| Incompatibility between different transit arrangements is one of the risks facing countries and transport operators involved in different arrangements. | Несовместимость различных механизмов транзитных перевозок является одной из опасностей, с которыми сталкиваются страны и транспортные операторы, участвующие в различных схемах. |
| Understanding the interactions between ozone formation on the different spatial scales requires models which resolve the most important spatial scales. | Для обеспечения понимания взаимосвязей между образованием озона на различных пространственных уровнях требуется разработать модели со значениями пространственной разрешающей способности, имеющими наиболее важное значение. |
| Effective, rapid and professional cooperation between authorities in different jurisdictions is the cornerstone of any successful asset recovery case. | Залогом успеха любого дела о возвращении активов является эффективное, оперативное и профессиональное сотрудничество между компетентными органами различных правовых систем. |
| Effective coordination between the various sectors is an essential requirement for the implementation of the national drug strategy or action plan. | Одним из основных требований для осуществ-ления национальных стратегий или планов действий по борьбе с наркотиками является эффективная координация деятельности в различных секторах. |
| UNCTAD XI would focus on the interaction between national development strategies and developments at the various international levels. | ЮНКТАД XI сосредоточит свое внимание на взаимосвязи между национальными стратегиями развития и тенденциями на различных международных уровнях. |
| Recent years have seen the development of new structures for dialogue and negotiation between governments, international organizations and indigenous peoples. | За последние годы в различных инстанциях были созданы форумы для диалога и переговоров между правительствами, международными организациями и коренными народами. |
| Another main focus was the need to identify cross-cutting issues between different areas related to ageing. | Большое внимание было уделено также необходимости выявления сквозных вопросов старения, имеющих актуальное значение для различных областей. |
| There are no clear collaborative arrangements between the Special Unit and UNDP at different levels of operation. | У Специальной группы и ПРООН не имеется четких процедур взаимодействия на различных уровнях оперативной деятельности. |
| They should also highlight instances of lack of coordination and coherence between and within institutions. | В них должны также будут указываться случаи недостаточной координации и слаженности усилий различных учреждений. |
| As the Secretary-General's report indicates in paragraph 9, close contacts between our two organizations have been developed and cover many aspects. | Как отмечается в пункте 9 доклада Генерального секретаря, обе организации продолжали поддерживать тесные контакты в различных областях. |
| Where appropriate, the Security Council has explicitly called for synergies between different expert groups and expert groups and peacekeeping operations. | В соответствующих случаях Совет Безопасности конкретно призывал обеспечить взаимодополняемость усилий различных групп экспертов и операций по поддержанию мира. |
| Contacts and exchanges of information between non-governmental organizations working on similar issues in different countries and regions should also be further facilitated. | Сотрудничество и обмен информацией между неправительственными организациями различных стран и регионов, занимающимися смежными вопросами, также нуждаются в дальнейшем развитии. |
| States should devise proactive strategies to prevent acts of intolerance and discrimination and identify possible conflicts between communities of religion or belief in advance. | Государствам следует разработать проактивные стратегии предотвращения нетерпимости и дискриминации и своевременно выявлять потенциальные конфликты между религиозными общинами или сторонниками различных убеждений. |
| Yet discrimination against children is still frequent between rural and urban areas or within different communities in one country. | И все же дискриминация в отношении детей по-прежнему часто имеет место в зависимости от их проживания в сельских районах или городах или внутри различных общин в одной и той же стране. |
| There were statistical data showing significant change in several areas of activity between 1997 and 2007, which her delegation could make available. | Имеющиеся статистические данные свидетельствуют о существенных изменениях в различных сферах деятельности, происшедших с 1997 по 2007 год, и делегация Мозамбика готова предоставить эти данные. |
| In Hungary some experiences have been accumulated on co-operation between different government organisations with or without analytical units. | В Венгрии накоплен определенный опыт сотрудничества различных правительственных учреждений как имеющих, так и не имеющих свое собственное аналитическое подразделение. |
| Mutual understanding between people of different ethnic groups, tolerance and openness to other people are central educational objectives in the education system. | К числу основных целей системы образования относится обеспечение взаимопонимания между представителями различных этнических групп, терпимости и открытости по отношению к представителям иных культур. |
| It is a daunting task to reconcile inconsistencies between various data sources. | Устранение несогласованности различных источников данных - это также неимоверно сложная задача. |
| However, the progress in implementation is uneven across countries and regions and between the various goals. | Однако с точки зрения стран и регионов, а также различных целей прогресс в осуществлении нельзя назвать однозначным. |
| He emphasized that there was enormous competition between the various rebel groups for access to the country's limited resources. | Он сообщил об ожесточенной борьбе различных повстанческих группировок за доступ к ограниченным ресурсам страны. |
| The Environmental Emergency Unit is well placed to build the necessary bridges between environmental and humanitarian concerns of various disasters. | Группа по экологическим чрезвычайным ситуациям располагает всем необходимым для надлежащей увязки экологических и гуманитарных аспектов различных стихийных бедствий. |
| Those measures strove to create a delicate balance between the various communities that constituted the Macedonian population. | Указанные меры направлены на обеспечение труднодостижимого баланса интересов различных общин, составляющих население Македонии. |
| In both the Tolimir and Djordjevic cases, the arrests are the concrete result of increased cooperation at the regional level between the various State authorities. | Что касается дел Толимира и Джорджевича, то их аресты являются конкретными результатами повышения сотрудничества между властями различных государств. |
| Different settings require a different focus and a different balance between these three elements. | Различные условия требуют применения различных подходов и определения соотношения между этими тремя элементами. |
| The facilitation of contacts between different churches led to the creation of an ecumenical committee on human rights and peace issues. | Благодаря улучшению контактов между представителями различных вероисповеданий был создан экуменический комитет по правам человека и вопросам мира. |