другими видами деятельности, связанной с незаконным оборотом наркотиков |
There is no conflict or competition between these two different types of contributions in support of UNEP activities, and Governments and UNEP should work together to mobilize these resources. | Между этими двумя разными видами взносов в поддержку деятельности ЮНЕП нет никакой коллизии или конкуренции, и правительства и ЮНЕП должны проводить совместную работу по мобилизации этих ресурсов. |
What is needed is a "compact of mutual accountability" between organizations of the United Nations system and Member States that will ensure long-term commitments and sustainability of results. | Что необходимо, так это «соглашение о взаимной отчетности» между организациями системы Организации Объединенных Наций и государствами-членами, которое обеспечит долгосрочный характер обязательств и устойчивый характер результатов деятельности. |
There are issues of varying development levels among countries and between regions, continents and hemispheres. | Здесь затрагиваются вопросы неодинаковых уровней развития различных стран, а также регионов, континентов и полушарий. |
The texts of the revised standards represented a good compromise between the views of industry experts in different countries on the provisions of the standards. | Тексты пересмотренных стандартов являют собой удачный компромисс между мнениями отраслевых экспертов из различных стран относительно положений стандартов. |
The world was a battleground for fighting between various blocs in different regions; now many regions are closing ranks in a common effort to combat illiteracy and want. | Мир был полем битвы между разнообразными блоками в различных регионах; теперь многие регионы смыкают свои ряды в общем усилии по борьбе с неграмотностью и нуждой. |
The Framework should serve as an interface between producers and users and should mark out the role of different data producers | «Базовые принципы» должны служить в качестве связующего звена между производителями и пользователями данных и должны определять роль различных производителей данных; |
A JIU study found problems in such areas as pre-departure briefings, coordination of peace-keeping training activities, standardization of training programmes, differentiation between various types of jobs and functions, and training of staff in senior positions. 55 | В ходе проведенного ОИГ исследования были выявлены проблемы в таких областях, как проведение предотъездных консультаций, координация учебных мероприятий в связи с деятельностью по поддержанию мира, стандартизация программ в области обучения персонала, дифференциация различных типов должностей и функций и обучение персонала на должностях старшего уровня 55/. |
The long-standing cooperation between the United Nations and the African Union should be strengthened to complement mutual efforts towards conflict prevention and peace-building. | Необходимо укреплять давнее сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом, чтобы усилия обеих сторон дополняли друг друга в деле предотвращения конфликтов и миростроительства. |
A challenge faced by companies was how to find a balance between competing and cooperating with each other, while international organizations and policymakers were faced with the issue of how and to what extent they could foster such cooperation. | Перед компаниями сейчас стоит задача сбалансировать вопросы конкуренции и сотрудничества друг с другом, а перед международными организациями и директивными органами - вопрос о том, как и в какой степени они могли бы способствовать такому сотрудничеству. |
He hated the characters within the first five minutes of the film and found himself wishing that the film had shown more of the bear just walking in the woods rather than the characters talking with one another between the attacks. | Он ненавидел персонажей в течение первых пяти минут фильма и, по его словам, желал, чтобы в фильме показывали по большей части просто медведя, гуляющего по лесу, а не персонажей, говорящих друг с другом между его нападениями. |
In Bhutan, women's rights in these areas are largely unimpeded but may vary between ethnic groups. | В Бутане права женщин в этих областях в целом никак не ограничиваются, однако могут отличаться друг от друга в разных этнических группах. |
Was there animosity between the two of you? | Вы друг друга недолюбливали? |
A prerequisite for respect for the rule of law is the productive interaction between the three powers. | Одной из необходимых предпосылок верховенства права является конструктивное взаимодействие между тремя ветвями власти. |
As both Mr. Guéhenno's and Mr. Vieira de Mello's briefings made clear, human rights is an area where effective interaction between the civil and the military sides of MONUC is essential, especially given access problems in some of the worst-affected areas. | Как явствует из брифингов г-на Геэнно и г-на Виейры ди Меллу, права человека - это та область, в которой необходимо эффективное взаимодействие между гражданским и военным элементами МООНДРК, тем более учитывая проблемы доступа к некоторым особо пострадавшим районам. |
Interactions between the RECs and the United Nations system are either established on a bilateral basis between the regional or subregional offices of the organizations concerned, through the UNCTs of the respective countries represented by the Resident Coordinators or through the subregional offices of ECA. | Взаимодействие между РЭС и системой Организации Объединенных Наций налаживается либо на двусторонней основе между региональными или субрегиональными отделениями соответствующих организаций через СГООН в соответствующих странах, которые представлены координаторами-резидентами, либо через субрегиональные отделения ЭКА. |
Interaction between levels of economic governance | Взаимодействие между уровнями экономического управления |
In March 2009, three vendors demonstrated interoperability between the individual, independent products that implemented the OMG Real-time Publish-Subscribe protocol version 2.1 from January 2009. | В марте 2009 три поставщика продемонстрировали взаимодействие между автономными, независимыми продуктами, которые были реализованы оперативным OMG протоколом шаблона издатель-подписчик версии 2.1 от января 2009. |
Essentially, it sought to deepen cooperation by identifying common areas of activity, exploring possibilities for joint action, and facilitating more systematic and frequent interaction between the United Nations and regional organizations. | Его цель в основном заключалась в углублении сотрудничества путем определения общих сфер деятельности, изучения возможностей совместных действий и поощрения более систематического и регулярного взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
The action programme will then call for a partnership and establishment of roles between the Government, non-governmental organizations, artisanal miners' associations, international donor agencies and international mining companies. | Такая программа действий будет затем предусматривать установление партнерских отношений между правительством, неправительственными организациями, ассоциациями старателей, международными учреждениями-донорами и международными горнодобывающими компаниями и определение их соответствующих функций. |
Indeed, the Programme of Action recognizes that the interrelationship between population and the environment must address not only population size and rapid growth rates, but also the crucial issue of wasteful production and consumption patterns. | По сути Программа действий признает, что взаимозависимость населения и окружающей среды должна отражать не только численность и быстрые темпы роста населения, но и важнейшие вопросы расточительного производства или моделей потребления. |
This year, as Chair of the Group of Eight, Japan has been striving to strengthen cooperation between the Counter-Terrorism Action Group established by the G-8 and the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate here at Headquarters. | В этом году Япония в качестве Председателя Группы восьми стремится укрепить сотрудничество между Группой контртеррористических действий Группы восьми и Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета здесь, в Центральных учреждениях. |
The Workshop had recognized that inequalities between men and women persisted and that capacity to mainstream gender should be promoted in LDCs. | Проект программы действий отражает некоторые из рекомендаций Семинара, и это следует поощрять. |
Belarusian legislation guarantees that the principle of equality between men and women is upheld and does not contain any discriminatory provisions relating to the rights and responsibilities of women. | Законодательство Беларуси гарантирует соблюдение принципа равенства между мужчинами и женщинами и не содержит каких-либо дискриминационных положений в отношении прав и обязанностей женщин. |
According to the Secretary-General, the increase is attributable primarily to the updated provisions of the letter-of-assist arrangements between the United Nations and a troop-contributing country for three helicopters. Communications | Как отмечает Генеральный секретарь, увеличение потребностей обусловлено, главным образом, пересмотренными положениями содержащейся в письме-заказе договоренности между Организацией Объединенных Наций и страной, предоставляющей войска, в отношении использования З вертолетов. |
They are the primary link between the Governments assembled at the United Nations and the people they are elected to represent on a daily basis with respect to all issues of peace and security, sustainable development, democracy, gender equality and human rights. | Они составляют главное связующее звено между правительствами, участвующими в работе Организации Объединенных Наций, и населением, интересы которого на ежедневной основе они выбраны представлять в отношении всех вопросов в области мира и безопасности, устойчивого развития, демократии, равенства женщин и мужчин и прав человека. |
With regard to the long-outstanding balance on the inter-fund with UNDP, in February 2014 the Panel of Experts gave their opinion on the allocation of financial responsibility between UNOPS and UNDP. | Что касается давно существующих остатков средств по межфондовым операциям с ПРООН, то в феврале 2014 года Группа экспертов дала заключение в отношении распределения финансовой ответственности между ЮНОПС и ПРООН. |
According to the Secretary-General, the increase is attributable primarily to the updated provisions of the letter-of-assist arrangements between the United Nations and a troop-contributing country for three helicopters. Communications | Как отмечает Генеральный секретарь, увеличение потребностей обусловлено, главным образом, пересмотренными положениями содержащейся в письме-заказе договоренности между Организацией Объединенных Наций и страной, предоставляющей войска, в отношении использования З вертолетов. |