Learning between and among countries was a way of the future. |
В будущем необходимо будет обеспечить, чтобы страны перенимали друг у друга опыт. |
The result of such fragmentation is frequent overlap between the mandates issued. |
Довольно часто такая фрагментация приводит к тому, что выдаваемые мандаты частично дублируют друг друга. |
Addressing these issues requires cooperation between local authorities and employers. |
Решая эти проблемы, местные органы власти и наниматели должны сотрудничать друг с другом. |
ONLF members that the Monitoring Group spoke to all denied having any relationship with Al-Shabaab and cited the historic hostility between the two organizations. |
Все члены НФОО, с которыми общалась Группа контроля, отрицали наличие каких-либо отношений с «Аш-Шабаабом» и ссылались на историческую враждебность этих организаций друг к другу. |
Strong social policy frameworks increase the likelihood of virtuous cycles between growth, environmental conservation, equality and social cohesion. |
Крепкая основа социальной политики увеличивает вероятность благотворного влияния друг на друга таких факторов, как рост, охрана окружающей среды, равенство и социальная сплоченность. |
The member States have removed the customs borders between each other. |
Эти государства-члены ликвидировали таможенные границы друг с другом. |
He was confident that there would be further collaboration between developed and developing countries to achieve their common goals. |
Он выражает уверенность в том, что развитые и развивающиеся страны будут и впредь сотрудничать друг с другом для достижения своих общих целей. |
In many cases there is little interrelation between these policies, and poor internal coordination among these actors. |
Во многих случаях политика по этим вопросам мало увязывается друг с другом, а внутренняя координация между такими субъектами является неудовлетворительной. |
However, there was often a contradiction between those principles and the application of counter-terrorism measures, including sanctions. |
Однако эти принципы и применение мер по борьбе с терроризмом, в том числе санкций, зачастую противоречат друг другу. |
And when it's right between two people, |
К тому же, когда люди подходят друг другу, |
Body language shows overt affection between Veronica, Charlie, and Rose. |
Язык их тел показывает, что Вероника, Чарли и Роуз не скрывали привязанности друг к другу. |
There are no secrets between the Commodore and me. |
У нас с коммодором нет секретов друг от друга. |
As you pointed out there are certain similarities between the two crimes. |
Как вы заметили, эти преступления похожи друг на друга. |
Simple... the bride and groom knew six words between them, but it was deeply moving. |
Просто... невеста и жених знали шесть слов друг о друге, но это продвинулось дальше. |
I saw that look between them. |
От меня не укрылось, как они друг на друга смотрят. |
Many calls between Glen and Maria. |
Глен и Мария много часто звонили друг другу. |
Long-standing and well-developed relationships also exist for sharing information between security and intelligence agencies. |
Давние и прочные контакты в сфере обмена информацией также поддерживают друг с другом службы безопасности и разведки. |
I always thought there were difficulties between you. |
Я всегда считала, что вы не ладите друг с другом. |
We agreed no more secrets between us. |
Мы же договаривались ничего не утаивать друг от друга. |
We never had secrets between us, Alexi. |
У нас никогда не было секретов друг от друга, Алексей. |
The conditions required to receive a certificate of approval vary between provinces. |
Условия, необходимые для получения такого сертификата, в разных провинциях отличаются друг от друга. |
They had also tried to blockade population centres and prevent communications between them. |
Они также пытались ввести осадное положение в населенных пунктах и воспрепятствовать их сообщению друг с другом. |
The information contained herein may change substantially between drafts. |
Различные его проекты могут существенно отличаться друг от друга с точки зрения содержащейся в них информации. |
The parties should seize this unique opportunity to consolidate the peace between them. |
Сторонам следует воспользоваться этой уникальной возможностью для того, чтобы укрепить мир в отношениях друг с другом. |
Establishing institutional mechanisms to promote interfaith dialogue helps build bridges between faith groups that may have become increasingly polarized and distrustful. |
Учреждение институциональных механизмов для содействия межконфессиональному диалогу помогает наладить контакт между религиозными группами, которые могли стать слишком поляризованными и недоверчивыми друг к другу. |