| These cases reportedly took place between 2001 and 2005, in various districts of the country. | Согласно имеющимся данным, эти случаи произошли в период 2001-2005 годов в различных районах страны. |
| The third seminar, held in Bucharest, focused on the interplay between various actors in promoting good governance and transparency. | Третий семинар, состоявшийся в Бухаресте, был посвящен взаимодействию различных субъектов деятельности в контексте поощрения благого управления и транспарентности. |
| The step tests carried out at different temperatures to establish the regression function between heart rates and workload had not shown significant differences. | Результаты ступенчатых тестов, проведенных при различных температурах с целью определения функции регрессии между скоростью сердцебиения и рабочей нагрузкой, не характеризовались значительными различиями. |
| During the period under review, dynamic and fruitful cooperation took place between UN/ECE and other institutions, taking many forms. | В течение рассматриваемого периода осуществлялось активное и плодотворное сотрудничество в различных формах между ЕЭК ООН и другими учреждениями. |
| The joint commission is responsible, inter alia, for settling the various disputes between the parties to the conflict. | Смешанная комиссия занимается, в частности, урегулированием различных споров между сторонами в конфликте. |
| They were meant to provide a dialogue between these groups and a better understanding amongst those representing different legal systems. | Их назначение состояло в том, чтобы наладить диалог между этими группами и улучшить взаимопонимание между представителями различных правовых систем. |
| Studies conducted in nine different African countries suggest that between 12 and 13 women are infected for every 10 men. | Согласно данным исследований, проведенных в девяти различных странах Африки, на десять зараженных мужчин, приходятся 12-13 женщин. |
| Participatory planning exercises for larger-scale projects that strengthen linkages between ESCAP normative, analytical and technical cooperation functions will also be implemented where appropriate. | По мере необходимости в связи с более крупными проектами, содействующими более тесной увязке нормативных и аналитических функций ЭСКАТО и функций технического сотрудничества, будут проводиться мероприятия по планированию деятельности с участием различных сторон. |
| Other countries revise the population figures between the two censuses using different methods. | Другие страны пересматривают данные о численности населения между двумя переписями с использованием различных методов. |
| When examining that case, the Court had distinguished between the decisions taken at various stages of the Tribunal processes. | При рассмотрении данного дела Суд проводил различие между решениями, принимавшимися Трибуналом на различных этапах процесса. |
| In this regard, resolute and effective cooperation between Governments constitutes a sine qua non for the success of the international struggle against racial discrimination. | В этой связи непременным условием успеха международной борьбы против расовой дискриминации является последовательное и эффективное сотрудничество правительств различных стран. |
| On the subject of conversion rates, income data comparisons between countries was affected by exchange rates. | Что касается обменных курсов, то оратор говорит, что курсы валют влияют на сопоставление данных о доходах различных стран. |
| At the national level, data can be produced through collaborative efforts between Governments and other organizations. | На национальном уровне подготовка данных может осуществляться на основе совместных усилий правительств и различных организаций. |
| In that context, it was vital to ensure the interoperability between ICT systems of various users and countries. | В данном контексте важно обеспечить стыкуемость между системами ИКТ различных пользователей и стран. |
| The close collaboration between it and the Department of Peacekeeping Operations had helped familiarize the public with the various missions. | Тесное взаимодействие между этим Департаментом и Департаментом операций по поддержанию мира способствует ознакомлению общественности с работой различных миссий. |
| The priorities of State policy in Ukraine regarding religion provide for a deepening of understanding between representatives of various faiths, so as to eliminate prejudice and mistrust. | Приоритеты государственной политики Украины в сфере религии предусматривают углубление взаимопонимания между представителями различных конфессий в целях преодоления предубежденности и недоверия. |
| The current procedures applied in the different sanctions regimes may result in a conflict between Security Council resolutions and international human rights instruments. | Нынешние процедуры, применяемые в различных санкционных режимах, могут привести к конфликту между резолюциями Совета Безопасности и международными документами в области прав человека. |
| Consultations continue between Afghanistan and Pakistan within various frameworks. | Продолжаются консультации между Афганистаном и Пакистаном в различных рамках. |
| The organization will support and sustain communications between members of different faiths, beliefs and religions for the sake of humanity in general. | Организация должна поддерживать и укреплять контакты между представителями различных вероисповеданий, конфессий и культов в интересах человечества в целом. |
| An inevitable corollary of the diversity of cultures is the differences in sensibilities between individuals or societies of different cultures. | Неизбежным следствием разнообразия культур являются различия в восприятиях между индивидуумами или обществами различных культур. |
| He supposed that its purpose was to draw a distinction between derogations and the restrictions provided for in the various articles of the Covenant. | Он полагает, что оно направлено на проведение различия между отступлениями и ограничениями, предусмотренными в различных статьях Пакта. |
| Allow me to provide a brief survey of the complementarity between the recommendations of the various conferences I have mentioned. | Позвольте мне кратко пояснить, что мы имеем в виду под взаимодополняемостью рекомендаций различных конференций, о которой я говорила выше. |
| Arbitration courts settle disputes arising in the economic sphere and in business between entities under various forms of ownership. | Арбитражные суды разрешают возникающие в экономической сфере и в процессе управления споры между хозяйствующими субъектами, основанными на различных формах собственности. |
| It was felt that article 15 struck an appropriate balance between the various interests involved. | Было сочтено, что в статье 15 устанавливается должный баланс различных интересов. |
| The Convention applies only to contracts between parties in different States (article 1(1) CISG). | Конвенция применяется только в отношении договоров между сторонами, которые находятся в различных государствах (статья 1(1) КМКПТ). |