Such encounters between differing norms is inevitable in a globalizing world. |
Такие коллизии различных норм являются неизбежными в мире, переживающем процесс глобализации. |
To answer this question, it is useful to distinguish between two different ways in which health state values may be understood. |
Для того чтобы ответить на этот вопрос, полезно было бы разграничить два различных способа понимания значений состояния здоровья. |
He would define globalization as the widening and deepening of economic, social and political transactions across national boundaries between citizens and enterprises of different countries. |
Под глобализацией он понимает расширение и углубление экономических, социальных и политических контактов через национальные границы между гражданами и предприятиями различных стран. |
The Coalition has promoted the creation of an information network between displaced persons by organizing visits to communities throughout Bosnia and Herzegovina. |
Коалиция посредством организации поездок в населенные пункты в различных районах Боснии и Герцеговины способствовала созданию сети, обеспечивающей обмен информацией между перемещенными лицами. |
The results give indications of the pattern and level of interaction between the paid/market and unpaid/household production in different scenarios. |
Результаты дают возможность судить о структуре и уровне соотношения между оплачиваемой/рыночной и неоплачиваемой/домашней продукцией в рамках различных сценариев. |
Taking into account codes of professional behaviour from various countries, the Defence Counsel Unit sought to strike a balance between adversarial and inquisitorial legal systems. |
Принимая во внимание кодексы профессионального поведения различных стран, Группа адвокатов защиты стремилась обеспечить баланс между состязательной и обвинительной системами. |
One of the main dangers is that of conflicts at the interfaces between different cultures and civilizations. |
Одну из главных опасностей представляют конфликты на линии соприкосновения различных культур и цивилизаций. |
Many Governments have created specialized bodies to promote equality of opportunity across races and between men and women. |
Многие правительства создали специализированные органы для поощрения равенства возможностей между представителями различных рас, а также между мужчинами и женщинами. |
Arbitration will be required between the various types of infrastructure. |
В настоящее время следует приступить к выбору различных типов инфраструктуры. |
In general, the essential division of labour between the various instruments must be maintained. |
В целом необходимо сохранять разделение функций с учетом специфики различных механизмов. |
His work over the past year has ensured cohesion between the various United Nations activities. |
Проделанная им за прошедший год работа содействовала обеспечению координации различных видов деятельности, осуществляемых Организацией Объединенных Наций. |
It includes maintenance by the United Nations Statistics Division of a complex set of correspondence tables (Comtrade) between various commodities classifications. |
Это включает содержание Статистическим отделом Организации Объединенных Наций сложного набора таблиц пересчета (КОМТРЭЙД) различных классификаций сырьевых товаров. |
Measuring professionalism and the adherence to professional ethics and even more so: comparing these characteristics between national statistical offices is obviously very difficult. |
Определение степени профессионализма и приверженности принципам профессиональной этики и, что еще сложнее, сопоставление соответствующих характеристик, касающихся статистических управлений различных стран, безусловно, связано с большими трудностями. |
Taking into account socio-economic similarities between various areas, 35 representative settlement areas were used for the collection of prices. |
На основе схожих социально-экономических характеристик различных районов для целей регистрации цен определено 35 репрезентативных жилых зон. |
Disparities between the different states' legislation and practices, including budgetary allocations, are of concern to the Committee. |
Комитет озабочен несоответствиями в законодательстве и практике различных штатов, включая бюджетные ассигнования. |
Often, there is also confusion between different components of the private sector and different types of non-governmental organizations. |
Зачастую также отсутствует четкое представление о различных компонентах частного сектора и различных видах неправительственных организаций. |
Linkages and conditionalities between the implementation of different obligations shall not be allowed. |
Не следует допускать каких-либо увязок и обусловленностей между осуществлением различных обязательств. |
Water information programmes should be implemented at the national level, and international institutions should propose models to ensure compatibility between data of individual countries. |
Информационные программы по водным ресурсам должны осуществляться на национальном уровне, а международные учреждения должны предлагать модели для обеспечения сопоставимости данных различных стран. |
Within the United Nations system, some arrangements already exist for coordination of work between the secretariats of various conventions and legal instruments. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций уже существуют некоторые механизмы координации работы секретариатов различных конвенций и правовых документов. |
Cooperation between its local Serb and Croat co-commanders at the various police stations is satisfactory. |
Сотрудничество между местными сербскими и хорватскими совместными командирами на различных полицейских участках можно назвать удовлетворительным. |
The results of this correlation gives some indications on interrelationships between forest vitality and various stress factors. |
Результаты этой корреляции позволяют получить некоторое представление о связях, существующих между жизнеспособностью лесов и действием различных факторов стресса. |
The Chairman noted that he had introduced a draft protocol in which he had attempted to strike a balance between the differing positions held by Parties. |
Председатель отметил, что он представил проект протокола, в котором он попытался найти равновесие между позициями различных Сторон. |
Investigative work expanded to conflicts in Croatia between the Yugoslav People's Army and the Croatian Defence Forces in different areas. |
Следственная работа была распространена на конфликты, происходившие в различных районах Хорватии между Югославской народной армией и Силами обороны Хорватии. |
The widespread and consistent use of languages - a bridge rather than a barrier between peoples - is our common good. |
Широкое и постоянное использование различных языков, которые являются скорее мостом, чем барьером в общении народов, - это наше общее достояние. |
As we move forward, dialogue remains essential at various levels, including local dialogue between majority and minority communities. |
По мере нашего продвижения вперед сохраняется особая актуальность диалога на различных уровнях, включая местный диалог между большинством населения и меньшинствами. |