| Learning between and among countries was a way of the future. | В будущем необходимо будет обеспечить, чтобы страны перенимали друг у друга опыт. |
| The result of such fragmentation is frequent overlap between the mandates issued. | Довольно часто такая фрагментация приводит к тому, что выдаваемые мандаты частично дублируют друг друга. |
| Addressing these issues requires cooperation between local authorities and employers. | Решая эти проблемы, местные органы власти и наниматели должны сотрудничать друг с другом. |
| ONLF members that the Monitoring Group spoke to all denied having any relationship with Al-Shabaab and cited the historic hostility between the two organizations. | Все члены НФОО, с которыми общалась Группа контроля, отрицали наличие каких-либо отношений с «Аш-Шабаабом» и ссылались на историческую враждебность этих организаций друг к другу. |
| Strong social policy frameworks increase the likelihood of virtuous cycles between growth, environmental conservation, equality and social cohesion. | Крепкая основа социальной политики увеличивает вероятность благотворного влияния друг на друга таких факторов, как рост, охрана окружающей среды, равенство и социальная сплоченность. |
| The member States have removed the customs borders between each other. | Эти государства-члены ликвидировали таможенные границы друг с другом. |
| He was confident that there would be further collaboration between developed and developing countries to achieve their common goals. | Он выражает уверенность в том, что развитые и развивающиеся страны будут и впредь сотрудничать друг с другом для достижения своих общих целей. |
| In many cases there is little interrelation between these policies, and poor internal coordination among these actors. | Во многих случаях политика по этим вопросам мало увязывается друг с другом, а внутренняя координация между такими субъектами является неудовлетворительной. |
| However, there was often a contradiction between those principles and the application of counter-terrorism measures, including sanctions. | Однако эти принципы и применение мер по борьбе с терроризмом, в том числе санкций, зачастую противоречат друг другу. |
| And when it's right between two people, | К тому же, когда люди подходят друг другу, |
| Body language shows overt affection between Veronica, Charlie, and Rose. | Язык их тел показывает, что Вероника, Чарли и Роуз не скрывали привязанности друг к другу. |
| There are no secrets between the Commodore and me. | У нас с коммодором нет секретов друг от друга. |
| As you pointed out there are certain similarities between the two crimes. | Как вы заметили, эти преступления похожи друг на друга. |
| Simple... the bride and groom knew six words between them, but it was deeply moving. | Просто... невеста и жених знали шесть слов друг о друге, но это продвинулось дальше. |
| I saw that look between them. | От меня не укрылось, как они друг на друга смотрят. |
| Many calls between Glen and Maria. | Глен и Мария много часто звонили друг другу. |
| Long-standing and well-developed relationships also exist for sharing information between security and intelligence agencies. | Давние и прочные контакты в сфере обмена информацией также поддерживают друг с другом службы безопасности и разведки. |
| I always thought there were difficulties between you. | Я всегда считала, что вы не ладите друг с другом. |
| We agreed no more secrets between us. | Мы же договаривались ничего не утаивать друг от друга. |
| We never had secrets between us, Alexi. | У нас никогда не было секретов друг от друга, Алексей. |
| The conditions required to receive a certificate of approval vary between provinces. | Условия, необходимые для получения такого сертификата, в разных провинциях отличаются друг от друга. |
| They had also tried to blockade population centres and prevent communications between them. | Они также пытались ввести осадное положение в населенных пунктах и воспрепятствовать их сообщению друг с другом. |
| The information contained herein may change substantially between drafts. | Различные его проекты могут существенно отличаться друг от друга с точки зрения содержащейся в них информации. |
| The parties should seize this unique opportunity to consolidate the peace between them. | Сторонам следует воспользоваться этой уникальной возможностью для того, чтобы укрепить мир в отношениях друг с другом. |
| Establishing institutional mechanisms to promote interfaith dialogue helps build bridges between faith groups that may have become increasingly polarized and distrustful. | Учреждение институциональных механизмов для содействия межконфессиональному диалогу помогает наладить контакт между религиозными группами, которые могли стать слишком поляризованными и недоверчивыми друг к другу. |