Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
It was stressed that the preparation for the missions had required, in each country, cooperation between different ministries, and in many cases cooperation had been strengthened as a result of the mission. Было подчеркнуто, что подготовка к миссиям требовала в каждой стране сотрудничества различных министерств, и во многих случаях в результате миссии сотрудничество окрепло.
The RCUs have served in establishing contacts between affected country Parties and their development partners and research institutions, and in promoting the Convention in various regional organizations and institutions, with particular emphasis on the three host institutions, namely the African Development Bank, UNESCAP and UNECLAC. РКГ способствовали установлению контактов между затрагиваемыми странами - Сторонами Конвенции и их партнерами по развитию и научно-исследовательскими институтами и пропагандированию Конвенции в различных региональных организациях и учреждениях с уделением особого внимания трем принимающим учреждениям, а именно Африканскому банку развития, ЭСКАТО и ЭКЛАК.
The connections between urban air quality and regional scale pollution based on evidence derived from monitoring data in different European regions, and the findings emerging from modelling exercises; с) взаимосвязи между качеством городского воздуха и загрязнением в региональном масштабе, определяемые на основе информации, полученной с использованием данных мониторинга, проводимого в различных регионах Европы, и результатов моделирования;
After identification of the relevant national regulations and international standards an extensive comparison exercise between the different existing regulations and international standards was performed, elaborating a comparison report. После выявления всех соответствующих национальных правил и международных норм была проведена большая работа по сопоставлению различных действующих правил и международных норм, а также по подготовке сравнительного доклада.
(b) Weak coordination and communication between various environmental, health and statistics authorities at different levels in handling and exchanging environmental data that are collected and reported by enterprises; Ь) слабая координация и взаимодействие между различными экологическими, медицинскими и статистическими органами на различных уровнях в деле обработки и обмена экологическими данными, которые собираются и предоставляются предприятиями;
However, the Committee is concerned that the Coordination Council is not fully operational and that the implementation of the Optional Protocol is insufficiently coordinated between the various Ministries involved. Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что Координационный совет функционирует не в полной мере и что деятельность различных участвующих министерств по осуществлению Факультативного протокола координируется в недостаточной степени.
That being said, it is important to maintain coherence between the various layers of planning (short-, medium- and long-term) with connections among them so that the work carried out at one level feeds and/or inspires the tasks performed at another level. С учетом этого важно обеспечить согласованность действий на различных уровнях планирования (краткосрочное, среднесрочное и долгосрочное) и их взаимосвязь, с тем чтобы работа на одном уровне служила отправным пунктом и/или побудительным мотивом для работы, выполняемой на другом уровне.
It now faced a world of changing demographics, changing patterns of migration, multiple identities, faiths and cultures and changing relationships between men and women, as well as a variety of family formations. Теперь правительство столкнулось с изменениями демографической ситуации и моделей миграции, проблемой множественной идентичности и существования различных вероисповеданий и культур и меняющимися взаимоотношениями между мужчинами и женщинами, а также образованием различных типов семьи.
He emphasized that the instrument struck a sound balance between humanitarian concerns and States' legitimate defence interests and considered that the instrument rather fully met the concerns raised by the possibility that various munitions might become explosive remnants of war. Представитель Российской Федерации подчеркивает, что этот инструмент устанавливает правильный баланс между гуманитарными озабоченностями и законными оборонными интересами государств, и высказывает мнение, что этот инструмент в достаточно полной степени откликается на озабоченности в связи с возможным превращением различных боеприпасов во взрывоопасные пережитки войны.
The strategic development plan for the elimination of inequality between women and men and integrating equality in the action plans, programmes and projects of State agencies in various fields (the Gender Equality Strategy) has not yet been submitted to the Government for approval. Стратегический план по ликвидации неравенства между женщинами и мужчинами и включению вопросов, связанных с равноправием, в планы действий, программы и проекты государственных учреждений в различных областях (стратегия равноправия мужчин и женщин) пока еще не представлен правительству на утверждение.
The idea of reinforcing the gender concept in the various dimensions of life was widely debated in the meetings to build consensus on the directions of national life that took place between May 1998 and March 1999. Идея утверждения гендерного подхода в различных сферах жизни широко обсуждалась на координационных совещаниях по вопросам будущего страны, проходивших в период с мая 1998 по март 1999 года.
The country's entire legal framework, as well as all the initiatives and programmes for the advancement of women, were aimed at eliminating discrepancies between the situation of women of different regions, castes and religions. Вся правовая база страны, а также все инициативы и программы по улучшению положения женщин направлены на то, чтобы ликвидировать несоответствие в положении женщин из различных регионов, принадлежащих к различным кастам и религиям.
The distribution of consumption expenditure between food and non-food items over various NSS surveys also shows considerable improvement in the general standard of living in the country as generally poor households are expected to spend substantially more on food items as against the non-food. Распределение потребительских расходов между продовольственными и непродовольственными товарами по результатам различных национальных выборочных обследований также свидетельствует о значительном повышении общего уровня жизни в стране, поскольку в целом считается, что бедные домохозяйства тратят на продовольственные товары больше средств, чем на непродовольственные товары.
Such revisionist claims have been made with regard to the Nagorny Karabakh conflict between Armenia and Azerbaijan and essentially assert that Nagorny Karabakh did not form part of the new state of Azerbaijan on independence and this is maintained by various legal arguments, including the principle of self-determination. Такие ревизионистские притязания высказываются в связи с нагорно-карабахским конфликтом между Арменией и Азербайджаном и, по сути дела, сводятся к тому, что Нагорный Карабах не был частью нового государства Азербайджан при получении им независимости, и это делается с помощью различных правовых аргументов, включая принцип самоопределения.
The subregional offices can build synergies and cooperation at that level between United Nations agencies while drawing from the strong regional presence of the Commission, including its wide-ranging technical skills and convening power; Субрегиональные отделения могут наладить взаимодействие и сотрудничество на этом уровне между учреждениями системы Организации Объединенных Наций, опираясь на большое региональное присутствие Комиссии, в том числе на ее технических специалистов в самых различных областях и ее организаторский потенциал;
Afghanistan remains roughly divided between the generally more stable west and north, where security problems are linked to factionalism and criminality, and the south and east characterized by an increasingly coordinated insurgency. Афганистан по-прежнему резко разделен на в целом более стабильные запад и север, в которых проблемы безопасности связаны с противостоянием различных группировок и преступностью, и юг и восток, для которых характерны все более организованные выступления повстанцев.
Distinctions between substantive and procedural provisions, the exclusion of dispute settlement from MFN, and the limitation of MFN to specified benefits have found their way into various agreements. В различных соглашениях начали закрепляться различия между положениями по вопросам существа и процессуальными положениями, исключение вопросов урегулирования споров из режима НБН и ограничение режима НБН четко оговоренными льготами.
The need to prioritize and protect the organization of the functions of the various environmental agreements, the cooperation between UNEP and environmental agreements, as well as the responsibility for examining other means of financing was discussed. Были обсуждены потребность в приоритезации и обеспечении выполнения положений различных соглашений в природоохранной сфере, сотрудничество между ЮНЕП и природоохранными соглашениями, а также вопрос об ответственности за изыскание других средств финансирования.
A general comparison of the scale and severity of water management problems between various basins in the region is given in the table below, which shows that: Результаты общего сравнения размаха и остроты проблем в области водопользования в различных бассейнах региона содержатся в приведенной ниже таблице и свидетельствуют о том, что:
As there are varying degrees of complexity in investigations, one case could require anywhere between 2 months and 2 years to complete С учетом различных сложностей, возникающих в ходе расследования, на расследование одного дела может потребоваться от 2 месяцев до 2 лет
Ms. EDELENBOS (Secretary of the Committee) said that the Global Migration Group was a mechanism for coordination between the some 10 United Nations agencies based in Geneva, New York, Washington, Vienna and elsewhere that belonged to it. Г-жа ЭДЕЛЕНБОС (секретарь Комитета) сообщает, что в Глобальную группу по миграции входит примерно десять учреждений ООН и что эта структура координирует деятельность различных органов ООН, базирующихся в нескольких городах, в том числе в Женеве, Нью-Йорке, Вашингтоне и Вене.
Requests the Secretary-General to take appropriate measures to ensure strengthened cooperation and coordination between relevant entities of the United Nations system in the technical preparation of future sessions of the Commission. просит Генерального секретаря принять надлежащие меры для обеспечения более активного взаимодействия и координации различных подразделений системы Организации Объединенных Наций в технической подготовке будущих сессий Комиссии.
In my view, we need to bring those contacts and cooperation with the United Nations on counter-terrorism into one coherent system, with the roles of the various players and entities within the Task Force clearly defined, and to facilitate communication with them and between them. По моему мнению, нам нужно объединить эти контакты и сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в области борьбы с терроризмом в одну единую систему, четко определив роли различных сторон и организаций в рамках Целевой группы и содействуя связям с ними и между ними.
Also, Lithuania considers the preparation of the Baltic Sea Strategy an important initiative to provide better regional coordination for use of different transport modes, especially taking into the account effective interoperability between maritime and inland transport modes in ports. Кроме того, по мнению Литвы, разработка стратегии для Балтийского моря является важной инициативой, обеспечивающей возможности более четкой региональной координации в деле использования различных видов транспорта, особенно с учетом эффективного взаимодействия морского и наземного транспорта в портах.
It therefore establishes a careful balance between the sovereign rights, jurisdiction and freedoms of States in various maritime zones on the one hand and their rights and duties on the other. Поэтому она устанавливает устойчивое равновесие между суверенными правами, юрисдикцией и свободой действий государств в различных морских зонах, с одной стороны, и их правами и обязанностями, с другой стороны.