| Some advances have been made in the area of wage equity over the past 40 years, but progress varies between regions and age groups. | За последние 40 лет удалось добиться некоторого продвижения вперед в области равенства заработной платы, однако достигнутый прогресс является неодинаковым в различных регионах и возрастных группах. |
| The current construct of the mobility and hardship allowance represented a balance between organizations' different needs, and worked reasonably well for ILO. | Нынешняя структура надбавки за мобильность и работу в трудных условиях обеспечивает сбалансированное отражение различных потребностей организаций и в случае с МОТ работает весьма эффективно. |
| Re-evaluation of the demands or difficulty of jobs has been regarded as a way of reducing pay differentials between women and men. | Переоценка требований или сложностей, связанных с выполнением различных работ, рассматривается в качестве одного из способов сокращения различий в оплате труда между женщинами и мужчинами. |
| It is worth noting that this Conference provided an opportune occasion to launch a dialogue between cultures and strengthen the encounter of civilizations. | Следует отметить, что проведение данной Конференции предоставило благоприятную возможность для установления диалога между представителями различных культур и оказания содействия сближению цивилизаций. |
| Collaboration between ECA, OAU and the Decade secretariat is expected to continue, actively, in the various subregional workshops planned in Africa for the implementation of the Yokohama Strategy. | Ожидается, что сотрудничество между ЭКА, ОАЕ и секретариатом Десятилетия будет активно продолжаться в рамках различных запланированных в Африке субрегиональных семинаров, связанных с осуществлением Иокогамской стратегии. |
| At the same time, developments in telecommunications make it possible, both within and between firms, to react extremely rapidly to changes wherever in the world they might occur. | В то же время благодаря прогрессу в области электросвязи возникает возможность, как в рамках фирм, так и в отношениях между ними, для в высшей степени быстрого реагирования на изменения, которые могут происходить в самых различных частях мира. |
| The Presidents believe that State support is essential to the development of direct ties between the economic agents and to cooperation in the various branches of the economy. | Президенты считают необходимой государственную поддержку развитию прямых связей между хозяйствующими субъектами и кооперации в различных отраслях экономики. |
| Areas of cooperation between the United Nations and LAS also continued to be consolidated, pursuant to General Assembly resolution 49/14 of 15 November 1994. | В соответствии с резолюцией 49/14 Генеральной Ассамблеи от 15 ноября 1994 года также продолжалось укрепление сотрудничества в различных областях между Организацией Объединенных Наций и ЛАГ. |
| The Committee recommends that the State party review the functioning of and the coordination between the various institutions in charge of the protection of the indigenous people's rights. | Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть систему функционирования и координации деятельности различных учреждений в области защиты прав коренных народов. |
| Reflecting many different cultures, the Agency is increasingly recognized as an important meeting point for the strengthening of cooperation and solidarity between peoples. | Будучи отражением многих различных культур, Агентство все в большей мере воспринимается в качестве важного форума для укрепления сотрудничества и солидарности между народами. |
| There has been strong recovery in bilateral economic and trading activity, and contacts have been strengthened between British and Argentine companies involving the formation of consortiums in various areas. | Наблюдается существенное оздоровление экономической и торговой деятельности, а также активизация контактов между британскими и аргентинскими компаниями в сфере создания консорциумов в различных областях. |
| The complex nature of different aspects of such a verification regime calls for a proper balance between sometimes conflicting requirements: intrusiveness and the protection of confidential information being just one obvious example. | Сложный характер различных аспектов такого режима контроля требует надлежащего равновесия между порой противоречивыми требованиями: интрузивность и защита конфиденциальной информации - один из наглядных примеров. |
| It is our view that, if this cooperation is to work, continuous dialogue and coordination at various levels between these bodies must be ensured. | По нашему мнению, для того, чтобы такое сотрудничество заработало, необходим постоянный диалог и координация между этими органами на различных уровнях. |
| Although this is widely recognized throughout the ECE region, availability and affordability of child day care varies substantially between countries. | Хотя эта идея и пользуется широким признанием во всем регионе ЕЭК, в различных его странах наличие и доступность дневных учреждений по уходу за детьми весьма различны. |
| Policies that encourage non-discrimination between domestic and foreign investors and among industries are almost always preferable if the objective is to promote a more efficient allocation of resources. | Политика недискриминации в отношении отечественных и иностранных инвесторов и различных отраслей практически всегда является более предпочтительной в том случае, если цель заключается в обеспечении более эффективного распределения ресурсов. |
| Nevertheless, successful coordination and cooperation still require frequent encounters between the parties concerned through a variety of inter-agency meetings and seminars on specific issues. | Тем не менее для обеспечения успеха координации сотрудничества по-прежнему нужны частые встречи соответствующих сторон посредством организации различных межучрежденческих совещаний и семинаров по конкретным вопросам. |
| The conference made it clear that this was a political problem that arose from discrepancies between the levels of development in different parts of the country. | На этой конференции был сделан четкий вывод, что данная проблема носит политический характер и что возникла она в результате несоответствия в уровнях развития различных частей страны. |
| France therefore supported the activities in various countries aimed at imparting the human rights message, which required close collaboration between those concerned. | Поэтому Франция поддерживает деятельность, осуществляемую в различных странах с целью пропаганды прав человека, что требует тесного сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами. |
| Cooperation between national machineries and non-governmental organizations should be increased as well as among national machineries in different countries. | Необходимо активизировать сотрудничество между национальными механизмами и неправительственными организациями, а также между национальными механизмами различных стран. |
| Therefore, durable solutions to refugee problems have to combine humanitarian and developmental interventions in a collaborative venture between different agencies and the local authorities, and UNHCR seeks to reinforce such collaboration. | В этой связи, с тем чтобы раз и навсегда решить проблемы беженцев, необходимо объединить усилия по оказанию гуманитарной помощи с усилиями, предпринимаемыми в целях развития в рамках деятельности, осуществляемой при сотрудничестве различных учреждений и местных властей; УВКБ стремится к углублению такого сотрудничества. |
| The CSN exercise is viewed as an opportunity to broaden the policy basis for health development and to foster integrative action and complementarity between sectors. | Мероприятия, связанные с ДНС, рассматриваются в качестве возможности для расширения политической основы развития здравоохранения, а также комплексного и взаимодополняющего взаимодействия различных секторов. |
| There was no question that the environment and the integral development of any community were related, and that ecosystems interacted between States. | Нет никаких сомнений в том, что вопросы окружающей среды и комплексного развития любой общины взаимосвязаны и что экосистемы различных государств также взаимодействуют. |
| The transfer of the two formerly distinct organs to UNCTAD has increased recognition of the organic links and interrelationships between investment, technology and trade. | Передача этих двух различных ранее органов ЮНКТАД послужила более широким признанием органической связи и взаимосвязей между инвестициями, технологией и торговлей. |
| It was mentioned that the different phases or layers should be kept separate and that the protocol for communicating between them should be standardized. | В этой связи была отмечена необходимость разделения различных фаз и слоев и стандартизации протоколов связи между ними. |
| The second corresponds to a period during which international life was dominated and influenced by the antagonism between two blocs of countries inspired by different ideologies. | З. Второй процесс соответствует периоду, в течение которого доминирующим фактором в международной жизни, влиявшим на нее, был антагонизм между двумя блоками стран, придерживавшихся различных идеологий. |