The Government's third Plan on Equal Opportunities for Women and Men included measures to be taken in different areas to promote a balanced and non-stereotypical image of women in the media and to change social and cultural patterns of interaction between men and women. |
III План по обеспечению равных возможностей, одобренный правительством, включал меры в различных областях, направленные на создание уравновешенного, непредвзятого образа женщины в средствах массовой информации, а также на изменение социокультурных моделей поведения мужчин и женщин. |
The view was stated that in analysing the existing problems and suggesting practical solutions the Commission could make a valuable contribution in the coordination and harmonization of the various regimes and in promoting greater synergies and cooperation between the institutions and actors involved. |
Было выражено мнение о том, что, проанализировав существующие проблемы и выработав практические решения, Комиссия могла бы внести ценный вклад в координацию и согласование различных режимов и достижение бóльшего синергетического эффекта и сотрудничества между соответствующими институтами и участниками. |
Since 1995, when the World Conference on Women was held in Beijing, the United Nations Development Program has published the Gender Development Index, which measures inequities between men and women in different countries. |
Начиная с 1995 года, когда в Пекине состоялась Всемирная конференция по положению женщин, Программа развития Организации Объединенных Наций опубликовала индекс гендерного развития, которым измеряется неравенство между мужчинами и женщинами в различных странах. |
Elements of this research agenda should include an examination of intergenerational support and solidarity, including exchange of care and services and a study of the impact of interactions between older and younger generations on childbearing and parenting. |
Элементы этой программы исследований должны включать рассмотрение вопросов поддержки и солидарности между представителями различных поколений, в том числе обмен услугами по уходу и другими услугами, и исследования по вопросу о воздействии взаимоотношений между более пожилыми и более молодыми поколениями на рождение детей и выполнение родительских обязанностей. |
It is necessary to make a distinction at the outset between genuine delegation of authority, which means the devolution of decision-making powers, and decentralization, which can be understood as merely the distribution of administrative responsibilities among the units of a secretariat in various geographical locations. |
Необходимо с самого начала обозначить различия между подлинным делегированием полномочий, означающим рассредоточение полномочий на принятие решений, и децентрализацией, под которой может пониматься просто распределение административных обязанностей между подразделениями секретариата в различных географических точках. |
Its commitment was reflected in the recent adoption of the document containing the National Policy for the Advancement of Women in May 2002, which contained strategies for promoting equality between women and men in areas such as the legal, economic, institutional, social and educational fields. |
Об обязательстве правительства свидетельствует недавнее утверждение в мае 2002 года документа «Национальная политика улучшения положения женщин», в котором определяются стратегии поощрения равенства между женщинами и мужчинами в таких различных сферах, как юридическая система, экономика, институциональные и социальные вопросы и образование. |
Due to the flexible and makeshift manner in which national legislation concerning indigenous peoples has developed over the years, conflicts have often arisen between different laws, and this can have implications for the protection of rights accorded to indigenous peoples in various constitutions. |
Ввиду того, что на протяжении многих лет национальное законодательство, касающееся коренных народов, формировалось на гибкой основе и с учетом конкретных нужд, возникли многочисленные ситуации коллизии различных законов, что может иметь последствия для защиты прав человека, признаваемых за коренными народами в различных правоустанавливающих документах. |
The ministers and other heads of delegations also invited UNEP to create a stronger link between water management and ecosystem stewardship by mapping ecosystems in different regions and identifying means for achieving better protection, in close consultation and concurrence with the countries involved. |
Министры и другие главы делегаций также предложили ЮНЕП в тесной консультации и на согласованной основе с соответствующими странами обеспечить более четкую связь между регулированием водных ресурсов и охраной экосистем путем создания карт экосистем в различных регионах и определения средств их более надежной охраны. |
The claimant's method of accounting for depreciation was to allocate depreciation on a straight-line basis for a period of between 10 and 25 years for the different components of each rig. |
Использовавшийся заявителем метод учета амортизации заключался в равномерном начислении износа в течение периода от 10 до 25 лет для различных компонентов каждой буровой установки. |
The report on the New Partnership for Africa's Development recognizes the good will of African countries, through various measures that they have taken, to ensure that NEPAD becomes the framework for international cooperation between Africa and the international community. |
В докладе относительно Нового партнерства в интересах развития Африки признана добрая воля африканских стран, проявляющаяся в различных принимаемых ими мерах в обеспечение того, чтобы НЕПАД стало основой для международного сотрудничества Африки с международным сообществом. |
These findings should be interpreted with caution as the nature of the databases varies between countries, with some centralized and computerized and others simply a collection of data sets such as the census and the Demographic and Health Survey. |
К этим результатам следует относиться осмотрительно, поскольку в различных странах имеются различные базы данных: в одних они централизованы и компьютеризованы, в то время как в других просто представляют собой подборки таких данных, как данные о переписи населения и данные демографических медико-санитарных обследований. |
It is anticipated that this goal is achievable building on the strength of the UNICEF brand, the wealth of knowledge and skills base within the UNICEF family, increased cooperation between National Committees and UNICEF, and the introduction of various new strategic initiatives. |
Предполагается, что эта цель окажется достижимой благодаря использованию преимуществ торговой марки ЮНИСЕФ, богатых знаний и широкой базы специалистов, имеющихся в рамках сообщества ЮНИСЕФ, расширению сотрудничества между национальными комитетами и ЮНИСЕФ и претворению в жизнь различных новых стратегических инициатив. |
Areas in which further progress is essential are coherence among the aid, trade and debt policies of developed countries, and coherence between the different degrees of international mobility of capital and labour, especially among low-skilled workers. |
Областями, в которых необходимо достигнуть дальнейший прогресс, являются обеспечение согласованности политики развитых стран в таких сферах, как оказание помощи, торговля и задолженность развитых стран, а также согласованность и политика на различных уровнях международного перемещения капитала и рабочей силы, особенно неквалифицированных работников. |
Mr. Al-Shekaily said that the North-South dialogue should help to implement the resolutions of the Group of 77 and should enhance cooperation and coordination between the northern and southern groups in various economic and scientific fields. |
Г-н Аш-Шекайли говорит, что диалог Север-Юг должен способствовать осуществлению резолюций Группы 77 и расширению координации и сотрудничества между северными и южными группами в различных экономических и научных областях. |
Bolivia's reluctance to respond to Chile's various initiatives towards rapprochement and the issuance of a decree by Bolivia prohibiting the re-export of gas to Chile from third countries have seriously limited the opportunities for constructive dialogue between the two nations. |
Молчание Боливии перед лицом различных инициатив по сближению, предпринятых Чили, а также принятие Боливией декрета, запрещающего реэкспорт газа в Чили из третьих стран, серьезно ограничивают возможности ведения конструктивного диалога между обеими странами. |
The way towards workable solutions is most often found by a reasoned exploration of the different methods by which enforcement can be achieved, the potential economic impact of each method and the different available means of ensuring a fair balance between the justifiable interests of debtor and creditor. |
Способ нахождения практических решений чаще всего обусловливается разумным изучением различных методов, с помощью которых может быть достигнута принудительная реализация, потенциального экономического воздействия каждого метода и различных имеющихся способов обеспечения справедливого баланса между обоснованными интересами должника и кредитора. |
The Customs Department provides and is provided with information on arms smuggling operations, and there is constant, direct liaison between the security departments of the Ministry of the Interior and of Municipal and Rural Affairs and the security attachés of various foreign embassies in Lebanon. |
Управление таможни предоставляет и получает информацию об операциях по контрабанде оружия, и существует постоянная и непосредственная связь между департаментами безопасности министерства внутренних дел и по делам муниципалитетов и сельским вопросам и сотрудниками, отвечающими за безопасность, в различных иностранных посольствах в Ливане. |
With respect to coordination between Headquarters and country teams, when the Special Rapporteur visited a country, the issues identified by the country team were discussed, and responsibilities for the various actions were allocated. |
Что касается координации усилий Центральных учреждений и страновых групп, то при посещении Специальным докладчиком какой-либо страны обсуждаются проблемы, которые поднимает страновая группа, и устанавливается ответственность за осуществление различных мер. |
The complexity of threats to world peace, security and the well-being of the populations of various regions of the globe demands a strengthening of the cooperation between various regional organizations and the United Nations. |
Сложный характер угроз для международного мира, безопасности и благополучия населения различных регионов планеты требует укрепления сотрудничества между различными региональными организациями и Организацией Объединенных Наций. |
For example, the Thai and neighbouring armies have in place Joint Border Committees at various levels, have exchanged visits of senior military officials and have established a mechanism of a "direct communication line" between senior military officials. |
Так, например, вооруженными силами Таиланда и соседних стран созданы действующие на различных уровнях объединенные комитеты по пограничным вопросам, проводятся обмены визитами на уровне высокопоставленных представителей военного ведомства и разработан механизм «прямой линии сообщения» между старшими военачальниками. |
There is full coordination between the security bodies in the States of the Council and specialized committees meet periodically to coordinate the efforts of various bodies in those States on this matter. |
Обеспечена полная координация между органами безопасности государств - членов Совета, и периодически проводятся заседания специализированных комитетов с целью координации усилий различных органов этих государств в данном вопросе. |
The signing of a new agreement between UNDP and the OIF enables each organization to obtain assistance from the other in the context of implementing the follow-up and assessment of projects on the ground and will certainly strengthen cooperation in various areas that will help all our member countries. |
Подписание нового соглашения между ПРООН и МОФС позволяет каждой из организаций заручиться помощью другой в контексте осуществления мероприятий по реализации и оценке проектов на местах и, безусловно, укрепит сотрудничество в различных областях, что поможет всем нашим государствам-членам. |
It could be difficult for Governments to decide how to allocate resources for the implementation of the various commitments agreed upon by their officials under the work programmes of all the conventions or to choose between supporting international activities and prioritizing national activities. |
Правительствам может быть сложно принимать решения о выделении ресурсов на выполнение различных обязательств, принятых его официальными лицами в рамках программ работы по все конвенциям, или сделать выбор между поддержкой международной деятельности и приоритезацией деятельности на национальном уровне. |
Regarding the difficulties and apparent contradictions between the development of the nation and respect for the cultural rights of members of various communities, the State acknowledged the cultural rights of all ethnic groups and would take them into account when formulating and implementing policies. |
В связи с трудностями и явными противоречиями между развитием страны и уважением культурных прав членов различных общин, государство признает культурные права всех этнических групп и учитывает их при разработке и осуществлении политики. |
This will be achieved, inter alia, by documenting the diagnosis and services in a manner that allows a comparison between the different health service facilities, as well as by the different health service facilities entering into the necessary agreements. |
Это будет достигаться, в частности, путем документирования диагноза и лечения, позволяющего сравнивать эффективность различных медицинских учреждений, а также посредством заключения между ними необходимых договоренностей. |