Incompatibility between different transit arrangements is one of the risks facing countries and transport operators involved in different arrangements. |
Несовместимость различных механизмов транзитных перевозок является одной из опасностей, с которыми сталкиваются страны и транспортные операторы, участвующие в различных схемах. |
Understanding the interactions between ozone formation on the different spatial scales requires models which resolve the most important spatial scales. |
Для обеспечения понимания взаимосвязей между образованием озона на различных пространственных уровнях требуется разработать модели со значениями пространственной разрешающей способности, имеющими наиболее важное значение. |
Effective, rapid and professional cooperation between authorities in different jurisdictions is the cornerstone of any successful asset recovery case. |
Залогом успеха любого дела о возвращении активов является эффективное, оперативное и профессиональное сотрудничество между компетентными органами различных правовых систем. |
Effective coordination between the various sectors is an essential requirement for the implementation of the national drug strategy or action plan. |
Одним из основных требований для осуществ-ления национальных стратегий или планов действий по борьбе с наркотиками является эффективная координация деятельности в различных секторах. |
UNCTAD XI would focus on the interaction between national development strategies and developments at the various international levels. |
ЮНКТАД XI сосредоточит свое внимание на взаимосвязи между национальными стратегиями развития и тенденциями на различных международных уровнях. |
Recent years have seen the development of new structures for dialogue and negotiation between governments, international organizations and indigenous peoples. |
За последние годы в различных инстанциях были созданы форумы для диалога и переговоров между правительствами, международными организациями и коренными народами. |
Another main focus was the need to identify cross-cutting issues between different areas related to ageing. |
Большое внимание было уделено также необходимости выявления сквозных вопросов старения, имеющих актуальное значение для различных областей. |
There are no clear collaborative arrangements between the Special Unit and UNDP at different levels of operation. |
У Специальной группы и ПРООН не имеется четких процедур взаимодействия на различных уровнях оперативной деятельности. |
They should also highlight instances of lack of coordination and coherence between and within institutions. |
В них должны также будут указываться случаи недостаточной координации и слаженности усилий различных учреждений. |
As the Secretary-General's report indicates in paragraph 9, close contacts between our two organizations have been developed and cover many aspects. |
Как отмечается в пункте 9 доклада Генерального секретаря, обе организации продолжали поддерживать тесные контакты в различных областях. |
Where appropriate, the Security Council has explicitly called for synergies between different expert groups and expert groups and peacekeeping operations. |
В соответствующих случаях Совет Безопасности конкретно призывал обеспечить взаимодополняемость усилий различных групп экспертов и операций по поддержанию мира. |
Contacts and exchanges of information between non-governmental organizations working on similar issues in different countries and regions should also be further facilitated. |
Сотрудничество и обмен информацией между неправительственными организациями различных стран и регионов, занимающимися смежными вопросами, также нуждаются в дальнейшем развитии. |
States should devise proactive strategies to prevent acts of intolerance and discrimination and identify possible conflicts between communities of religion or belief in advance. |
Государствам следует разработать проактивные стратегии предотвращения нетерпимости и дискриминации и своевременно выявлять потенциальные конфликты между религиозными общинами или сторонниками различных убеждений. |
Yet discrimination against children is still frequent between rural and urban areas or within different communities in one country. |
И все же дискриминация в отношении детей по-прежнему часто имеет место в зависимости от их проживания в сельских районах или городах или внутри различных общин в одной и той же стране. |
There were statistical data showing significant change in several areas of activity between 1997 and 2007, which her delegation could make available. |
Имеющиеся статистические данные свидетельствуют о существенных изменениях в различных сферах деятельности, происшедших с 1997 по 2007 год, и делегация Мозамбика готова предоставить эти данные. |
In Hungary some experiences have been accumulated on co-operation between different government organisations with or without analytical units. |
В Венгрии накоплен определенный опыт сотрудничества различных правительственных учреждений как имеющих, так и не имеющих свое собственное аналитическое подразделение. |
Mutual understanding between people of different ethnic groups, tolerance and openness to other people are central educational objectives in the education system. |
К числу основных целей системы образования относится обеспечение взаимопонимания между представителями различных этнических групп, терпимости и открытости по отношению к представителям иных культур. |
It is a daunting task to reconcile inconsistencies between various data sources. |
Устранение несогласованности различных источников данных - это также неимоверно сложная задача. |
However, the progress in implementation is uneven across countries and regions and between the various goals. |
Однако с точки зрения стран и регионов, а также различных целей прогресс в осуществлении нельзя назвать однозначным. |
He emphasized that there was enormous competition between the various rebel groups for access to the country's limited resources. |
Он сообщил об ожесточенной борьбе различных повстанческих группировок за доступ к ограниченным ресурсам страны. |
The Environmental Emergency Unit is well placed to build the necessary bridges between environmental and humanitarian concerns of various disasters. |
Группа по экологическим чрезвычайным ситуациям располагает всем необходимым для надлежащей увязки экологических и гуманитарных аспектов различных стихийных бедствий. |
Those measures strove to create a delicate balance between the various communities that constituted the Macedonian population. |
Указанные меры направлены на обеспечение труднодостижимого баланса интересов различных общин, составляющих население Македонии. |
In both the Tolimir and Djordjevic cases, the arrests are the concrete result of increased cooperation at the regional level between the various State authorities. |
Что касается дел Толимира и Джорджевича, то их аресты являются конкретными результатами повышения сотрудничества между властями различных государств. |
Different settings require a different focus and a different balance between these three elements. |
Различные условия требуют применения различных подходов и определения соотношения между этими тремя элементами. |
The facilitation of contacts between different churches led to the creation of an ecumenical committee on human rights and peace issues. |
Благодаря улучшению контактов между представителями различных вероисповеданий был создан экуменический комитет по правам человека и вопросам мира. |