Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
In the area of recruitment planning, emphasis will be placed on better communications between OHRM in its various locations and other offices in the Secretariat and in more focused search and analysis of needs. ЗЗ. В области планирования набора кадров особое внимание будет уделяться установлению более совершенных контактов между УЛР в различных точках и другими подразделениями Секретариата и более целенаправленному выявлению и анализу потребностей.
It was also important to strike an appropriate balance between the need for central control and coordination and the requirement that heads of units should have control over the resources appropriated to their programmes. Следует также добиться необходимого баланса между двумя важными задачами: обеспечением контроля и координации на центральном уровне и передачей руководителям различных подразделений контроля за ресурсами, выделенными для их программ.
During the preparations for the International Conference on Population and Development, the University's research on migration and urbanization and the environmental impact of population growth had provided a perfect example of synergy between the various institutions of the United Nations system. В период подготовки к Международной конференции по народонаселению и развитию проведенные Университетом исследования по вопросам миграции и урбанизации и экологическим последствиям прироста населения послужили прекрасным примером взаимодействия различных учреждений системы Организации Объединенных Наций.
Moreover, one delegation added that although there were indeed some links between the multi-donor evaluation and the management review, they were very separate issues and should be dealt with as such. Кроме того, одна из делегаций добавила, что, хотя действительно существуют определенные связи между оценкой многосторонних доноров и оценкой по вопросам управления, это два различных вопроса, которые и должны рассматриваться самостоятельно.
In order to expand opportunities for formal education, to settle educational differences between national classes, and to restore enterprise profits to the society, in accordance with the Act, many employers have established special industrial classes and attendant schools, and are managing them. В целях расширения возможностей для получения официального образования, устранения различий в области образованности между представителями различных национальностей и обеспечения того, чтобы деятельность предприятия приносила пользу обществу, многие наниматели, руководствуясь положениями упомянутого Закона, организовали специальные индустриальные курсы и школы при предприятиях и обеспечивают их функционирование.
(b) The gradual reform of the systems of education, training and research, in particular basic and applied educational research, with a view to improving their performance and ensuring better coordination between their components. Ь) постепенное проведение реформы систем образования, профессионального обучения и научных исследований, в частности педагогических, фундаментальных и прикладных, в целях улучшения показателей их деятельности и увеличения отдачи от совместных усилий их различных составных элементов.
(b) Lines of coordination and command between the non-military elements of peace-keeping operations (humanitarian, political, legal, police and administrative) and the military components must ensure that respective mission activities are coherent and internally supportive. Ь) системы координации и управления, связывающие невоенные элементы операций по поддержанию мира (гуманитарный, политический, правовой, полицейский и административный) и военные элементы, должны обеспечить последовательность и взаимодополняемость различных аспектов деятельности, проводимой в рамках данной миссии.
Regarding article 27 of the Covenant, members of the Committee wished to receive additional information on the size and situation of the various ethnic groups, on conflicts, if any, between such groups and on their representation in the Government and the civil service. В отношении статьи 27 Пакта члены Комитета пожелали получить более подробную информацию о размере и положении различных этнических групп, о конфликтах, если таковые имеют место, между такими группами, и о их представительстве в правительстве и в государственных учреждениях.
The choice should be made on a consensus basis, maintaining a balance between the economic and social sectors, the priorities of various groups and the relevance of the issues, which could not be identified several years in advance. Кроме того, выбор должен производиться на основе консенсуса, и при этом должны обеспечиваться сбалансированность между экономическим и социальным секторами и учет приоритетов различных групп и актуальности вопросов, что нельзя сделать за несколько лет до того момента, когда будут рассматриваться данные вопросы.
With respect to the cooperation between UNHCR and a number of United Nations organizations, the United States Government commended the staff of UNHCR and the World Food Programme for their commitment to improving their cooperation as a model for others. Касаясь вопроса о сотрудничестве УВКБ и различных органов системы Организации Объединенных Наций, оратор говорит, что его правительство приветствует стремление персонала УВКБ и МПП повысить эффективность их заслуживающего высокой оценки сотрудничества.
Accordingly, the United Nations must give priority to ensuring humanitarian assistance and transit for refugees, tightening up coordination between the Department of Humanitarian Affairs and peace-keeping operations and thoroughly considering various ways to enhance resources for programmes that fund mine clearance. Соответственно, Организация Объединенных Наций должна уделить первоочередное внимание оказанию гуманитарной помощи и переселению беженцев, более тесной координации между Департаментом по гуманитарным вопросам и операциями по поддержанию мира и всестороннему рассмотрению различных путей изыскания более значительных ресурсов для программ финансирования работ по разминированию.
If effective consultations could have been held between the Government and the relevant international agencies at the time the projects were initiated and during the different stages of the projects, this could have been avoided. Проведение в период разработки этих проектов и на различных этапах их осуществления эффективных консультаций между правительством и соответствующими международными учреждениями позволило бы избежать этого.
In this context, it is worth mentioning the intra-African trade development programme of ITC, which is designed to foster economic cooperation between member countries of the various subregional economic groupings in general and the promotion of intra-African trade in particular. В этом контексте следует упомянуть программу развития внутриафриканской торговли ЦМТ, призванную стимулировать экономическое сотрудничество между странами - членами различных субрегиональных экономических группировок в целом и поощрять внутриафриканскую торговлю в частности.
The formats are designed not only to ensure that similar accounts are treated in the same way in different organizations, but also to facilitate comparison between the financial statements of different organizations and to bring out the full range of an organization's activities. Форматы призваны не только обеспечить использование различными организациями одного и того же подхода к подготовке аналогичных счетов, но и облегчить сопоставление финансовых ведомостей различных организаций и отразить весь спектр деятельности каждой отдельной организации.
The major changes that had occurred in recent years warranted a certain amount of optimism regarding the possibility of preparing constructive and effective joint action programmes in different areas and between countries at different levels of development, learning from the mistakes and successes of the past. Серьезные преобразования, имевшие место в последние годы, вселяют определенный оптимизм в отношении возможности разработки совместных конструктивных и эффективных программ действий в различных областях странами с неодинаковыми уровнями развития с учетом ошибок и неудач прошлого.
The committee is to work on the assumption that the overall objective is good health for all, with special emphasis on reducing the differences in state of health between different groups of the population. В своей деятельности Комитет должен исходить из того, что главная цель заключается в обеспечении здоровья всех граждан, с особым упором на сокращение различий в состоянии здоровья различных групп населения.
The remark was made that, in the case of dissolution, the principle of genuine link should be taken into consideration for the exercise of the right of option between the nationalities of the different successor States. Было отмечено, что в случае распада государства для осуществления права выбора между гражданствами различных государств-правопреемников следует учитывать принцип "подлинной связи".
The need for a national authority to coordinate water policy was highlighted, especially in relation to the supply and demand for water and competing needs, in particular between different sectors and rural and urban areas. Было подчеркнуто, что национальным органам следует координировать политику в области водоснабжения, в особенности с учетом существующего спроса и предложения и конкурирующих потребностей, в частности со стороны различных секторов и сельских и городских районов.
Through various workshops UNEP has attempted to draw more attention to the linkages between the desertification problem and other global issues, such as poverty, environmental refugees and migration, climate change, biodiversity, international waters, environment and economics and international trade. В рамках различных рабочих совещаний ЮНЕП старалась обратить больше внимания на взаимосвязи между проблемой опустынивания и другими глобальными вопросами, такими, как нищета, экологические беженцы и миграция, изменение климата, биологическое разнообразие, международные воды, окружающая среда и экономика и международная торговля.
To meet growing demand due to the increasing importance of international law in diverse areas of international life, the Committee is organizing programmes of legal cooperation between the AALCC and other international law bodies in the United Nations system and outside it. Для удовлетворения растущих потребностей, что объясняется увеличением значения международного права в различных областях международной жизни, Комитет в настоящее время организует программы правового сотрудничества между ААКПК и другими международными правовыми органами в системе Организации Объединенных Наций и вне ее.
The complexity of the situation - let us be frank - requires a link between the protection of the rights of national minorities and observance of the principle of the territorial integrity of States. Сложность ситуации - давайте и об этом скажем прямо - создает необходимость совмещения защиты прав национальных меньшинств с соблюдением принципа территориальной целостности различных государств.
The Joint Liaison Group - which was an intergovernmental group of officials who spoke for their respective Governments and sought to facilitate matters between them - would not exist beyond 1 January 2000, because it was hoped that by then its work would be completed. Совместная контактная группа - межправительственная группа должностных лиц, представляющих их соответствующие правительства и стремящихся содействовать урегулированию различных вопросов между ними, - прекратит свое существование после 1 января 2000 года, поскольку выражается надежда, что к этому времени ее работа будет завершена.
The High Commissioner's efforts to forge closer links between the United Nations human rights programme and the regional commissions would enable the very different cultures and experiences of Member States to be more fully reflected in human rights activities. Деятельность Верховного комиссара по установлению более тесных связей между программой Организации Объединенных Наций и региональными комиссиями позволит обеспечить более полное отражение самых различных культурных традиций и опыта государств-членов в сфере деятельности в области прав человека.
He noted with particular satisfaction the cooperation between the United Nations and the Organization of African Unity (OAU) in many parts of Africa, including Angola, Burundi, Lesotho, Liberia, Mozambique, Rwanda, Sierra Leone, Somalia, South Africa and Western Sahara. В частности, он выделяет сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ в различных странах Африки, например в Анголе, Бурунди, Западной Сахаре, Лесото, Либерии, Мозамбике, Руанде, Сьерра-Леоне, Сомали и Южной Африке.
The positive effects of the Special Committee's work could be seen in the varying forms of self-determination in the South Pacific, and in the generally good relations that prevailed between formerly colonized and formerly colonizing nations. Положительные результаты работы Специального комитета по деколонизации нашли свое отражение в различных формах самоопределения в южной части Тихого океана и в целом в хороших отношениях между бывшими колониями и метрополиями.