Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
The above concerns pertain to different and sometimes overlapping ministerial responsibilities at domestic level, between national authorities in different countries and between national authorities and international institutions, in particular involving matters of money, trade, finance and development. Необходимость решения вышеупомянутых проблем обусловлена различными и иногда дублирующими друг друга обязанностями министров на национальном уровне, различиями между национальными органами в различных странах, а также различиями между национальными органами и международными учреждениями, особенно в том, что касается денег, торговли, финансирования и развития.
Despite the constitutional and legal equality between women and men, the results of the gender equality's review in different areas of the public life in Bulgaria demonstrates inequality between women and men in the areas of employment and participation in political life. Несмотря на то что конституция и законодательство гарантируют равенство женщин и мужчин, результаты обзора гендерного равенства в различных областях общественной жизни Болгарии указывают на отсутствие равенства между женщинами и мужчинами в области занятости и участия в политической жизни.
To attain this goal, coordination is being fostered between different territorial authorities associated with productive and business development, and between the public and private sectors in the different territories where the Programme operates. Для достижения этой цели поощряется сотрудничество органов на различных территориальных уровнях, деятельность которых связана с развитием промышленности и предпринимательства, а также стимулируется сотрудничество между государственным и частным сектором в различных районах, где действует эта Программа.
(b) That the Convention's implementation is insufficiently coordinated between the various ministries and other relevant organs, and between the national and local levels; Ь) недостаточной координацией процесса осуществления Конвенции со стороны различных министерств и других соответствующих органов, а также со стороны центральных и местных органов власти;
On the other hand, in the development of national monitoring systems, proper consideration should be given to the question of compatibility between different systems within a country and between systems in different countries. С другой стороны, при разработке национальных систем контроля должное внимание следует уделять вопросу сопоставимости данных различных систем в самой стране и в отношении других стран.
Authorities should be prepared to acknowledge openly the political and structural constraints they faced. They should also clarify the roles and responsibilities between and within the agencies involved in organizing the public participation. Государственным органам следует быть готовыми открыто признать те политические и структурные ограничения, с которыми они сталкиваются, а также разъяснить функции и задачи различных ведомств, ответственных за организацию участия общественности, и задачи внутри таких ведомств.
In addition, a core group of representatives of the pilot projects met twice in 2010 - 2012, enabling a direct and more in-depth exchange of experience between the projects in a smaller setting. Кроме того, в 2010-2012 годах было организовано два совещания основной группы представителей пилотных проектов, которые позволили провести в более узком кругу прямой и более углубленный обмен опытом осуществления различных проектов.
The interplay between and convergence among multiple causes, risk factors and diseases, as well as participating institutions and their contributions, and the availability of various hard and soft diplomatic and legal instruments require increased attention to coherence across sectoral policies and institutions. Взаимосвязь и конвергенция между многочисленными причинами, факторами риска и заболеваниями, а также участвующими учреждениями и их вкладами и наличие различных жестких и мягких дипломатических и правовых инструментов требуют уделения большего внимания согласованности между секторальными политическими курсами и институтами.
The Special Committee takes note of the role that the Peacebuilding Support Office should play in promoting greater coherence and synergies between the different parts of the United Nations system and other relevant actors outside the United Nations system. Специальный комитет отмечает роль, которую призвано сыграть Управление по поддержке миростроительства в обеспечении большей согласованности и синергетического эффекта действий различных структур системы Организации Объединенных Наций и других соответствующих участников, не входящих в нее.
Playing a key role during the 2010 presidential and legislative elections, MINUSTAH also assisted the Haitian National Police in providing a secure environment for the holding of the elections, which allowed for the first peaceful transition between two democratically elected Presidents from different parties. Играя ключевую роль в ходе проведения президентских и парламентских выборов в 2010 году, МООНСГ также помогала национальной полиции Гаити обеспечивать безопасность в период их проведения, что позволило двум демократически избранным президентам от различных партий впервые осуществить мирную передачу власти.
This has been achieved as a result of more focused attention by the head of office and an enhanced partnership between human resources staff and client divisions, including the provision of templates to facilitate screening, monitoring and timely intervention at various stages of the staff selection process. Это стало возможным благодаря более пристальному вниманию к этой цели со стороны руководителя управления и расширению партнерских отношений между кадровиками и подразделениями, которые они обслуживают, включая предоставление шаблонов для содействия предварительному отбору, отслеживанию и принятию своевременных мер на различных этапах процесса отбора персонала.
It is important to take into account the insights of different stakeholders, to make use of already developed relationships and to build trust between and credibility among the different stakeholders. Важно принимать во внимание позиции различных вовлеченных сторон, использовать уже имеющиеся отношения и укреплять доверительность в отношениях между различными вовлеченными сторонами и повышать уровень внушаемого ими доверия.
The global network could be established in cooperation with other organizations, such as INBO, GWP and others, and would also aim to compare different methodologies for adapting to climate change and promote a shared vision between the participating basins. Данная глобальная сеть может быть создана в сотрудничестве с другими организациями, такими как МСБО, ГВП и другими, и быть нацелена на проведение сопоставления различных методик адаптации к изменению климата и оказание содействия общего видения для всех участвующих бассейнов.
In particular, work should be consistent with, and take into account new initiatives e.g. the Action Plan on the Green Economy and, in this regard, communication should be maintained between the Team and relevant partners involved in different initiatives. В частности, проводимая деятельность должна быть согласована и увязана с новыми инициативами, например с планом действий в условиях развития "зеленой" экономики, в связи с чем необходимо, чтобы Группа поддерживала контакты с соответствующими партнерами, участвующими в реализации различных инициатив.
The increase in the number of child casualties - 119 children in 2012 compared with 71 children in 2011 - is attributed to the escalation of violence between government forces and armed groups during the reporting period, in addition to inter-ethnic fighting in various areas of Darfur. Увеличение числа жертв среди детей в рассматриваемый отчетный период - 119 в 2012 году против 71 в 2011 году - связано с эскалацией насилия между правительственными силами и вооруженными группами, а также с межэтническими столкновениями в различных частях Дарфура.
The New York Liaison Office continued to promote cooperation between the International Criminal Court and the United Nations, represent the Court in various meetings, follow developments of relevance for the Court and assist in organizing relevant events and visits of senior Court officials. Нью-Йоркское отделение связи продолжало содействовать сотрудничеству между МУС и Организацией Объединенных Наций, представлять Суд на различных встречах, отслеживать актуальные для Суда события и оказывать помощь в организации соответствующих мероприятий и поездок старших должностных лиц Суда.
Several cross-national studies using a variety of indicators show strong correlations between respect for civil and political rights and economic growth, and show conversely that violence and political instability are negatively related to growth rates and investment. Несколько страновых исследований с использованием различных показателей свидетельствуют об устойчивой корреляции между соблюдением гражданских и политических прав и экономическим ростом и об обратной корреляции между насилием и политической нестабильностью с одной стороны и темпами роста и инвестиционной деятельности с другой.
Violence by various organized armed groups against the same State can amount to separate non-international armed conflicts, but only where the intensity of violence between each group and the State individually crosses the intensity threshold. Насилие со стороны различных организованных вооруженных групп против одного и того же государства может вылиться в отдельные вооруженные конфликты немеждународного характера, но лишь тогда, когда интенсивность насилия в действиях каждой группы и государства индивидуально выйдет за пределы порога интенсивности.
Exchanges between MONUSCO and senior Government officials suggest that a strategic exercise to develop an overall vision for the security and justice sectors is a medium-term objective that needs to be undertaken gradually, in parallel with urgent or short-term priority activities within the various components of these sectors. Из состоявшихся обменов мнениями МООНСДРК с высокопоставленными должностными лицами правительства следует, что стратегическая работа над общей концепцией развития секторов безопасности и правосудия относится к числу среднесрочных задач, которые необходимо решать постепенно, параллельно с решением неотложных проблем или вопросов ближайшего будущего в различных компонентах этих секторов.
Given the division of responsibilities within the United Nations system, integration between the mission and the various funds, agencies and programmes in the country requires a concerted effort to maximize the comparative advantages of different parts of the Organization. Поскольку в системе Организации Объединенных Наций существует распределение обязанностей, для согласования деятельности конкретной миссии и различных фондов, учреждений и программ, действующих в данной стране, необходимы целенаправленные усилия, направленные на максимальное использование преимуществ тех или иных подразделений Организации.
Consider opportune to point out that a more fluid commercial activity between both regions, concerning agricultural and industrial goods, and that a major technical cooperation in different areas will allow the implementation of new methods in order to add value to the products traded between both regions. Считаем уместным обратить внимание на то, что более динамичное развитие торговли сельскохозяйственными и промышленными товарами между двумя регионами и активное техническое сотрудничество в различных областях позволят обеспечить практическую реализацию новых методов в целях увеличения добавленной стоимости продукции, которой торгуют между собой наши два региона.
To fully achieve the Millennium Development Goals, China must still deal with imbalances in socio-economic development and challenges in the equality of health between regions and between urban and rural areas. Для полного достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Китай должен устранить диспропорции в области социально-экономического развития и решить проблемы, касающиеся равного доступа к здравоохранению в различных регионах и в городских и сельских районах.
The Commission has collected evidence from its interviews to date of a considerable number of links between the six cases, and between these cases and the Rafik Hariri case, from a number of different perspectives. На сегодняшний день Комиссия по результатам этих опросов собрала доказательства в отношении значительного числа связей между шестью делами, а также между этими делами и делом Рафика Харири с точки зрения целого ряда различных аспектов.
Between 9 and 25 May 2010, eight major clashes occurred in various parts of the country between groups of young people claiming allegiance to the ruling party and other such groups belonging to the opposition parties. В период с 9 по 25 мая 2010 года в различных частях страны были зафиксированы восемь крупных столкновений между группами молодых людей, являющихся сторонниками правящей партии, и группами молодежи, принадлежащей к оппозиционным партиям.
(c) The integration and harmonization efforts have typically taken place between the NSOs of different countries or between the NSO and the central bank or the customs office. с) усилия по интеграции и согласованию, как правило, предпринимаются НСУ различных стран или НСУ и центральным банком или таможенными властями.