Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
In many areas, women have levels of achievement equivalent to men, and the New Zealand Government's policy focus is now on addressing the disparity of outcomes among different groups of women, as well as removing remaining differences in outcomes between women and men. Во многих областях женщины добиваются результатов, сопоставимых с достижениями мужчин, и политика новозеландского правительства сегодня сосредоточена на устранении неравенства в показателях различных групп женщин, а также в преодолении остающихся различий в показателях женщин и мужчин.
With regard to the role of the European Union in promoting human rights and democratization in third countries, lines of contact between the various European Union institutions were being strengthened in order to harmonize the Community's approach to human rights. Что касается роли Европейского союза в деле поощрения прав человека и демократизации в странах третьего мира, то принимаются меры для более эффективной координации деятельности различных европейских учреждений в целях согласования позиции сообщества в области прав человека.
The question of consistency between the reporting obligations under the new instrument and the existing reporting obligations under other UN/ECE conventions and under EPER was raised and the secretariat was asked to investigate this, bearing in mind that the objectives of reporting might be different in different contexts. Был поднят вопрос о согласованности обязательств по представлению отчетности в рамках нового документа и существующих обязательств по представлению отчетности в рамках других конвенций ЕЭК ООН и ЕРВЗ, и секретариату было предложено изучить этот вопрос с учетом того, что цели представления отчетности могут быть разными в различных контекстах.
The diplomatic meetings focused as well on the objectives and mechanisms for cooperation between States and the Tribunal in various areas, such as the arrest of accused and the framework agreements with the States responsible for the enforcement of sentences. В центре внимания участников дипломатических встреч были также цели и механизмы сотрудничества между государствами и Трибуналом в различных областях, таких, как арест обвиняемых и рамочные соглашения с государствами, ответственными за исполнение приговоров.
Linguistic concordance work would continue in order to guarantee quality, but it would take place in the time intervening between the adoption of resolutions by the Main Committees of the General Assembly and the final adoption of texts by the General Assembly. Работа по согласованию вариантов на различных языках продолжится, с тем чтобы гарантировать качество, однако она будет осуществляться в период между принятием резолюций главными комитетами Генеральной Ассамблеи и окончательным принятием текстов Генеральной Ассамблеей.
This research has been used to analyze various aspects of the Code, including its size, the density of citations within and between sections of the Code, the type of language used in the Code, and how these features vary over time. Это исследование использовалось для анализа различных аспектов Кодекса, в том числе его размера, плотности цитат внутри и между разделами Кодекса, типа языка, используемого в Кодексе, и того, как эти показатели меняются со временем.
A quantitative comparison between the Gauss-SIFT descriptor and a corresponding Gauss-SURF descriptor did also show that Gauss-SIFT does generally perform significantly better than Gauss-SURF for a large number of different scale-space interest point detectors. Численное сравнение между Gauss-SIFT дескриптором и соответствующим Gauss-SURF дескриптором также показало, что Gauss-SIFT в общем случае работает существенно лучше, чем Gauss-SURF для большого числа различных детекторов масштабных пространств особых точек.
The State felt that this was a matter for negotiation between employers and employees especially to determine what special protection under different circumstances would entail; what a reasonable period before and after childbirth would entail depending on the circumstances of each employment contract and the sector. По мнению Кении, вопрос о том, какая особая охрана должна предоставляться при различных обстоятельствах и каким должен быть разумный отпуск матерям до и после родов в зависимости от условий каждого договора о найме и каждого сектора, должен решаться в ходе переговоров между работодателями и работниками.
The Committee is also of the view that a broader analysis of the different budget sections within the regular budget and the variable effects of inflation and currency movements between different budget sections would have been essential given the globally dispersed nature of Secretariat activities. Комитет также придерживается мнения о том, что с учетом глобального характера деятельности Секретариата необходим более широкий анализ разных разделов регулярного бюджета и различных последствий инфляции и колебаний валютных курсов для разных разделов бюджета.
The Committee also recommends that coordination be intensified between the various bodies involved in combating racial discrimination, such as the Office for the Defence of Indigenous Women's Rights, the Presidential Commission on Discrimination and Racism against Indigenous Peoples in Guatemala and the Ministry of Education. Комитет также рекомендует повысить согласованность работы различных органов, занимающихся борьбой против расовой дискриминации, включая, в частности, Службу по защите интересов женщин коренных народов, Президентскую комиссию по борьбе с дискриминацией и расизмом в отношении коренных народов в Гватемале и министерство образования.
It acknowledges, however, that within the developed countries, there will be differences in starting points and approaches, economic structures and resource bases and that there is a need for equitable and appropriate contributions as between different developed countries to the overall global effort. В ней, вместе с тем, признаются различия в отправных точках и подходах, экономических структурах и базах ресурсов развитых стран, а также необходимость справедливого и надлежащего вклада различных развитых стран в общие глобальные усилия.
In each chapter, some new topics will be introduced, some of the topics presented in the first issue will be discussed more extensively, and some interrelationships and cross references between topics will be presented. В каждую из глав будут включены некоторые новые темы, ряд представленных в первом издании тем будет рассмотрены более подробно, а также будет отмечена взаимосвязь различных тем и приведены перекрестные ссылки.
But contemplate the future consequences of inaction and shudder: Syria, mired in the carnage between the brutality of Bashar al-Assad and various affiliates of Al Qaeda, a breeding ground of extremism infinitely more dangerous than Afghanistan in the 1990's; Однако подумайте о будущих последствиях бездействия и дрожания от страха: Сирия, погрязшая в кровавой бойне между жестокостью Башара аль-Асада и различных сторонников «Аль-Каиды», рассадник экстремизма куда более опасный, чем Афганистан в 1990-х;
Rather, it uses a new phrase drawn from the recent agreement between the US and China: countries' responsibilities will be based on "common but differentiated responsibilities and respective capabilities in light of different national circumstances." Скорее, оно использует новую фразу, заимствованную из недавнего соглашения между Соединенными Штатами и Китаем: ответственность страны будет основываться на «общей, но дифференцированной ответственности и соответствующих возможностях в свете различных национальных обстоятельств».
A convex metric space is a metric space (X, d) such that, for any two distinct points x and y in X, there exists a third point z in X lying between x and y. Выпуклое метрическое пространство - метрическое пространство (Х, d), такое, что для любых двух различных точек x и y в X, существует третья точка z in X, лежащая между x и y.
(b) Examining the interaction between the social function of the State and market responses to social demands in different countries (for example, in the area of social security systems and other safety nets); Ь) анализ взаимосвязи между социальной функцией государства и реагированием рынка на социальные потребности в различных странах (например, в области систем социального обеспечения и других сетей безопасности);
In this connection, cost comparisons between biomass fuels and fossil fuels should take into account the existence of different technologies for producing the biomass fuels and different options (such as aquahol) for using them. В этой связи при сопоставлении стоимости топлив из биомассы и ископаемых топлив следует учитывать существование различных технологий производства топлив из биомассы и различных вариантов их использования (например, аквахол).
The Committee also expresses concern over the lack of sufficient coordination between the various entities involved in human rights and children's rights, as well as at the lack of comprehensive consideration of different sectoral policies aiming at the promotion and protection of the rights of the child. Комитет также выражает озабоченность в связи с недостаточной координацией между различными органами в области прав человека и прав детей, а также отсутствием комплексного подхода к выработке политики в различных секторах, направленной на поощрение и защиту прав ребенка.
With respect to the protection of religious minorities, Tunisia - a country of openness, of civilization and of peaceful coexistence between its various minorities - has enshrined the tradition of tolerance and respect for nationalities and other religions by guaranteeing the rights of religious minorities through legislation. Что касается защиты религиозных меньшинств, то Тунис - страна открытости, цивилизации и мирного сосуществования различных меньшинств - закрепила традицию терпимости и уважения национальностей и других религий путем гарантии прав религиозных меньшинств в законодательстве.
Such a step would promote greater acceptance of one another by the members of the different communities who live in the United States and would encourage sharing between them in the economic and social or even the cultural spheres. Это способствовало также укреплению взаимопонимания между представителями различных общин, живущих в Соединенных Штатах, и способствовало бы обменам в экономической, социальной и культурной областях.
This also highlights the importance of striking a balance between the advantages of harmonization from a trade and transparency point of view and the advantages from the point of view of sustainable development of allowing for differences in national standards, particularly process related standards. Кроме того, это подчеркивает важность нахождения сбалансированного компромисса между преимуществами унификации с точки зрения торговли и транспарентности и преимуществами существования различных национальных стандартов, и в частности технологических стандартов, с точки зрения устойчивого развития.
One of the 12 main conclusions of the study was that distinctions must be made between different categories of countries and economic systems, particularly with respect to countries which were capable of producing weapons and those which were not. Один из 12 основных выводов исследования сводится к необходимости разграничения различных категорий стран и экономических систем, в частности применительно к тем странам, которые в состоянии производить оружие, и к тем, которые не могут производить его.
Notwithstanding the progress in improved coordination within the United Nations system, concern about the lack of consistent and effective coordination between organizations of the United Nations system has been expressed by developing countries and donor countries in various reports and evaluations in the past years. Несмотря на успехи в улучшении координации в рамках системы Организации Объединенных Наций, в различных органах и оценочных докладах за последние годы развивающиеся страны и страны-доноры высказывали озабоченность в связи с недостаточным уровнем систематической и эффективной координации между учреждениями системы Организации Объединенных Наций.
For instance, the ineffectiveness of FEPCA, the increasing use of special pay systems in the United States federal civil service and the consequent revisions in margin measurement resulted in different relativities being determined between the United States federal civil service and other potential comparators. Например, несоблюдение ЗСВФС расширения использования в федеральной гражданской службе Соединенных Штатов специальных систем оплаты и вытекающие из этого изменения показателя разницы обусловили получение различных показателей соотношений между федеральной гражданской службой Соединенных Штатов и другими потенциальными компараторами.
The usual criteria for assigning time when multiple activities are performed is to distinguish between primary and secondary activities or to use a priority criterion, such as giving priority to income-earning activities. При применении обычных критериев установления времени для выполнения различных видов деятельности необходимо различать основные и второстепенные виды деятельности или использовать главный критерий, например приоритетность видов деятельности, приносящей доход.