| The governing bodies were invited to investigate possible synergies and areas of cooperation between the instruments and to identify any inconsistencies or specific features of the different legal texts. | Руководящим органам было предложено изучить возможные направления совместной деятельности и области сотрудничества между правовыми документами, а также установить любые несоответствия в текстах различных юридических документов или их конкретные особенности. |
| Prime Minister Sharon has spoken of contact between the parties that is "nearly daily, mainly to do with coordinating various things". | Премьер-министр Шарон упоминал контакты между сторонами, которые осуществляются «почти ежедневно, главным образом, в целях координации различных вопросов». |
| Among them, the Global Compact is emerging as an overall value framework for developing partnerships between the United Nations and the business community. | К работе Комиссии могут быть привлечены и другие существующие в рамках системы Организации Объединенных Наций партнерские объединения, особенно те, которые имеют сеть отделений и представительства в различных частях мира. |
| The work of the alliances, including their achievements, would be given high public visibility in order to further collaboration between the bureaucracies and political leaders of different spheres of government. | Деятельности этих альянсов, в том числе их достижениям, будет обеспечиваться широкая общественная гласность в целях расширения сотрудничества между государственными служащими и политическими руководителями различных органов государственного управления. |
| The relation between man and nature is an important feature of the diverse cultures of the world, and the spiritual and ethical dimensions of environmental problem-solving cannot be underestimated. | Отношения между человеком и природой являются важной чертой различных культур мира, и поэтому в поиске способов решения экологических проблем нельзя недооценивать духовные и этические аспекты. |
| Governments need to re-examine the legal separation between various financial offerings such as commercial banking, securities and insurance. | Правительствам необходимо пересмотреть свое отношение к юридическому разграничению различных финансовых операций, например банковских операций, операций с ценными бумагами и страхования. |
| It contributes to a comprehensive understanding of the state of cooperation between the United Nations and its partners in various areas over the past two years. | Он способствует комплексному пониманию состояния сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ее партнерами в различных областях на протяжении последних двух лет. |
| Inasmuch as the draft articles reflected a delicate balance between the interests of various participants in the negotiations, the convention should contain provisions prohibiting reservations or permitting them only in respect of certain articles. | Поскольку проект статей отражает тонкое равновесие между интересами различных участников переговоров, то в конвенции должны содержатся положения, запрещающие оговорки или разрешающие их только по отношению к определенным статьям. |
| In that regard, the Commission and its secretariat were doing everything they could to promote constructive cooperation and complementarity between the various rule-making bodies. | В этой области Комиссия и ее секретариат делают все возможное, чтобы всемерно способствовать конструктивному взаимодействию и взаимодополняемости усилий различных органов, занимающихся разработкой нормативно-правовой базы. |
| The case law on the subject is scant and the basis on which some claims of compensation between States were eventually settled is open to different interpretations. | Прецедентное право по этому вопросу является скупым, а основа удовлетворения в некоторых случаях возмещения между государствами является предметом различных толкований. |
| Establishment of effective communications between military and political authorities of different States, for example on: | Создание эффективных каналов связи между военными и политическими властями различных государств, например по таким вопросам, как: |
| The experience of different developing countries in the building-up of ICT capacity was evaluated in order to identify and distinguish between successful and unsuccessful policies. | Была проведена оценка опыта различных развивающихся стран в укреплении потенциала ИКТ, с тем чтобы выявить и разграничить политику, которая оказалась успешной и неудачной. |
| The capacity to undertake causality analysis and understand the different levels of results, and the logical relationship that exists between them, must be strengthened. | Необходимо укреплять возможности в плане проведения анализа причинно-следственных связей и понимания различных вариантов результатов и логической связи, которая существует между ними. |
| Croatia had established an office for non-governmental organizations to promote cooperation between governmental and non-governmental organizations by financing projects and jointly organizing various activities. | Хорватия создала управление по неправительственным организациям с целью содействия сотрудничеству между правительственными и неправительственными организациями посредством финансирования проектов и совместной организации различных мероприятий. |
| Monitoring sites are dispersed throughout most countries, though the numbers operated and the participation in the different monitoring programmes differ between Parties. | Участки мониторинга имеются на территории большинства стран, хотя их количество и участие в различных программах мониторинга являются неодинаковыми в зависимости от Стороны. |
| The third recommendation was for various preventative measures in regard to education, information, communication, democracy, development and dialogue within and between different religious groups. | В-третьих, рекомендуется осуществить ряд превентивных мер, касающихся образования, информации, связи, демократии и развития и организовать диалог среди различных религиозных групп. |
| Developments in consumption and international trade differ significantly between commodity subsectors, with some showing more positive growth than others. | В различных сырьевых подсекторах динамика потребления и международной торговли весьма сильно различается: в одних подсекторах отмечаются более высокие темпы роста, чем в других. |
| Participants met on two occasions with representatives of several non-governmental organizations to exchange views, in particular on the interaction between the special procedures mandate-holders and the Commission. | ЗЗ. Участники дважды встречались с представителями различных неправительственных организаций для обмена мнениями, в частности по вопросу о взаимодействии между обладателями мандатов специальных процедур и Комиссией. |
| UNOTIL advisers have demonstrated ability, dedication and effectiveness in transferring knowledge and skills, coordinating various activities and settling border incidents by facilitating communication and contacts between Timorese and Indonesian border-patrol forces. | Советники ОООНТЛ демонстрируют компетентность, приверженность делу и эффективность в передаче знаний и навыков, координации различных мероприятий и урегулировании пограничных инцидентов посредством содействия общению и контактам между силами Тимора-Лешти и Индонезии, осуществляющими пограничное патрулирование. |
| An approach to better understand the different aspects of the issue is to make a distinction between the successive phases of a conflict. | Один из подходов к более глубокому пониманию различных аспектов данного вопроса заключается в проведении разграничения между последовательными этапами конфликта. |
| On 16 February, in Beirut, clashes broke out between supporters of various groups affiliated with the majority and the opposition, leaving 20 people injured. | 16 февраля в Бейруте произошли столкновения между сторонниками различных группировок, связанных с большинством и оппозицией, в результате которых было ранено 20 человек. |
| Ensuring greater consistency in terms of openness to participation and access to information between political processes across countries and regions, as well as among international bodies. | Обеспечение более высокой степени согласованности с точки зрения открытости для участия и доступа к информации при осуществлении программной деятельности в различных странах и регионах и различными международными органами. |
| A committee made up of representatives from non-governmental organizations, the Liaison Committee between Immigrants and the Authorities and various ministries had been established to follow up implementation of the Plan. | Для оценки выполнения плана был учрежден Комитет в составе представителей неправительственных организаций, Комитета по связям между иммигрантами и органами управления, а также различных министерств. |
| In spite of significant improvements in the deployment of ICTs across sectors and countries, the digital divide between and within countries remained a concern. | Несмотря на существенное улучшение применения ИКТ в различных секторах и странах, "цифровая пропасть" между странами и внутри стран по-прежнему остается серьезной проблемой. |
| Synergies should be encouraged between the different bodies involved in combating those activities, and best practices and technical assistance programmes should be promoted. | Следует поощрять взаимодействие различных органов, вовлеченных в борьбу с этими противоправными деяниями, и широко пропагандировать передовой опыт и программы технической помощи. |