Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
At the political level, in response to the repeated calls of one opposition party for the organization of a sovereign national conference or an inclusive political dialogue, consultations between the various political players of the majority and the opposition had been held in Libreville in early 2013. Что касается политической обстановки, то в начале 2013 года, в связи с настойчивыми требованиями части оппозиции о проведении общенациональной конференции высокого уровня или инклюзивного политического диалога, в Либревиле состоялось обсуждение при участии различных политических сил, представляющих правящее большинство и оппозицию.
The Board is of the view that it is difficult and inappropriate to establish a fixed ratio between the uniformed personnel and civilian personnel, and that a more responsive staffing methodology needs to be established tailored to differing peacekeeping operations. По мнению Комиссии, устанавливать фиксированное соотношение между численностью военного и гражданского персонала - это сложно и неправильно, и необходимо разработать такую методику определения численности, которая легче поддавалась бы адаптации с учетом потребностей различных миротворческих операций.
A group of different agreements between a limited number of parties is not one individual agreement, as the term "any subsequent agreement" in article 31 (3) (a) of the Vienna Convention suggests. Группа различных соглашений между ограниченным числом сторон - это не отдельное соглашение по смыслу термина «последующее соглашение», содержащегося в статье 31(3)(а) Венской конвенции.
It noted the progress of various institutional frameworks in deepening economic integration in the region and that South-South cooperation between countries in the region had become a major source of development assistance, investment and international trade, in particular for the least developed countries. Кроме того, она отметила успех различных институциональных рамочных программ в углублении экономической интеграции в регионе и тот факт, что сотрудничество по линии Юг-Юг между странами региона стало основным источником помощи в области развития, инвестиций и международной торговли, особенно для наименее развитых стран.
Further, the Government also welcomes cultural exchanges and activities of people to people contact between nations in various fields with the purpose of increasing mutual understanding and respect, notably through the introduction of the national cultural wealth. Кроме того, правительство приветствует культурные обмены и контакты между представителями различных стран в различных областях в целях укрепления взаимопонимания и уважения, в частности путем знакомства с национальным культурным богатством.
The objectives of the plan are to estimate demand for manpower in key sectors in terms of different skills/knowledge; to decrease the mismatch between the demand and supply of manpower; and to develop proactive human resource development policies. План преследует следующие цели: оценка потребностей основных секторов в различных специалистах, сокращение диспропорций между спросом на рабочую силу и ее предложением и разработка перспективных стратегий развития людских ресурсов.
The EOC is entrusted under the RDO with the functions and powers to work towards the elimination of racial discrimination and promote equality of opportunity and harmony between persons of different racial groups. В соответствии с УПРД КРВ наделяется функциями и полномочиями по ликвидации расовой дискриминации и поощрению создания равных возможностей для представителей различных расовых групп и гармонии между ними.
The variety of trends and patterns in homicide in the various regions are linked to very diverse situations: the reasons leading to higher levels of interpersonal violence can be very complex and can vary greatly within or between regions. Разнообразие тенденций и схем структурной динамики в области убийств в различных регионах связано с огромными различиями в фактических обстоятельствах: причины, ведущие к высоким уровням межличностного насилия, могут быть весьма сложными и существенно различаться как в рамках отдельных регионов, так и между ними.
Some offices analysed trade-offs between different aspects of quality, such as timeliness versus accuracy, proposed estimation and imputation methods to handle quality issues, or showed ways to make use of administrative sources for quality improvements. Некоторые управления провели анализ компромиссных решений, касающихся различных аспектов качества, включая, например, соотношение между своевременностью и точностью, предложили методы оценки и исчисления, позволяющие решать задачи, касающиеся качества, и продемонстрировали способы использования административных источников для повышения качества данных.
A practice has developed of concluding agreements between mining corporations operating in close proximity to the traditional habitat of small indigenous peoples, the regional authorities and the indigenous peoples to support cultural, educational and other projects for these peoples. В Российской Федерации сложилась практика заключения соглашений между корпорациями, занятыми разработкой полезных ископаемых в непосредственной близости к территориям традиционного проживания коренных малочисленных народов, региональными властями и коренными народами о поддержке различных культурных, образовательных и других проектов коренных народов.
"It will help the Committee if the report can 1) indicate any variations in the levels of educational and training attainment between members of different ethnic groups." «Работа Комитета будет облегчена, если в докладе будут содержаться данные о 1) любых изменениях в уровне образования и обучения между членами различных этнических групп».
This choice may have major implications for recorded trade in goods and services, and uncertainty about the underlying nature of the transactions may introduce discrepancies between national statistics; Выбор между этими двумя определениями может иметь серьезные последствия для учета торговли товарами и услугами, а неопределенность в отношении реальной сути этих операций может привести к возникновению расхождений между статистическими данными различных стран;
(c) Share experience, good practices and challenges on cooperation between different stakeholder groups from ECE countries and to discuss the availability of different instruments and policies; с) обмен опытом и информацией об оптимальной практике и вызовах в области сотрудничества между различными группами заинтересованных сторон из стран ЕЭК и обсуждение вопроса о наличии различных инструментов и стратегий;
However, the national administrative set-ups and the control mechanisms adopted for enforcement of legislation for the implementation of the Convention at different levels varied considerably between countries, a fact that might be largely due to differences arising from national traditions, legislation and historical contexts. Однако национальное административное устройство и контрольные механизмы, утвержденные для правоприменения законодательства с целью осуществления Конвенции на различных уровнях, в разных странах значительно различаются, что может быть во многом обусловлено различиями, происходящими от национальных традиций, законодательства и исторического контекста.
This will involve investigating the way in which learning outcomes such as competences are defined for different levels of education (i.e., the terminology used to describe learning outcomes will vary between primary, secondary, technical and vocational education and higher education). Для этого требуется изучить то, каким образом результаты обучения, такие как Компетенции, определяются для различных уровней образования (т.е. используемые термины для описания результатов обучения в начальном, среднем, техническом и профессионально-техническом, а также высшем образовании могут быть различными).
Generally, these projects put pressure on the same officials in organizations; therefore, poor planning and coordination between major business transformations projects may lead to the failure of all or part of these projects. В целом эти проекты ложатся на плечи тех же самых должностных лиц организации; поэтому плохое планирование и недостаточная координация различных масштабных проектов по перестройке деятельности организации могут привести к неудачам в осуществлении всех или нескольких из этих проектов.
They have been grouped around six themes of relevance to the Overarching Policy Strategy: awareness-raising; building on existing health sector networks; empowering Strategic Approach focal points; creating healthy health-care settings; strengthening professional training and development; and increasing joint actions between sectors. Они сгруппированы по шести профильным темам Общепрограммной стратегии: повышение осведомленности; опора на существующие сети в секторе здравоохранения; расширение возможностей координационных центров Стратегического подхода; безопасные условия деятельности в секторе здравоохранения; улучшение профессионального обучения и повышение квалификации; и активизация совместных действий различных секторов.
Higher rates of women job-seekers and the fact that women feature predominantly among the beneficiaries of various Social Security Schemes, the means tested financial assistance and the Unemployment Relief Scheme (URS) appear to confirm the link between certain categories of women and poverty. Учитывая более высокий процент женщин, ищущих работу, и тот факт, что женщины преобладают среди бенефициаров различных схем социального обеспечения, финансовая помощь с проверкой нуждаемости и Программа борьбы с безработицей (ПББ), как видно, подтверждают связь между определенными категориями женщин и бедностью.
Even though there is no serious disparity between the poverty rates of women and men, an analysis of the different ways poverty affects the most vulnerable population categories based on the Household Budgets Survey, brings up a different perspective. Несмотря на отсутствие серьезных различий между показателями бедности среди женщин и мужчин, анализ различных факторов воздействия бедности на наиболее уязвимые слои населения на основе Обследования бюджетов домашних хозяйств заставляет взглянуть на эту проблему с иной точки зрения.
It is suggested that a more efficient way of organizing the meetings of the Authority would be to minimize the overlap between the meetings of the different organs and to hold meetings sequentially. Возможно, более эффективным способом организации заседаний Органа было бы сведение к минимуму перекрывающихся заседаний различных органов и проведение заседаний друг за другом.
It agreed to consider, at SBSTA 39, matters relating to the further development of the GHG data interface, including the functionality of comparing data between Parties using different reporting guidelines, with a view to evaluating progress and determining further steps. Он принял решение рассмотреть на ВОКНТА 39 вопросы, связанные с дальнейшим развитием интерфейса данных о ПГ, включая функциональность сопоставления данных между Сторонами с использованием различных руководящих принципов для представления докладов в целях оценки прогресса и определения дальнейших шагов.
The key to preventing eviction is multi-professional cooperation between local authorities, with the aim of pre-empting and addressing problems before they reach crisis point with the threat of eviction. Важнейшим направлением усилий по предупреждению выселения является сотрудничество между местными органами власти в различных областях в целях недопущения и решения проблем, прежде чем они достигают кризисной точки с угрозой выселения.
It should be noted that strategic plans are often subject to Member State design and approval in different specialized agencies, and that different strategic planning models often reflect a difference in business models between entities of the United Nations system. Следует отметить, что стратегические планы часто зависят от замыслов государств-членов и одобрения в различных специализированных учреждениях и что разные модели стратегического планирования часто отражают различия в моделях работы между подразделениями системы Организации Объединенных Наций.
Thus work on financial sector statistics has expanded to cover data on SIFIs that are needed for examining linkages between individual financial institutions and for better understanding of the exposures of these institutions to different financial sectors and national markets. Исходя из этого охват работы в области статистики финансового сектора расширился на данные о СЗФУ, которые необходимы для изучения связей между отдельными финансовыми учреждениями и для лучшего понимания подверженности этих учреждений влиянию различных финансовых секторов и национальных рынков.
Four themes are planned for the workshop: the exchange of experiences of developing an e-government in different countries, collaboration within the public sector and between the public and the private sectors, e-services for the benefit of European citizens and the role of land-administration data in society. На этом рабочем совещании планируется обсудить четыре следующие темы: обмен опытом развития электронного управления в различных странах, сотрудничество в государственном секторе и между государственным и частным секторами, предоставление электронных услуг в интересах граждан стран Европы и роль данных об управлении земельными ресурсами в обществе.