The Ford Courier name has been used on a variety of automobiles produced by Ford between 1952 to 2013. |
Ford Courier (Форд Курьер) - название различных автомобилей, производившихся американской компанией Форд с 1952 года. |
The way in which Governments deal with the problem does not vary much between countries. |
Правительства различных стран пытаются решать эту задачу примерно одними и теми же средствами. |
Shoebox Zoo is a children's fantasy TV series made in a collaboration between BBC Scotland and various Canadian television companies. |
Зоопарк в обувной коробке (англ. Shoebox Zoo) - детский британский телесериал в жанре фэнтези телекомпании BBC Scotland, а также различных канадских телекомпаний. |
This is a complex enterprise which requires coordination among different headquarters divisions as well as between country offices and headquarters. |
Это сложное мероприятие требует координации работы различных отделов штаб-квартиры, а также страновых отделений и штаб-квартиры. |
This is the titanic battle between these two approaches. |
Это была борьба титанов, борьба двух различных подходов. |
This results in a process which promotes the exchange of information, build alliances between different organizations, and facilitates the creation of collaborative efforts and programmes which reinforce each other. |
Это обусловливает возникновение такого процесса, который содействует обмену информацией, созданию альянсов различных организаций и способствует началу осуществления сотрудничества и взаимоукрепляющих программ. |
It was also recognized that such a menu should be used in a flexible manner, as priorities and problems differ between countries and regions. |
Они также согласились с тем, что к использованию такого набора показателей следует подходить гибко, поскольку приоритеты и проблемы в различных странах и регионах разные. |
The present report assesses the state of implementation of the various aspects of the peace agreements verified by MINUSAL between 1 May and 30 September 1995. |
В настоящем докладе проводится оценка контролируемого МООНС хода осуществления различных аспектов Мирных соглашений за период с 1 мая по 30 сентября 1995 года. |
The Abuja summit was followed by bilateral consultations in the Nigerian capital between Nigerian officials and a number of faction leaders. |
После встречи на высшем уровне в Абудже были проведены двусторонние консультации в столице Нигерии между должностными лицами Нигерии и рядом руководителей различных группировок. |
It is obvious that there will be overlaps between the categories of individuals susceptible of acquiring the nationality of the different successor States. |
Совершенно очевидно, что категории лиц, которым может быть предоставлено гражданство различных государств-правопреемников, будут перекрываться. |
The development of that linkage between UNHCR and United Nations peace-keeping operations was the result of two conceptually distinct but closely related phenomena. |
Развитие связей между УВКБ и операциями по поддержанию мира является результатом двух различных с концептуальной точки зрения, однако тесно взаимосвязанных явлений. |
The task of State agencies at all levels consists in creating favourable conditions for the development of cultural, religious, business and other relationships between the peoples of various nationalities living in Russia. |
Задача государственных структур всех уровней сводится к обеспечению благоприятных условий для культурных, религиозных, деловых и других связей между представителями различных национальностей, населяющих Россию. |
This cooperation has continued in various areas, especially after the adoption by the General Assembly at its forty-eighth session of the consensus resolution on cooperation between the two organizations. |
Такое сотрудничество продолжалось в различных областях, особенно после консенсусного принятия Генеральной Ассамблеей на ее сорок восьмой сессии резолюции, посвященной сотрудничеству между этими двумя организациями. |
First of all, the draft resolution stresses once again the need to further strengthen the ties of cooperation between the two Organizations in the various areas of common interest. |
Прежде всего в проекте резолюции еще раз подчеркивается необходимость дальнейшего укрепления отношений сотрудничества между двумя Организациями в различных областях, представляющих общий интерес. |
Synergies between the various methods should be exploited to the extent possible in order to bring down costs for installation and operation. |
Следует в максимально возможной степени использовать синергический эффект применения различных методов, с тем чтобы снизить расходы на развертывание и эксплуатацию. |
It clearly indicates general recognition of the fact that properly functioning, effective mechanisms of international verification are essential to ensuring compliance with the obligations deriving from various treaties and to building confidence between States. |
Это четко свидетельствует об общем признании того факта, что должное функционирование, эффективные механизмы международного контроля чрезвычайно важны для обеспечения соблюдения обязательств, вытекающих из различных договоров и укрепления доверия между государствами. |
That would require further specialization on the part of the various agencies and effective interaction between them, as well as with bilateral agencies and regional and national bodies. |
Для этого потребуется дальнейшая специализация различных учреждений и эффективное взаимодействие между ними, а также с двусторонними учреждениями и региональными и национальными органами. |
It did, however, unlike previous restructuring exercises, involve relocating offices between United Nations centres in order to consolidate related activities or to create new synergies among them. |
Однако в отличие от предыдущих мероприятий по перестройке, она повлекла за собой перемещение различных учреждений между центрами сосредоточения Организации Объединенных Наций, с тем чтобы объединить связанные виды деятельности или добиться еще большей синергетической отдачи от них. |
The opening of various institutions of higher learning in the occupied territories between 1967 and 1987 brought with it the most significant change in women's education. |
Открытие на оккупированных территориях в период с 1967 по 1987 год различных высших учебных заведений повлекло за собой самые существенные изменения в образовании женщин. |
The widening divergence in industrial performance between different developing regions is also reflected in the high degree of concentration of foreign direct investment (FDI). |
О все больших расхождениях показателей промышленного производства различных развивающихся стран свидетельствует также высокая степень концентрации прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
The Girl Guides took part in an exchange between States, staying with other families and learning about cultural differences. |
Девушки-гиды принимают участие в программах межгосударственного обмена, проживают в семьях в других странах и изучают особенности различных культур. |
Effective, and in particular financial, support should be provided for organizations which combat racism and racial discrimination and which work for and contribute to peaceful coexistence between the different communities. |
Необходимо оказывать эффективную поддержку, в том числе финансовую, организациям, которые ведут борьбу против расизма и расовой дискриминации и содействуют мирному сосуществованию различных общин. |
During the period covered by this report, the Special Rapporteur was informed of various incidents involving clashes between the military and armed groups or unidentified assailants in several provinces of the country. |
В период, охватываемый настоящим докладом, Специального докладчика информировали о различных столкновениях между военнослужащими и вооруженными бандами или неопознанными "нападающими" в ряде провинций страны. |
Many situations are characterized by hostilities of various types, which call for the application of the principles of the distinction between combatants and civilians. |
Многие ситуации характеризуются наличием различных военных действий, что вызывает необходимость применения принципов, касающихся различий между воюющими сторонами и гражданским населением. |
Better integration and coordination across the various levels of public administration and partnership between the private and public sector and citizen groups are also required. |
Также являются необходимыми лучшая интеграция и координация на различных уровнях государственного управления и партнерство между частным и государственным секторами и группами граждан. |