Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
The Committee is also concerned that the decision to incorporate policies for adolescents into a newly revised Children's Policy may obscure the necessary distinctions between the needs of the different age groups. Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с тем, что решение о включении мер в отношении подростков в недавно пересмотренную политику в интересах детей может устранить необходимые различия между потребностями различных возрастных групп.
The Committee welcomes the active participation of the NGO community in providing social services to families as well as the collaboration between governmental institutions and NGOs, including through cooperation in the area of juvenile justice. Комитет приветствует активное участие различных НПО в предоставлении социальных услуг семьям, а также взаимодействие между государственными учреждениями и НПО, включая сотрудничество в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.
Many of them seem to belong to 13 distinct groups of language families and are the result of encounters between different human groups which have come to the Colombian territory over the past 20,000 years. Считается, что многие из них относятся к 13 различным языковым семьям и образовались в результате появления на территории Колумбии за последние 20000 лет различных групп людей.
UNIDO has also been active in addressing the interaction between different environmental agreements, such as those linking elimination and disposal of chemicals with energy management and their effect on climate change. ЮНИДО также принимает активное участие в решении вопросов взаимодействия различных природоохранных соглашений, например таких, которые увязывают ликвидацию и утилизацию химических веществ с управлением энергопотреблением и их влиянием на изменение климата.
From the beginning of his career he has participated in various international bilateral and multilateral negotiations in international organizations and between States. С самого начала своей карьеры принимал участие в различных международных двусторонних и многосторонних переговорах, проходивших как в рамках международных организаций, так и между государствами.
How can the partnership between international actors be better defined in order to improve effective institution-building during the different phases of the process? З. Как можно улучшить работу по налаживанию партнерских отношений между международными действующими лицами, с тем чтобы повысить эффективность укрепления учреждений на различных этапах этого процесса?
Two different rates of exchange between the US dollar and the Swiss franc were used by the Secretariat when the programme budget for 2009-2011 for the Basel Convention was developed and subsequently approved. В процессе разработки и последующего утверждения бюджета по программам Базельской конвенции на период 2009-2011 годов секретариат использовал два различных обменных курса между долларом США и швейцарским франком.
United Nations-African Union experiences in both Darfur and Somalia reconfirm the importance of ensuring that, when working in partnership, roles and responsibilities between the two organizations for the different phases of peacekeeping must be clearly defined. Опыт, полученный Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом как в Дарфуре, так и в Сомали, подтверждает, что в партнерских отношениях важно обеспечивать четкое определение и распределение ролей и обязанностей между двумя организациями на различных этапах миротворческой деятельности.
During the negotiations, the Panel led the legal and treaties cluster in a number of sessions to review the various draft agreements and consider proposals on structures for future cooperation between the two States. В ходе ряда заседаний, состоявшихся во время переговоров, Имплементационная группа руководила работой Группы по правовым вопросам и договорам по рассмотрению различных проектов соглашений и предложений относительно структур будущего сотрудничества между двумя государствами.
It is also worth noting that in various thematic debates held in 2011, the Council highlighted the importance of preventive diplomacy, while addressing the need to build institutions in post-conflict situations, the interdependence between security and development, and the potential impact of climate change. Следует также отметить, что в рамках различных тематических дискуссий, состоявшихся в 2011 году, Совет подчеркивал важность превентивной дипломатии в контексте необходимости организационного строительства в постконфликтных ситуациях, взаимозависимости между безопасностью и развитием и возможных последствий изменения климата.
This includes not only new ICT-related products and services but also ICT's contributions to increased productivity in different sectors, creation of new business models and facilitation of collaboration between different innovation partners. Речь идет не только о новых продуктах и услугах, связанных с ИКТ, но и о вкладе ИКТ в повышение производительности в различных секторах, создание новых моделей предпринимательской деятельности и содействие сотрудничеству между различными партнерами по инновационной деятельности.
Interactions between the local and national levels and the participation of diverse stakeholders in decision-making and in actions to protect the environment will be of particular concern for this chapter. Особое значение для этой главы будет иметь взаимодействие между структурами местного и национального уровней и участие различных заинтересованных сторон в процессе принятия решений, а также в действиях по защите окружающей среды.
Under this work package, the different classifications and categorizations used by the partners will be compared and mapping between the key parameters of the classifications will be undertaken. В рамках данного рабочего пакета будет проведено сравнение различных классификаций и категоризаций, используемых партнерами, а также будет проведен сравнительный анализ ключевых параметров классификаций.
The Committee also expresses its concern at the large disparities in the level of standard of living between the different regions as well as in access to basic services. Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу наличия значительных расхождений с точки зрения уровня жизни и доступа к базовым услугам в различных регионах.
Ensuring integration between all key stakeholders was therefore key to building high-performing supply chains and ensuring that the several operational functions for moving the commodities from source to destination was performed in harmony. В силу этого ключом к построению высокоэффективных цепей поставок и обеспечению гармоничности различных видов оперативных функций при перевозках сырья от источника к пункту назначения является обеспечение интеграции всех ключевых субъектов.
As the importance of non-wood forest goods differs between countries, a comprehensive view of trends across Europe from all types of these goods is difficult to obtain. Поскольку недревесные лесные товары играют неодинаковую роль в различных странах, получить всеобъемлющее представление о тенденциях, наблюдаемых в Европе применительно ко всем категориям таких товаров, весьма трудно.
While policy can support and provide resources for STI activities, actual innovation outcomes are often unintentional and a result of serendipity and cross-fertilization of research between scientific and research areas and disciplines. Хотя политика и может обеспечить поддержку и выделение ресурсов на деятельность в сфере НТИ, фактические результаты инновационной деятельности нередко носят случайный характер и являются следствием интуитивной прозорливости и взаимного обогащения различных научно-исследовательских областей и дисциплин.
Other participants pointed out that the group could act as an enabler for cooperation among cadastre and land-registration authorities, contributing also to improved communications between the public and the private sector in different countries. Другие участники отметили, что деятельность Группы могла бы стать фактором сотрудничества кадастровых учреждений и органов регистрации земельных участков, тем самым способствуя улучшению связи между государственным и частным секторами в различных странах.
Long-term collaboration between Canada and the United States continues on a variety of projects, for example, with the National Aeronautics and Space Administration (NASA) Extreme Environment Mission Operations project. Продолжается долгосрочное сотрудничество между Канадой и Соединенными Штатами в рамках различных проектов, например, проекта Национального управления по аэронавтике и исследованию космического пространства (НАСА) по операциям в экстремальной среде.
Cosmos 2251 and Iridium 33 - in February 2009, has illustrated the danger of the ever-increasing orbital debris population, particularly in low Earth orbits, the crowding of selected orbit families and various radio interference concerns between active spacecraft in the geostationary orbit. Космоса-2251 и Иридиума-33 - в феврале 2009 года, свидетельствует об опасности постоянного увеличения популяции орбитального мусора, в особенности на низких околоземных орбитах, перегруженности отдельных семейств орбит и различных проблемах в области радиопомех в процессе связи между активными космическими аппаратами на геостационарной орбите.
First, according to the association's rules it was meant to decide on disputes between members of the association's bodies regarding their competences. Во-первых, согласно уставу клуба, он был создан для рассмотрения споров между членами различных органов клуба относительно сферы их компетенции.
There was a need to turn challenges into opportunities and invest in new instruments such as social corporate schemes, aid for trade, partnerships between local authorities in different countries and a current redefinition of global governance. Необходимо превращать проблемы в возможности и инвестировать средства в такие новые инструменты, как социальные корпоративные программы, помощь в торговле, партнерство между местными органами в различных странах и текущий пересмотр практики глобального руководства.
However, each State was responsible for ensuring a judicious balance between freedom of expression and the rights of religious followers to practice their traditions and beliefs in peace and security. Однако каждое государство несет ответственность за обеспечение разумного баланса между свободой выражения мнений и правами последователей различных религий следовать своим традициям и исповедовать свою веру в мире и безопасности.
He welcomed the dialogue between the Secretariat and Member States that had taken place in various forums, as well as the briefings and workshops organized to discuss issues of logistics and resource levels. Оратор приветствует обмен мнениями между Секретариатом и государствами-членами, состоявшийся в ходе различных форумов, а также проведение брифингов и семинаров, организуемых для обсуждения вопросов материально-технического обеспечения и необходимого объема ресурсов.
The representative of the Faroe Islands addressed concerns related to gender discrimination as various legislations do not distinguish between women and men and ensure that all citizens enjoy the same rights equally. Представитель Фарерских островов остановился на проблемах, связанных с дискриминацией по признаку пола, так как в различных законах не проводится различия между мужчинами и женщинами и гарантируется пользование одинаковыми правами для всех граждан.