My delegation wishes to recall the historic agreement concluded between Italy and Libya in 1998 on cooperation between the two countries for mine action in Libyan territory. | Моя делегация хотела бы напомнить историческое соглашение, заключенное между Италией и Ливией в 1998 году о сотрудничестве между двумя странами в разминировании ливийской территории. |
In addition, the Netherlands supports the building of knowledge on the linkages between disarmament and gender. | Кроме того, Нидерланды поощряют изучение взаимосвязи между разоружением и гендерной проблематикой. |
In addition, the Netherlands supports the building of knowledge on the linkages between disarmament and gender. | Кроме того, Нидерланды поощряют изучение взаимосвязи между разоружением и гендерной проблематикой. |
Cuba stated that it supported the creation of regional and bilateral agreements between States as a means to solve conflicts arising from transboundary aquifers. | Куба указала на то, что она выступает за заключение региональных и двусторонних соглашений между государствами в целях урегулирования конфликтов, возникающих в связи с трансграничными водоносными горизонтами. |
Another panellist stressed the need to encourage partnerships between developed and developing countries to address that issue. | Еще один из участников подчеркнул необходимость стимулировать партнерства между развитыми и развивающимися странами для решения этого вопроса. |
Comments on some activities proposed that they should be carried out within inclusive frameworks between developed and developing countries to enhance human resources in developing countries. | Согласно высказанным по отдельным мероприятиям соображениям было предложено, чтобы они осуществлялись в рамках всеобъемлющих рамочных механизмов взаимодействия между развитыми и развивающимися странами в интересах развития людских ресурсов развивающихся стран. |
It was further noted that, in preparation for the second cycle of the Implementation Review Mechanism, the Group should closely examine how to assess article 6 on anti-corruption bodies, taking into consideration the importance of coordination between different anti-corruption bodies. | Было отмечено, что в ходе подготовки ко второму циклу Механизма обзора Рабочей группе следует подробно изучить вопрос о методике оценки выполнения статьи 6 об органах по противодействию коррупции, учитывая важность взаимодействия между разными антикоррупционными органами. |
The Government, in cooperation and partnership with the International Organization for Migration and the Ethiopian Embassy in Sana'a, and with support from donors, repatriated 25,500 irregular migrants from Ethiopia between 2011 and June 2013. | С 2011 года по июнь 2013 года в рамках взаимодействия и партнерства с Международной организацией по миграции и посольством Эфиопии в Сане, а также при поддержке доноров правительство организовало репатриацию 25500 незаконных эфиопских иммигрантов. |
Under these circumstances, the strengthening of coordinated and complex interaction between the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) at all levels, as well as the practical implementation of the agreements reached, acquire particular significance. | В этих условиях укрепление координированного и сложного взаимодействия между Организацией Объединенных наций и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) на всех уровнях, а также практическое осуществление достигнутых соглашений приобретают особое значение. |
Interface between culture and development | Область взаимодействия сферы культуры и процесса развития |
The following table shows rates of HIV infection between 2000 and 2005 among Indigenous and non-Indigenous Australians and males and females and different age groups between 2004-2005. | В приведенной ниже таблице показан уровень заражения ВИЧ-инфекцией в период 20002005 годов среди коренных и некоренных австралийцев, как женщин, так и мужчин, и приведена разбивка по возрасту за 2004/05 год. |
Over time, lowered immunity results in the spread of infection between crew members, especially in such confined areas. | Ослабление иммунитета космонавтов может способствовать распространению инфекционных заболеваний среди членов экипажа, особенно в замкнутом пространстве станции. |
The particular link between demographic and economic statistics lies in the development of supplemental definitions of residence which will be important for the identification of migrants in resident populations (IMF); | Конкретная увязка демографической и экономической статистики может быть достигнута путем разработки дополнительных определений местожительства, что будет иметь важное значение для определения мигрантов среди постоянного населения (МВФ); |
Between the peacekeeping forces' unwillingness to protect them and the paralysis of international organizations, refugees and internally displaced persons were easy targets for ethnic cleansing by Abkhaz separatists. | Из-за нежелания миротворческих сил защищать беженцев и внутренних переселенцев и ввиду бездействия международных организаций беженцы и внутренние переселенцы остаются беззащитными перед абхазскими сепаратистами, которые проводят среди них этническую чистку. |
Among those who noticed similarities between the case and The Appeal was former West Virginia justice Larry Starcher, who criticized Benjamin for not disqualifying himself. | Среди остальных лиц участвовавших в деле и схожих с персонажами романа «Апелляция» оказался бывший судья верховного апелляционного суда Западной Вирджинии Лари Старчер раскритиковавший Бенджамина за то что тот не дисквалифицировал сам себя. |
Additionally, UNOWA support facilitated the building of synergies between the African Union and ECOWAS, on processes related to the regional action plan and the security sector governance. | Кроме того, поддержка со стороны ЮНОВА содействовала наращиванию синергизма усилий между Африканским союзом и ЭКОВАС в связи с процессами, имеющими отношение к региональному плану действий и плану действий по управлению сектором безопасности. |
It is also proposed that more work be undertaken on understanding and undermining the nexus between drug trafficking and terrorism, and on the role played by alternative remittance systems and non-profit organizations. | В нем также предлагается посвятить больше усилий осмыслению и разрушению связи между наркоторговлей и терроризмом и роли, которую играют альтернативные системы перевода денег и неправительственные организации. |
An interfaith dialogue is an integral part of the effort to promote the culture of peace and dialogue between civilizations and to advance the common values reflected in the Millennium Declaration. | Межконфессиональный диалог является неотъемлемой частью усилий по пропаганде культуры мира и диалога между цивилизациями, претворению общих ценностей, отраженных в Декларации тысячелетия. |
We welcome new and emerging forest-related financing initiatives and encourage the promotion of synergies between climate change and sustainable forest management activities, noting that sustainable forest management encompasses a comprehensive approach to forest values. | Мы приветствуем новые и возникающие финансовые инициативы, связанные с лесами, и призываем к объединению усилий, направленных на адаптацию к изменениям климата и обеспечение неистощительного лесопользования, отмечая, что принцип неистощительного лесопользования включает всеобъемлющий подход к использованию ценных хозяйственных функций леса. |
Urges the Global Environment Facility, as a matter of high priority, to make financial resources available for capacity-building activities in affected developing country parties and to facilitate coordination between the Facility and Convention focal points at the country level; | настоятельно призывает Глобальный экологический фонд в приоритетном порядке предоставлять финансовые ресурсы на цели осуществления деятельности по наращиванию потенциала в затрагиваемых развивающихся странах - сторонах Конвенции и содействовать согласованию усилий между координаторами Фонда и Конвенции на страновом уровне; |
The cost to immunize against cholera is between 0.1 and 4.0 USD per vaccination. | Стоимость иммунизации против холеры составляет в разных странах от 0,1 до 4,0 долларов США. |
Servers are shared between few customers. | На сервере находятся сайты разных клиентов. |
The unemployment rate varied between 6.3 per cent and 13.8 per cent across the country. | В разных районах страны уровень безработицы варьируется от 6,3% до 13,8%. |
(c) The establishment of a clearing-house mechanism to facilitate the sharing of information between States on fishing net types and other gear used by fisheries around the world; | с) создание механизма обмена данными, позволяющего государствам легче делиться информацией о типах рыболовных сетей и других снастей, используемых на рыбных промыслах в разных районах мира; |
The Board recommends that UNDP Russian Federation, in consultation with UNDP headquarters and the United Nations Development Group, harmonize programmatic cycles between the various United Nations agencies in the country. | Комиссия рекомендует, чтобы отделение ПРООН в Российской Федерации в консультации со штаб-квартирой ПРООН и Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития согласовало циклы программирования разных учреждений Организации Объединенных Наций в стране. |
There is a town in Maine where every storybook character you've ever known is trapped between two worlds... | Есть городок в штате Мэн, где все известные вам сказочные персонажи оказались в ловушке меж двух миров... |
Light is a wave, electric and magnetic fields, sloshing energy between them and propelling themselves through space at this specific speed. | Свет - это волна, электрическое и магнитное поля, выплёскивающие энергию меж собой и продвигающиеся сквозь пространство с именно такой скоростью. |
That's because you're caught between two worlds, Emily. | Это всё потому, что ты находишься меж двух миров, Эмили. |
I feel like I'm caught between two worlds, and she's not in either. | Такое чувство, что я застрял меж двух миров, и её нет ни в одном. |
We stand between both. | Мы стоим меж ними. |
It focuses on activities undertaken and reported between September 2009 and August 2010. | Основное внимание уделяется деятельности, которая была предпринята и о которой было сообщено в период с сентября 2009 года по август 2010 года. |
The commission found that scores of civilians had been killed in nine explosions between March and July by unknown perpetrators. | Комиссия установила, что множество гражданских лиц погибло в период с марта по июль в результате девяти взрывов, совершенных неизвестными исполнителями. |
The EIB signed infrastructure loans with accession countries for Euro 8,871 million between 1990 and June 2002 for financing of the transport infrastructure network. | ЕИБ подписал с присоединяющимися странами инфраструктурные займы в размере 8871 млн. евро на период с 1990 года по июнь 2002 года в целях финансирования сети транспортной инфраструктуры. |
It is estimated that thousands of children are still associated with armed forces and groups in Darfur and were actively involved in conflict between May and July 2006. | По оценкам, в рядах вооруженных сил и формирований в Дарфуре все еще находятся тысячи детей, причем они в широких масштабах участвовали в конфликте в период с мая по июль 2006 года. |
AI also reported that between July 2006 and June 2007, the police recorded a total of 88,784 incidents of "domestic violence". | МА также сообщает, что в период с июля 2006 года по июнь 2007 года полиция зарегистрировала в общей сложности 88784 случая "насилия в семье". |
The report indicates that there is a significant difference in gross salaries between men and women, as much as 30 per cent. | В докладе отмечаются значительные различия в общей заработной плате мужчин и женщин, достигающие 30 процентов. |
The proportion of males among those in prison for these types of offences varied between 97% and 100% in 2009. | Доля мужчин среди лиц, отбывающих тюремное наказание за совершение правонарушений этих видов, в 2009 году колебалась в пределах 97-100%. |
But all of them are unmarried males between the ages of 18 and 35, correct? | Но они все неженатые мужчин, возрастом от 18 до 35, правильно? |
By building trust between them and the sense of a common cause, they were then able to convince the men who were fighting that the women wanted peace, and thus helped to stop fighting between villages. | Научившись доверять друг другу и стремясь к достижению общих целей, они смогли затем убедить враждующих между собой мужчин в необходимости достижения мира, и тем самым помогли положить конец противоборству между деревнями. |
Further, the percentage of overweight people is generally higher among women, while the percentage of those who are overweight is higher among the men, with BMIs ranging between 25 and 30. | Кроме того, доля людей с излишним весом обычно выше среди женщин, тогда как доля тех, кто имеет вес больше нормального, выше среди мужчин при ИМТ в пределах между 25 и 30. |
One delegation proposed that regular meetings should be held between the Chairs of the Fifth Committee and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions as part of a multi-pronged approach to finding a solution to the problem of the late issuance of documents. | Одна из делегаций предложила, чтобы регулярные заседания с участием председателей Пятого комитета и Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам проводились как часть многостороннего подхода к поиску решений проблемы задержки с выпуском документов. |
The figures recorded by the employment services at the 10 regional labour directorates in Madagascar and the information provided by the Ministry of Labour and Employment show that there are no significant disparities in workforce participation between men and women in the formal private sector. | Опираясь на данные, собранные службами занятости на уровне 10 региональных управлений по занятости на всей территории Мадагаскара, а также на данные Министерства труда и занятости, можно констатировать, что в частном организованном секторе разрыв между участием женщин и мужчин в трудовой деятельности не является существенным. |
Innovative funding strategies, constructive policy initiatives and new partnerships among civil society, industry and governments must be identified to redress devastating social inequities and close the huge financial gaps between men and women; | необходимо разрабатывать новаторские стратегии финансирования и конструктивные программные инициативы и налаживать партнерства с участием гражданского общества, деловых кругов и государственных учреждений в целях устранения чудовищных социальных несправедливостей и ликвидации огромной разницы в доходах мужчин и женщин; |
2 meetings held between organizations of victims' groups and transitional justice bodies to ensure the participation of such groups in truth-seeking and other elements of the transitional justice process | Проведение 2 совещаний с участием объединений групп потерпевших и органов по отправлению правосудия в переходный период в целях обеспечения участия таких групп в усилиях по установлению истины и других элементах процесса отправления правосудия в переходный период |
We recognize close links between the effective implementation of the Convention and its Protocol and the protection of whistle-blowers, freedom of speech and the safe participation of citizens in decision-making affecting their lives. | Мы признаем наличие тесных связей между эффективным осуществлением Конвенции и Протокола к ней и защитой лиц, сообщающих о наличии нарушений, свободой слова и безопасным участием граждан в принятии решений, затрагивающих их жизнь. |
Communication and interaction between firms with different capabilities and complementarities are a very important source of creativity and innovation. | Налаживаемые связи и взаимодействие между компаниями с различными возможностями и факторами взаимодополняемости выступает одним из важнейших источников творческой и инновационной деятельности. |
While the division of work could vary from mandate to mandate, it was crucial that the secretariat should ensure coordination between the mechanisms. | Хотя распределение работ может быть разным для различных мандатов, важно, чтобы секретариат обеспечивал надлежащую координацию деятельности всех механизмов. |
I do see a lot of complementarities between the two Committees, especially in terms of prioritization and focus. | Я реально усматриваю много взаимодополняющих элементов между двумя комитетами, особенно с точки зрения определения приоритетов и направленности деятельности. |
While satisfaction was expressed with the implementation of the decisions taken at that meeting, a number of constraints and lessons learned were identified in order to enhance cooperation between CARICOM and the United Nations system. | Была выражена удовлетворенность ходом осуществления принятых на этом совещании решений, но в то же время отмечен целый ряд проблем и уроков, извлеченных из опыта предыдущей деятельности, которые следует учитывать в усилиях по укреплению сотрудничества между КАРИКОМ и системой Организации Объединенных Наций. |
A detailed description of the activities carried out between 1997 and 2002 to implement the POJA at the international level is contained in Annex 3 to this report. | Подробное описание деятельности, проведенной в период с 1997 по 2002 год в целях осуществления ПСД на международном уровне, приведено в приложении 3 к настоящему докладу. |
There is a continued trend of disparity in the promotion of sports and distribution of sports facilities between populations of different composition in Azania. | По-прежнему существует тенденция неравенства в обеспечении спортивной деятельности и в возможности пользоваться спортивными объектами среди различных слоев населения в Азании. |
No difference was detected between the petroleum hydrocarbons concentrations in fish from different areas or in species from different tropic levels. | Никакой разницы в концентрациях углеводородов нефти в рыбе из различных районов или в видах из различных тропических районов выявлено не было. |
My delegation, however, remains convinced that there is no greater threat to peace than the current stalemate in dialogue between rich and poor countries and the widening of the various inequalities that have ensued. | Моя делегация, однако, сохраняет свою убежденность в том, что нет большей угрозы миру, чем нынешняя безысходность в диалоге между богатыми и бедными странами и происходящее в результате этого расширение различных несоответствий. |
Applications compliant to IEC 61499 have to be portable, which means that they can be exchanged between software tools of different vendors considering the requirements for software tools described within IEC 61499-2. | IEC 61499 должны быть «переносимыми», то есть приложения должны быть совместимы со всеми IEC 61499 программами от различных производителей, учитывая что эти программы, в свою очередь, отвечают требованиям, определенным в IEC 61499-2. |
A JIU study found problems in such areas as pre-departure briefings, coordination of peace-keeping training activities, standardization of training programmes, differentiation between various types of jobs and functions, and training of staff in senior positions. 55 | В ходе проведенного ОИГ исследования были выявлены проблемы в таких областях, как проведение предотъездных консультаций, координация учебных мероприятий в связи с деятельностью по поддержанию мира, стандартизация программ в области обучения персонала, дифференциация различных типов должностей и функций и обучение персонала на должностях старшего уровня 55/. |
The considerable distances between the four sector headquarters mean that it will be impractical for them to support each other logistically. | Большие расстояния между секторальными штабами лишают их возможности оказывать логистическую поддержку друг другу. |
Article 6, point 1, is completed with paragraph 4 which reads: Violence is not allowed between members of the family and persons who live together. | Так, в часть 1 статьи 6 будет добавлен пункт 4 следующего содержания: Членам семьи и совместно проживающим лицам запрещено совершать насилие в отношении друг друга. |
In this regard, the Commission observed that the ILO Administrative Tribunal, in its judgement 1915, stated that it was not necessary to achieve a perfect match between outside jobs and those in the common system, but that there must be sufficient similarity between the jobs. | В этой связи Комиссия отметила, что Административный трибунал МОТ в своем решении 1915 заявил, что в поисках полностью сопоставимых внешних должностей и должностей в общей системе необходимости нет, но что должности должны быть в достаточной степени схожи друг с другом. |
Participants stressed the importance of continuing the close coordination and collaboration between the Aarhus Convention and the Protocol on SEA in the further preparation of the two sets of recommendations, so as to ensure that they supplemented and were aligned with each other. | Участники подчеркнули важность продолжения тесной координации действий и взаимодействия между Орхусской конвенцией и Протоколом по СЭО в ходе дальнейшей подготовки двух наборов рекомендаций с целью обеспечения того, чтобы они дополняли друг друга и согласовывались друг с другом. |
If, however, these same sinusoids have phases which change rapidly as the frequency changes, they will add incoherently, varying between constructive and destructive addition at different times. | Однако если эти же синусоиды имеют фазы, быстро меняющиеся с изменением частоты, они будут складываться, то усиливая, то ослабляя друг друга. |
Such interactions occurred at three levels: between components of the atmosphere, between atmosphere and biosphere and between effects in the biosphere. | Такое взаимодействие происходит на трех уровнях: между составляющими атмосферы; между атмосферой и биосферой; и между различными факторами воздействия в биосфере. |
This isolation is particularly detrimental to mandate implementation in cases where heightened interaction might enhance Department-wide efficiency, for example, by reducing duplication and helping subprogrammes to exploit complementarities that exist between and among them. | Эта изолированность сказывается особенно пагубно на осуществлении мандата в случаях, когда более активное взаимодействие могло бы повысить общедепартаментскую эффективность, например путем уменьшения дублирования усилий и оказания содействия подпрограммам в использовании взаимодополняемостей, которые существуют между ними. |
(c) Supported efforts being made to ensure cooperation between experts from the Expert Group and the Institute for Prospective Technological Studies in Seville, Spain, and welcomed cooperation with the countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia; | с) поддержала усилия, прилагаемые в целях обеспечения сотрудничества между экспертами Группы экспертов и Институтом перспективных технологических исследований в Севилье, Испания, и приветствовала взаимодействие со странами Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии; |
Interaction between levels of economic governance | Взаимодействие между уровнями экономического управления |
These bottlenecks could be administrative (border-crossings), technical (lack of interoperability), physical (network capacity) or involve breakage of load (connection between transport modes). | Проблема таких узких мест может быть обусловлена административными причинами (пересечение границ), техническими причинами (недостаточный уровень эксплуатационной совместимости), перебоями в снабжении (взаимодействие между различными видами транспорта) и физическими причинами (пропускная способность сети). |
Currently, there were opposing views on the implications of the renewed hostilities between the parties. | В настоящее время даются противоречивые оценки общим последствиям возобновления военных действий между сторонами. |
Their timely action saved many limbs and many lives. Secondly, the cessation of hostilities between Ethiopia and Eritrea has been another success story. | Их своевременные действия спасли здоровье и жизни многих людей. Во-вторых, еще одним примером успеха стало прекращение военных действий между Эфиопией и Эритреей. |
A special administrative procedure for handling young offenders between the ages 14 and 16 is in place, to decriminalize their acts and divert them from the criminal and judicial system. | Существует специальная административная процедура обращения с несовершеннолетними правонарушителями в возрасте от 14 до 16 лет, которая предусматривает декриминализацию их действий и вывод их из сферы действия уголовной и судебной системы. |
In the fighting in the south of Somalia, warriors do not differentiate between combatants, civilians and those who have fallen hors de combat. | При ведении боевых действий в южной части Сомали бойцы не проводят различия между комбатантами, гражданскими лицами и теми, кто перестал принимать участие в военных действиях. |
Given the fact that Kuwait Airways had sustained extraordinary damage as a result of the hostilities, the Panel concludes that the business dealings between the claimant and Kuwait Airways could not reasonably have been expected to return to normal levels until at least several months after March 1991. | С учетом того факта, что в результате военных действий кувейтской авиакомпании был нанесен чрезвычайный по своему характеру ущерб, Группа приходит к выводу о том, что нормальные деловые отношения между заявителем и этой авиакомпанией могли бы восстановиться не раньше чем через несколько месяцев после марта 1991 года72. |
With regard to the long-outstanding balance on the inter-fund with UNDP, in February 2014 the Panel of Experts gave their opinion on the allocation of financial responsibility between UNOPS and UNDP. | Что касается давно существующих остатков средств по межфондовым операциям с ПРООН, то в феврале 2014 года Группа экспертов дала заключение в отношении распределения финансовой ответственности между ЮНОПС и ПРООН. |
Members of the Council welcomed the progress and urged the implementation of the agreements between Khartoum and Juba, in particular on border security and the resumption of oil production. | Члены Совета приветствовали прогресс в отношении соглашений между Хартумом и Джубой, в частности о безопасности границ и возобновлении добычи нефти, и настоятельно призвали к их выполнению. |
Members of the Council welcomed the progress and urged the implementation of the agreements between Khartoum and Juba, in particular on border security and the resumption of oil production. | Члены Совета приветствовали прогресс в отношении соглашений между Хартумом и Джубой, в частности о безопасности границ и возобновлении добычи нефти, и настоятельно призвали к их выполнению. |
The balance between rights and interests at the core of each of those systems of law was different; therefore, when those systems were applied to similar situations, their outcomes were different. | Права и интересы, лежащие в основе каждой из этих правовых систем, уравновешены по-разному; поэтому, даже когда эти системы применяются в отношении сходных ситуаций, они дают различные результаты. |
The process of working closely with the sample countries has resulted in the provision of data that is clearer and more consistent, as well as an improved understanding between the sample countries and the Secretariat about the reimbursement framework. | Процесс поддержания тесных рабочих контактов с включенными в выборку странами позволил подготовить более точные и последовательные данные, а также улучшить взаимопонимание между соответствующими странами и Секретариатом в отношении системы возмещения расходов. |