Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
At the national level, the specific content of natural resource management will vary between countries according to their level of development, including their financial and institutional capacities, and the relative importance of natural resources in their economies. Если вести речь о национальном уровне, то конкретное содержательное наполнение концепции управления базой природных ресурсов будет для различных стран неодинаковым в зависимости от уровня их развития, включая их финансовый и институциональный потенциал, а также от относительной значимости природных ресурсов для их экономики.
Appeals to the Burundian authorities to spare no effort in banishing the spectre of genocide, creating mutual trust and encouraging peaceful coexistence between ethnic groups by undertaking a comprehensive dialogue such as to enable Burundi to return quickly to the rule of law; обращается с призывом к бурундийским властям предпринять все возможные усилия, для того чтобы положить конец геноциду, создать атмосферу взаимного доверия и обеспечить мирное сосуществование различных этнических групп на основе широкого диалога, который позволил бы как можно скорее восстановить законность в Бурунди;
At its thirty-sixth session, the Working Group adopted the following wording as a definition of "Electronic signature", subject to possible reconsideration to ensure consistency between the provisions of the Uniform Rules На своей тридцать шестой сессии Рабочая группа приняла следующую формулировку для определения "электронной подписи" с учетом того, что она, возможно, вернется к ее рассмотрению для обеспечения последовательности различных положений единообразных правил:
In principle, just as any number of price level indexes might be defined between two periods by choosing different baskets of goods and services, any number of CoL indexes may be defined, even for a single consumer, by choosing different indifference curves. В принципе, аналогично тому, как любое число индексов уровня цен может быть определено между двумя периодами путем выбора различных корзин товаров и услуг, точно так же любое число индексов стоимости жизни может быть определено, даже в отношении одного потребителя, путем выбора разных кривых безразличия.
The Panel also emphasized the need for efforts to enhance comparability, compatibility and eventual convergence between various international and regional processes on the development and implementation of criteria and indicators, and stressed the importance of mutual recognition of ongoing and planned initiatives. Группа подчеркнула также необходимость продолжить усилия по повышению степени сопоставимости, сочетаемости и, в конечном итоге, совмещения различных осуществляемых на международном и региональном уровнях процессов в области разработки и применения критериев и показателей и подчеркнула важность взаимного признания осуществляемых и запланированных инициатив.
In combination with, among other measures, training and stimulation of network building between participants in different activity sites, these kinds of activities aim at stimulating and enhancing the replication conditions for the respective technology; В частности, эти мероприятия в сочетании с другими мерами в области подготовки кадров и стимулирования создания сетей связи между участниками в различных местах осуществления мероприятий направлены на поощрение и расширение применения соответствующей технологии;
The IPF process has noted the significance of the coordination and comparability of concepts, terminology and definitions to enhance inter-agency cooperation and the synergy between various instruments that contain forest-related elements, as well as for the effective use of limited resources for forest assessment and international cooperation. В рамках процесса МГЛ отмечалось важное значение согласованности и сопоставимости концепций, терминологии и определений для укрепления межучрежденческого сотрудничества и повышения кумулятивного воздействия различных документов, содержащих элементы по лесной тематике, а также для эффективного использования ограниченных ресурсов в интересах оценки лесов и международного сотрудничества в вопросах лесов.
As can be seen from table 2 below, disparities exist between boys and girls in terms of courses of study, but are significant only in the case of vocational courses, where the number of girls is barely half that of boys. Как об этом свидетельствует таблица 2 ниже, в различных дисциплинах существуют различия между численными показателями лиц мужского и женского пола, однако эти различия являются существенными только в области профессионально-технической подготовки, в которой доля лиц женского пола лишь немногим превышает половину доли лиц мужского пола.
The responsibility for the implementation of a project is shared in different measures between the United Nations agency and its implementing partner, with the exception of UNDP where the executing agency is fully responsible for the implementation of the project. Ответственность за осуществление проектов в различных пропорциях делят учреждение Организации Объединенных Наций и партнер-исполнитель, за исключением ПРООН, в соответствии с практикой которой учреждение-исполнитель несет полную ответственность за осуществление проекта.
The substantive activities include policy research and analytical work, and are aimed at assisting the least developed countries to formulate national policies and actions in a changing world, and at contributing to the policy dialogue between the least developed countries and their partners in different forums. Основные мероприятия предусматривают проведение исследований политики и аналитической работы и предназначены для содействия наименее развитым странам в разработке национальных стратегий и действий в условиях изменяющегося мира, а также для развития политического диалога между наименее развитыми странами и их партнерами на различных форумах.
Support the establishment of direct links and contacts between the administrations of similar areas in different States in the ECE region for the purpose of exchanging information on ways and means of solving existing problems; З. поддерживать установление прямых связей и контактов между администрациями подобных районов различных государств региона ЕЭК в целях обмена информацией о путях решения существующих проблем;
page The lack of reconciliation between different racial, religious, cultural and legal traditions in the north and the south of the Sudan appears to be a factor affecting the implementation of the Covenant. Одним из факторов, влияющих на осуществление Пакта, по-видимому, является несовместимость различных расовых, религиозных, культурных и правовых традиций на севере и юге Судана.
Analysis by age group shows that most of the infected persons are aged between 25 and 34 (39.3 per cent of the total), followed by the 35-44 age group with 19.1 per cent and by the 15-24 age group with 15.7 per cent. С точки зрения различных возрастных групп наибольший процент инфицированных отмечен в категории населения в возрасте 25-34 лет (39,3%), для группы 35-44 лет этот процент равен 19,1% и для 15-24 лет - 15,7%.
We support the current cooperation between the United Nations and ECO and encourage the relevant United Nations bodies, agencies, funds and programmes to strengthen further their consultation, cooperation and coordination with ECO in various fields and areas. Мы поддерживаем нынешнее сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОЭС и призываем соответствующие органы, учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций и далее укреплять консультации, сотрудничество и координацию с ОЭС в различных областях и сферах.
Another concern was that applying two competing legal regimes to domestic receivables, depending upon the domestic or the international character of the assignment, would raise difficulties (e.g., a conflict between a domestic and a foreign assignee of domestic receivables). Другой момент, вызвавший обеспокоенность, заключался в том, что применение двух различных правовых режимов к внутренней дебиторской задолженности в зависимости от внутреннего или международного характера уступки вызовет трудности (например, коллизию между внутренним и международным цессионариями внутренней дебиторской задолженности).
Each of the provisions of the three international drug control conventions had been the outcome of various national or international drug control experiences, of the exchange of views and expertise, and of compromises between various national situations and priorities. Каждое из положений этих трех международных конвенций о контроле над наркотиками разрабатывалась с учетом опыта осуществления различных национальных или международных мер по контролю над наркотиками, обмена мнениями и уровня имеющихся знаний и на основе компромиссных решений, касавшихся различных национальных ситуаций и приоритетов.
It will also seek to strengthen the cooperation between the Department of Public Information and the substantive departments in the economic and social fields to ensure the promotion of various priority issues such as sustainable development, ageing, drug abuse, crime control, women and economic development. Он также будет стремиться обеспечивать более тесное сотрудничество между Департаментом общественной информации и основными социально-экономическими департаментами в интересах более эффективного рассмотрения таких различных приоритетных вопросов, как устойчивое развитие, старение, злоупотребление наркотиками, борьба с преступностью, положение женщин и экономическое развитие.
Underlines the importance of optimal coordination between the Office of the High Representative and the various organizations of the United Nations system and other multilateral organizations; подчеркивает важность оптимальной координации усилий Канцелярии Высокого представителя и различных организаций системы Организации Объединенных Наций и других многосторонних организаций;
Rather, they are intended to promote transparent communication between courts, permitting courts of different jurisdictions to communicate with one another and may be adopted by court for general use or incorporated into specific cross-border agreements. Скорее они предназначены для обеспечения транспарентности сношений между судами и создания условий для сношений между судами различных стран, а также для возможного принятия судами в целях общего использования или включения в конкретные соглашения о трансграничной несостоятельности.
The first research colloquium, entitled "Gypsies seen by others: social proximity in interethnic coexistence", is intended to assess the extent to which certain contexts for inter-ethnic coexistence promote social proximity between persons belonging to different ethnic communities. Цель первого исследования на тему "Взгляд на цыган со стороны: социальная близость в местах межэтнического проживания" заключается в том, чтобы оценить, в какой степени отдельные формы межэтнического проживания поощряют социальную близость между лицами из различных этнических общин.
In view of the role assigned to ECA in the work of the newly established Commission on HIV/AIDS and Governance in Africa, links between HIV/AIDS and governance in various sectors, including agriculture, youth and the military were also examined by the Conference. С учетом роли, отведенной ЭКА в деятельности вновь созданной Комиссии по вопросам ВИЧ/СПИДа и управления в Африке, на Конференции были также рассмотрены взаимосвязи между проблемами ВИЧ/СПИДа и вопросами управления в различных секторах в контексте вопросов, касающихся сельского хозяйства, молодежи и военной деятельности.
(a) Increase the means and frequency of communication between the Division for the Advancement of Women and NGOs, including more briefings on relevant issues and more open dialogue through various means (e.g., meetings, online discussions). а) расширить средства обеспечения контактов между Отделом по улучшению положения женщин и неправительственными организациями и увеличить их периодичность, в том числе путем увеличения количества брифингов по важным вопросам и проведения более открытого диалога с помощью различных средств (например, проведение заседаний и онлайновых обсуждений).
The discussion shows that many participants judge that different approaches may justify different conceptual choices between price indices and volume indices on the one hand, consumer price index and producer price index on the other hand. Состоявшееся обсуждение продемонстрировало, что многие участники считают, что использование различных подходов может оправдывать принятие неодинаковых концептуальных решений относительно выбора между индексами цен и индексами физического объема, с одной стороны, и индексами потребительских цен и индексами цен производителей, с другой стороны.
Intensify the dialogue between the Organization and Member States concerning the specific characteristics of the democratic process in various countries, and the experience of the latter, perhaps by the use of questionnaires; укрепление диалога между Организацией Объединенных Наций и государствами-членами в отношении конкретных особенностей демократических процессов в различных странах и их опыта на основе вопросников;
UNESCO, under its programme of intercultural dialogue, emphasizes two basic approaches closely linked to cultural diversity: the promotion of reciprocal knowledge of cultures and civilizations; and the interactions between cultures and civilizations. ЮНЕСКО в рамках своей программы диалога меду культурами подчеркивает два основных подхода, тесно связанных с культурным разнообразием: содействие взаимному ознакомлению различных культур и цивилизаций и взаимодействие культур и цивилизаций.