Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
OIOS is not aware of any efforts to maintain the critical mass of the statistics expertise at ESCWA, to promote collaboration between experts in different areas of statistics and to effectively address the methodological and organizational issues. УСВН ничего не известно о каких-либо усилиях по сохранению критической массы статистического экспертного потенциала в ЭСКЗА, по поощрению взаимодействия между экспертами в различных областях статистики и по эффективному решению методологических и организационных вопросов.
It has also pointed to the urgent need for a comprehensive review process which would give a full picture of overall progress in implementing the internationally agreed development goal agenda and allow for the formulation of multifaceted policies that effectively cover interlinkages between the different conference goals. Они также подчеркнули настоятельную необходимость проведения всеобъемлющего обзора, который позволил бы получить полное представление об общем прогрессе в осуществлении повестки дня в области достижения согласованных на международном уровне целей в области развития и сформулировать многоаспектные стратегии, действенным образом учитывающие взаимосвязь между целями различных конференций.
With regard to table 1 of the report, it would be useful to know why the percentages relating to the different ethnic groups, especially the Uzbeks and the Ukrainians, had declined so sharply between the population census of 1989 and that of 2000. Что касается таблицы 1 в докладе, он задает вопрос, почему в период между переписями населения, проходившими в 2000 и 1989 годах, относительная численность различных этнических групп, особенно узбеков и украинцев, столь заметно снизилась.
With regard to the programme of international law fellowships, Mexico was of the view that the selection of fellows should reflect the principal legal systems and a balance between the various geographical regions. Что касается программы стипендий в области международного мира, то Мексика считает, что стипендиатов следует выбирать с учетом представленности основных правовых систем и сбалансированной представленности различных географических регионов.
The significance of the different remote sensing images obtained in the different band frequencies of the electromagnetic spectrum lay in the interaction mechanism between the electromagnetic radiation and the material being imaged. Смысл различных изображений, получаемых с помощью дистанционного зондирования в различных диапазонах частот электромагнитного спектра, заключается во взаимодействии между электромагнитным излучением и зондируемым материалом.
Depending on how closely the interests of various departments coincide, additional agreements are concluded between some of them on cooperation not only at the departmental level, but also at the level of structural sub-units. В зависимости от того, насколько тесно пересекаются интересы различных ведомств, между отдельными из них заключены дополнительные соглашения о взаимодействии не только на уровне ведомств, но и на уровне их структурных подразделений.
Compatibility between national-level criteria and indicators in different regional processes to be increased, also with a view to the possible adoption by UNFF of a common set of criteria and indicators.g повышение степени согласованности национальных критериев и показателей в различных региональных процессах, а также с целью возможного принятия ФООНЛ общего набора критериев и показателейg.
The Amorim proposal is the outcome of the efforts of various presidents, who have tried out and tested different formulae with a view to achieving convergence between the different positions within the Conference. Предложение Аморима являет собой итог усилий различных председателей, которые испытали и апробировали разные формулы с целью добиться сближения различных позиций в рамках Конференции.
We also support the Agency's practical steps towards improving the technical cooperation programme through early consultations with Member States concerning the details of the various programmes, as well as through improving coordination between the secretariat and the managers of proposed projects. Мы также поддерживаем практические шаги Агентства по совершенствованию программы технического сотрудничества через проведение на раннем этапе консультаций с государствами-членами в отношении деталей различных программ, а также через улучшение координации между секретариатом и руководителями предлагаемых проектов.
The invention makes it possible to intensify the interaction between substances in the similar or different aggregate states thereof and to extend the number of processing operations and the types of materials to be processed. Изобретение позволяет интенсифицировать процесс взаимодействия между веществами, как в одинаковых, так и различных агрегатных состояниях, расширить количество осуществляемых технологических операций и количество видов перерабатываемых материалов.
If volume contracts are to be the basis of wide-ranging derogations from the terms of the draft conventions, it is imperative that those volume contracts be genuinely negotiated between the parties. Если договоры на массовые грузы использовать в качестве основы для самых различных отклонений от условий проектов конвенций, то необходимо, чтобы эти договоры заключались действительно на основе переговоров сторон.
It was stressed that the transfer of all thematic procedures to the Special Procedures Branch would ensure even and coherent support to all procedures and cross-fertilization between different mandates. Особый акцент был сделан на том, что передача всех тематических процедур в Сектор специальных процедур будет гарантировать равномерную и согласованную поддержку всех процедур и взаимное обогащение различных мандатов.
Mr. Wieruszewski said that he saw no discrepancy between the position of the various United Nations treaty bodies or of the European human rights bodies on the question that was the substance of article 27 of the Covenant. Г-н Верушевский говорит, что он не видит расхождений в позиции различных договорных органов Организации Объединенных Наций или европейских правозащитных органов по вопросу, составляющему существо статьи 27 Пакта.
Tajikistan had a very ancient history and culture and a long tradition of coexistence between the different ethnic groups living there, which was reflected in the current Tajik language, a mix of Tajik, Farsi and Dari (a variant of Farsi spoken in Afghanistan). Выступающий говорит о том, что Таджикистан имеет древнюю историю, культуру и традиции проживающих на территории страны различных этнических групп, свидетельством чему является нынешний таджикский язык, включающий в себя элементы таджикского языка, фарси и дари (разновидность фарси, на котором говорят в Афганистане).
The future expert advice mechanism should be composed of not fewer than 26 members (see paragraph 17 of the recommendations above) in order to ensure a range of disciplinary and professional backgrounds and to reflect different perspectives within, as well as between, different regions. В состав будущего экспертного консультативного механизма должны входить не менее 26 членов (см. пункт 17 рекомендаций выше) для отражения многообразия дисциплин и профессионального опыта, а также различных взглядов как внутри различных регионов, так и на межрегиональном уровне.
Furthermore, UNFPA launched a project to strengthen the capacity of PCBS, the Ministry of Health and the Ministry of Education to promote connectivity between various elements of the statistical system. Кроме того, ЮНФПА приступил к реализации проекта, нацеленного на расширение возможностей Палестинского центрального статистического бюро, министерства здравоохранения и министерства образования в плане обеспечения связности различных элементов статистической системы.
Several joint programmes have been implemented in the framework of cooperation between the Republic of Yemen and the UNHCR office, such as the programme to register and issue identity cards to Somali refugees dispersed throughout the different governorates of the Republic. В рамках сотрудничества между Йеменской Республикой и УВКБ было осуществлено несколько совместных программ, таких, как программа регистрации сомалийских беженцев, разместившихся в различных провинциях Республики, и выдачи им удостоверений личности.
The representative of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) had pointed out that one of the advantages of the current system was that it permitted contact between States parties and the countries of origin of the various treaty body experts. Представитель Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) указал, что одно из преимуществ существующей системы состоит в том, что она позволяет поддерживать контакты между государствами-участниками и странами происхождения экспертов различных договорных органов.
Widely recognized as a crossroads for different civilizations and cultures, Morocco had emerged as a strong actor for peace, tolerance and understanding between nations and continued its efforts to promote intercultural and inter-religious dialogue. Марокко, получившее широкое признание в качестве перекрестка различных цивилизаций и культур, стало играть значительную роль в деле мира, терпимости и взаимопонимания между народами и продолжает предпринимать усилия, направленные на содействие развитию диалога между культурами и религиями.
It was hoped, however, that partnerships between OHCHR and the United Nations would not cause confusion about the mandates of various partners, particularly within the framework of United Nations peacekeeping operations. Однако хотелось бы надеяться, что партнерские отношения между УВКПЧ и Организацией Объединенных Наций не приведут к путанице в отношении мандатов различных партнеров, особенно в рамках операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций.
Cuba has served as liaison between the Spanish-speaking countries of the Caribbean in implementing the agreements of the different meetings, and has played an active role in the presentation and discussion of agenda items of the different Boards. Куба выполняет функцию связующего звена между испаноязычными странами Карибского бассейна в выполнении договоренностей, достигнутых на различных встречах, и играет активную роль в представлении и разработке тем и вопросов повестки дня различных комиссий.
This shows the increase in women's associations in the places of greatest need, indicating a trend toward a balance between the various regions of the Republic in the availability of civil society activity. Это свидетельствует об увеличении числа ассоциаций по делам женщин в тех регионах, где в этом ощущается особая необходимость; таким образом, налицо тенденция к установлению равновесия между разнообразными формами гражданской и общенациональной деятельности в различных регионах Республики.
The governmental Commission for gender equality was an advisory organ and, acting in accordance with rules approved by the Government, promoted gender equality and coordinated activities of various bodies and cooperation between Government departments and civil society regarding gender issues. Правительственная Комиссия по вопросам гендерного равенства является консультативным органом и, действуя в соответствии с правилами, утвержденными правительством, способствует гендерному равенству, координирует деятельность различных органов и обеспечивает сотрудничество между правительственными ведомствами и организациями гражданского общества в решении гендерных проблем.
The Rules for National Schools do not discriminate between schools under the management of different religious denominations, nor may they be construed so as to affect prejudicially the right of any child to attend a national school without attending religious instruction at that school. Правила функционирования национальных школ не проводят различия между школами, находящимися в ведении различных религиозных конфессий, и они не могут быть истолкованы в ущерб праву любого ребенка посещать национальную школу и при этом не посещать занятия по религиозному обучению, проводимому в этой школе.
Following the negotiations, women had continued to participate in the various institutions that advocated the values of democracy, and the Government had ensured that there was parity between men and women in those institutions. По завершении переговоров женщины продолжали участвовать в работе различных учреждений, отстаивающих ценности демократии, а правительство обеспечило паритет мужчин и женщин в этих учреждениях.