Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
He sought an explanation of the huge disparity between the 971 cases filed and the mere 169 prosecuted, and wondered whether information was available on the length of the various sentences handed down. Он просит пояснить огромное различие между тем, что был зарегистрирован 971 случай и наказано лишь 169 лиц, а также интересуется наличием информации о сроках различных вынесенных приговоров.
The conflict between the Constitutional provisions on gender equality and the inequalities contained in the personal laws of different religions with respect to polygamy, inheritance, divorce and marriage created a problematic issue. Конфликт между конституционными положениями о равенстве мужчин и женщин и неравноправные положения, содержащиеся в персональных законах различных религий, которые касаются полигамии, наследования, развода и брака, относятся к числу проблематичных вопросов.
Generally speaking, in the period between 1994 and 2003, 60 women have been employed at various levels in the diplomatic and consular missions of the Republic of Macedonia abroad. В целом за период 1994 - 2003 годов на различных должностях в дипломатических и консульских миссиях Республики Македонии за границей работали 60 женщин.
The main reason attributed to this was the so called "compartmentalization" of different sources of funding, as most donors retain sharp institutional divisions between relief and development funding. В основном это объясняется так называемой "изолированностью" различных источников финансирования, поскольку большинство доноров по-прежнему проводят строгое институциональное разделение между финансированием чрезвычайной помощи и финансированием помощи в целях развития.
In addition, Governments have not established clear priorities between the various programmes of the United Nations budget that could be applied to the regular programme of technical cooperation. Кроме того, правительства не определили четко приоритетность различных программ, включенных в бюджет Организации Объединенных Наций, которую можно было бы применить в контексте регулярной программы технического сотрудничества.
The Committee reiterates the concern expressed in its concluding observations on the State party's previous report that the registration process continues to make distinctions between different religions, and that this amounts to unequal treatment contrary to articles 18 and 26. Комитет вновь, как и в своих заключительных замечаниях по предыдущему докладу государства-участника, выражает беспокойство по поводу того, что процедура регистрации для представителей различных религий по-прежнему различается и что такое положение вещей равнозначно неравному обращению, противоречащему статьям 18 и 26.
In that regard, I should like to cite the example provided by cooperation between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union, which, since its establishment more than 100 years ago, has promoted dialogue among parliaments of various nations. В этой связи я хотел бы привести в качестве примера сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом, который с момента своего создания более ста лет назад способствует развитию диалога между парламентами различных государств.
One specific activity of SEMEP is a biennial summer school, a typical intercultural exchange activity through which tolerance, dialogue and mutual understanding between teachers and students from the different countries are promoted. Одним из конкретных направлений деятельности в рамках СЕМЕП является проведение один раз в два года летней школы, представляющей собой типичное мероприятие по межкультурному обмену, в рамках которого ведется работа по поощрению терпимости, диалога и взаимопонимания между преподавателями и обучающимися из различных стран11.
It was suggested that the Working Group should take account of the inter-relationship between various recommendations, especially where a number of different approaches were included such as in recommendation. Рабочей группе было предложено принять во внимание взаимосвязь между различными рекомендациями, особенно в тех случаях, когда предусматривается применение нескольких различных подходов, как это сделано в рекомендации 109.
During the period under review, consultations continued to be held on a regular basis at various levels between United Nations and the Pacific Islands Forum (PIF) officials, in particular, in regard to achieving stable peace and security in the Pacific. В рассматриваемый период между должностными лицами Организации Объединенных Наций и Форума тихоокеанских островов (ФТО) продолжались консультации на различных уровнях, в частности в целях обеспечения стабильного мира и безопасности в Тихоокеанском регионе.
The campaign against racial discrimination should be combined with the building of an authentically multicultural society promoting both the expression of specific cultures and identities and interaction between the members of the various communities and knowledge of and respect for one another. Борьба против расовой дискриминации должна сочетаться с созданием подлинно многокультурного общества, т.е. с поощрением проявления культурных особенностей и идентичности, взаимодействия между представителями различных общин, их ознакомления друг с другом и взаимного уважения.
Poor coordination between various actors within UNHCR, as well as a lack of transparency in the actions taken and the decisions made, resulted in delays in the migration of data to the hosting platform. Неудовлетворительная координация действий различных подразделений УВКБ и отсутствие транспарентности в мерах и решениях привели к задержкам в переводе данных на соответствующую платформу.
The situation regarding the mandate indicates growing tensions between and within religious communities in a number of countries which could break out in various forms of confrontations, including the use of violence. Положение, касающееся мандата, свидетельствует о растущей напряженности между религиозными общинами ряда стран и внутри них, которая могла бы проявиться в различных формах конфронтации, включая применение насилия.
No comprehensive study has been conducted on the effects of the equality allowances, but according to the estimates of the labour market organizations, they have tended to even out the wage differences between various fields. Всеобъемлющего исследования о последствиях выплаты пособий на цели обеспечения равенства не проводилось, но по оценкам работающих на рынке труда организаций наблюдалась тенденция к выравниванию размеров заработной платы в различных областях.
The Board observed in the field several examples of budget "arrangements" linked to delays in the administration of funds (lack of funding or delays between project phases). В отделениях на местах Комиссия обнаружила ряд примеров бюджетных «механизмов», связанных с задержками в управлении средствами (отсутствие финансирования или задержки в осуществлении различных этапов проектов).
Since that problem existed worldwide, it required cooperation in implementing poverty reduction strategies and ensuring complementarity between strategies, particularly within the framework of the New Partnership for Africa's Development. Эта проблема стоит перед странами всего мира, и поэтому необходимо объединить усилия для осуществления стратегии борьбы с бедностью и обеспечить взаимодополняемость различных стратегий, в частности в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки.
In the longer term, effective migration management could not be planned and developed without reference to important adjoining policy fields, and consideration should be given to the need to enhance commonality of purpose and avoid duplication between agencies. В более долгосрочном плане представляется невозможным планировать и разрабатывать меры по эффективному управлению миграцией без принятия во внимание важных смежных областей политики; следует также рассмотреть вопрос о необходимости укрепления общности целей и предотвращения дублирования деятельности различных учреждений.
The extent to which formal reorganization proceedings, as opposed to some form of voluntary negotiations, are relied upon to achieve the objectives of reorganization varies between countries. Степень, в которой официальное реорганизационное производство, в отличие от некоторой формы добровольных переговоров, используется для достижения целей реорганизации, является разной в различных странах.
The Assembly, in resolution 55/105, noted with interest the programme for Africa of OHCHR and the objective of strengthening cooperation between that office and OAU with a view to reviewing, on a regular basis, human rights needs in the various subregions. В резолюции 55/105 Ассамблея с интересом приняла к сведению программу УВКПЧ для Африки и задачу укрепления сотрудничества между Управлением и ОАЕ в целях рассмотрения на регулярной основе потребностей различных субрегионов в области прав человека.
Hopefully, over time mutual trust between the leaders and the people can be built up, as well as among the various ethnic communities. Будем надеяться, что со временем взаимное доверие между руководителями и народом сможет укрепиться, равно как и доверие среди различных этнических общин.
Beyond further progress on the passage of legislation, there is a continued need for all political leaders to develop a substantive dialogue, both within and between the various communities. Помимо дальнейшего прогресса в деле принятия законодательства, налицо сохраняющаяся необходимость налаживания всеми политическими лидерами диалога по существу как в рамках различных общин, так и между ними.
There is an inherent tension between promoting the debtor's survival, which may require the preservation of contracts, and injecting unpredictability and extra cost into commercial dealings by creating a variety of exceptions to the general rules. Между целью содействия выживанию должника, что может потребовать сохранения контрактов, и увеличением неопределенности и повышением затратности коммерческих операций в результате установления различных исключений к действию общих правил, неизбежно возникают противоречия.
Finally, the Dominican Republic reiterates its position, expressed in various forums, on the need for a constructive dialogue between the nations located on both sides of the Straits of Taiwan in order to ensure peace and security in that region. И, наконец, Доминиканская Республика хотела бы вновь подтвердить свою позицию, которую она неоднократно излагала на различных форумах, относительно необходимости налаживания конструктивного диалога между нациями, расположенными по обе стороны Тайваньского пролива, в целях обеспечения мира и безопасности в этом регионе.
As well, greater coordination is needed between the various organs of the United Nations and those of other organizations, particularly regional organizations. Кроме того, необходимо обеспечить более тесную координацию усилий различных органов Организации Объединенных Наций и других организаций, в первую очередь региональных организаций.
She believed that, though there were still outstanding issues, there had been considerable progress particularly in New Zealand in including the cultural perspective into legislation and opening a dialogue between the Government and Maori. Она выразила мнение, что, хотя еще и имеются нерешенные проблемы, в Новой Зеландии, в частности, была проделана большая работа по включению в законодательство положений, касающихся различных культур, и началу диалога между правительством и маори.