Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
Though not in a direct way, National Sports Strategy 2007-2013 increases opportunities of equal treatment between woman and man in these sports activities, in urban zones and rural zones alike. Осуществление национальной стратегии в области спорта на 2007 - 2013 годы, хотя и не непосредственным образом, расширяет возможности равного подхода к участию женщин и мужчин в различных видах спортивных мероприятий как в городских, так и в сельских районах.
Equality between men and women is a subject that is taken up in refresher courses by various cantonal agencies, especially in seminars for managers. Вопрос о равенстве между мужчинами и женщинами изучается на курсах повышения квалификации при различных кантональных органах власти, прежде всего на семинарах для руководящих работников.
Cooperation with other educational authorities to implement projects and programmes for fostering understanding and dissemination of the principle of co-education and effective equality between women and men throughout the education community. Сотрудничество руководителей различных учебных заведений в целях разработки проектов и программ, направленных на изучение и пропаганду принципа совместного обучения и реального равноправия женщин и мужчин в педагогическом сообществе.
Close coordination must therefore take place between the various actors and partners in the field of development, to enable each of them to play their rightful role, under the supervision of government and national authorities, in the full range of actions undertaken. Поэтому между различными участниками и партнерами в области развития должна быть четкая координация, чтобы все они смогли безошибочно выполнять свои функции при решении самых различных задач в условиях контроля со стороны правительства и национальных властей.
Throughout history, preoccupation with differences between the followers of religions and cultures has engendered intolerance and bigotry, causing devastating wars and considerable bloodshed, without any sound logical or ideological justification. На протяжении всей истории нетерпимость к разногласиям между приверженцами различных религий и культур порождала вражду и предрассудки, вела к опустошительным войнам и жестокому кровопролитию при отсутствии каких бы то ни было логических или идеологических тому обоснований.
The diverse mix of religions and cultures in South-East Asia means that the region's leaders are uniquely placed to build trust and understanding between various religious and ethnic groups. Наличие различных религий и культур на юго-востоке Азии говорит о том, что лидеры стран региона располагают уникальной возможностью для того, чтобы укреплять доверие и взаимопонимание между различными религиями и этническими группами.
The Singapore Government has also shown that it will not hesitate to mete out what some might consider harsh punishments to individuals or groups who commit acts that promote feelings of ill will and hostility between different races and religions. Правительство Сингапура также дает понять, что оно без промедления применит такие меры, которые некоторые могут расценить как жестокое наказание, в отношении отдельных лиц или групп, совершающих действия, порождающие чувства неприязни или враждебности у представителей различных рас и религий.
It encouraged Italy to promote a more equal balancing of family responsibilities between men and women workers as well as a greater awareness of the subject at enterprise level, especially in southern regions. Он призвал Италию способствовать более сбалансированному распределению семейных обязанностей между работающими мужчинами и женщинами, а также большей осведомленности о различных аспектах этой проблемы на уровне предприятий, особенно в южных районах.
In addition, the ghettoization of certain religious communities or compartmentalization of various groups into distinct zones may perpetuate a lack of understanding and fear of others, thus creating a potential source of conflict between communities. Кроме того, "геттоизация" определенных религиозных общин или изолированное расселение различных групп по особым зонам может привести к утрате понимания и боязни остальных, тем самым создавая потенциальный источник конфликта между общинами.
There have been a number of newly developed initiatives between countries resulting from bilateral or multilateral agreements, and countries have agreed on a variety of measures to share information and cooperate in the fight against human trafficking. Имеется ряд недавно разработанных странами инициатив, на основании заключенных двусторонних или многосторонних соглашений, в соответствии с которыми страны договорились о различных мерах по обмену информацией и сотрудничеству в борьбе против торговли людьми.
Notwithstanding the comments by Liechtenstein in the addendum, Amnesty International considered that such an institution would be an important step towards improving the coordination on human rights policy between the different institutional levels. Несмотря на содержащиеся в Добавлении замечания Лихтенштейна, "Международная амнистия" считает, что создание такого учреждения явилось бы важным шагом на пути совершенствования координации политики в области прав человека между институтами различных уровней в Лихтенштейне.
The increasing use of "data mining" by intelligence agencies, entailing the matching of various databases according to a number of variables, blurs the boundary between permissible targeted surveillance and problematic mass surveillance which potentially amounts to arbitrary or unlawful interference with privacy. Все более широкомасштабное использование спецслужбами методов "добычи данных", что предполагает сопоставление различных баз данных по ряду показателей, размывает границу между разрешенным целевым наблюдением и спорными массовыми проверками, которые могут доходить до произвольного или незаконного вмешательства в личную жизнь.
The Center collected opinions from the JFBA members in various parts of the country on gender disparities for attorneys, the balance between work and family life, etc. Центр осуществил сбор мнений членов ЯФАЮ в различных районах страны по вопросам гендерного неравенства среди адвокатов, совмещения рабочих и семейных обязанностей и т. д.
Malta follows this trend however action has been sought by our government to narrow the gap through the initiatives taken in the Budget reform, and through various networks between different entities. Такая тенденция наблюдается и на Мальте, однако нашим правительством были предприняты шаги с целью сократить подобный разрыв с помощью инициатив, осуществляемых в рамках бюджетной реформы, а также с помощью сети подразделений, увязывающих деятельность различных организаций.
In addition, continuing the community-based approach and establishing links between different processes (training, integration and language courses) can improve the long-term opportunities of women from non-Western ethnic backgrounds in the labour market, for example through voluntary work or vocational training. Кроме того, сохранение общинного подхода и интеграция различных процессов (учебных, интеграционных и языковых курсов) может повысить долгосрочные шансы женщин из незападных этнических меньшинств на трудоустройство, например через выполнение добровольной работы и профессионально-техническое обучение.
Moreover, consultative processes with other United Nations system entities and international organizations have led to strengthening complementarities and synergies between stakeholders in the support of the demarcation of the land boundary and in support of confidence-building measures for the affected populations. Кроме того, консультации с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и международными организациями позволили повысить взаимодополняемость деятельности различных заинтересованных сторон в поддержку демаркации сухопутной границы и осуществления мер укрепления доверия в отношении затронутого населения.
On the rights of national minorities, the Government has a policy of promoting understanding between people of different ethnic groups, without limitations and preferences based on race, religious, ethnic or other origin. Что касается прав национальных меньшинств, то правительство проводит политику, направленную на содействие взаимопониманию между представителями различных этнических групп без каких-либо ограничений или преференций по признаку расы, религии, этнического или другого происхождения.
The fact that the Deputy Prime Minister of Somalia had to publicly condemn these closures also indicated the lack of coordination between different branches of the Government that should work in a concerted team spirit. Тот факт, что заместитель премьер-министра Сомали публично осудил эти действия, также говорит о недостатке скоординированности в работе различных правительственных структур, которые должны действовать как одна команда.
Non-discrimination between aliens with respect to expulsion may be considered to have a relevant legal basis in the different international instruments cited above, which establish this rule as one of the elements of protection afforded to the specific categories of people to which they refer. Можно предположить, что недопущение дискриминации между иностранцами в вопросах высылки найдет соответствующее юридическое обоснование в различных вышеуказанных международно-правовых документах, которые закрепляют эту норму как один из элементов защиты, предоставляемой специальным категориям лиц.
It had, however, regretfully abstained from voting as it could not accept the language of the draft resolution, which blurred the distinction between the legal regimes applicable to various situations, including armed conflict. Между тем она, к сожалению, была вынуждена воздержаться при голосовании, поскольку не может согласиться с формулировкой данного проекта резолюции, скрывающей различие между правовыми режимами в различных ситуациях, включая вооруженные конфликты.
Women represent a small proportion of the global prison population worldwide; available figures suggest that the rate is between 2 and 9 per cent, with the global average standing at roughly 4 per cent. Женщины составляют небольшую долю от глобальной численности заключенных; имеющиеся данные показывают, что их количество в различных странах колеблется в пределах от 2 до 9%, при этом глобальный средний показатель составляет приблизительно 4%.
However, a persistent, and even widening, implementation gap remains between the good intentions frequently expressed in constitutional reforms and various forms of legislation and the effective enjoyment of human rights at the practical, everyday level. Вместе с тем по-прежнему сохраняется, а подчас и расширяется, имплементационная брешь между благими намерениями, часто находящими отражение в различных конституционных и законодательных реформах, и эффективным пользованием правами человека на конкретном и повседневном уровне.
We regard intercultural and inter-religious dialogue as one of several means of promoting tolerance between ethnic and religious groups in a number of countries where terrorism is rife. Мы считаем диалог между представителями различных культур и религий одним из нескольких путей укрепления терпимости между этническими и религиозными группами в ряде стран, в которых терроризм получил широкое распространение.
The Task Force noted the problems and the advantages of the different approaches, recognizing that there was a trade off between efficiency and equity; policy decisions would be needed to decide on any one approach. Целевая группа отметила недостатки и преимущества различных подходов, признав, что существует компромисс между эффективностью и равенством; а для выбора того или иного подхода потребуется принятие политического решения.
An agreement was also signed on 2 March 2006 between the Secretariat-General and the World Health Organization to rehabilitate five hospitals in different regions of Somalia and provide these with medical equipment and apparatus at an estimated cost of US$ 500,000. 2 марта 2006 года также было подписано соглашение между Генеральным секретариатом и Всемирной организацией здравоохранения о восстановлении пяти больниц в различных регионах Сомали и поставке им медицинского оборудования и аппаратуры на сумму примерно в 500 тыс. долл. США.