| A variety of initiatives exists to support the development of linkages between local firms and foreign affiliates. | Существует множество различных инициатив, направленных на поддержку развития связей между местными фирмами и филиалами иностранных компаний. |
| Coordination with the Bali Strategic Plan and twinning arrangements between focal points in different regional networks would assist technical and institutional capacity-building. | Координация с Балийским стратегическим планом и аналогичными соглашениями, заключенными между координационными центрами в рамках различных региональных сетей, будет содействовать созданию технического и организационного потенциала. |
| The conceptual framework is a pragmatic and flexible approach for promoting coherence, complementarity, compatibility and interoperability between the various processes under the system. | Концептуальные рамки - это прагматичный, гибкий подход к обеспечению последовательности, взаимодополняемости, совместимости и взаимозаменяемости различных процессов в рамках системы. |
| Development cooperation between the Netherlands Antilles and the Netherlands takes the form of project financing in various sectors. | Сотрудничество в целях развития между Нидерландскими Антильскими островами и Нидерландами имеет форму финансирования проектов в различных секторах. |
| Development between urban and rural areas and among different regions in China is unbalanced. | Показатели развития в городских и сельских районах и в различных регионах в Китае являются неравномерными. |
| This is because, specific gender norms between minority groups may have completely different social and economic characteristics. | Причина заключается в том, что конкретным гендерным нормам в различных группах меньшинств могут соответствовать абсолютно разные социально-экономические характеристики. |
| It was noted that guidance is needed to ensure comparability of estimates between approaches. | Было отмечено, что необходимы руководящие указания для обеспечения сопоставимости оценок, полученных на основе различных подходов. |
| This has increased the interest in comparative analysis of productivity between countries. | В результате этого возрос интерес к сопоставительному анализу производительности различных стран. |
| For users, such data provide opportunities to study the inequalities between men and women or to analyse gender gaps in different aspects. | Пользователи таких данных получают возможность изучать неравенство между мужчинами и женщинами или анализировать гендерные разрывы в различных аспектах. |
| It provides users with the tools to move within and between different data sources in addressing a given research question. | Это вооружает пользователей инструментами для продвижения в рамках различных источников данных и между ними при решении вопроса, изучаемого в том или ином исследовании. |
| There were some discrepancies in the mass fluxes between environmental compartments calculated by different models. | Отмечается ряд расхождений в массовых потоках между теми или иными экологическими средами, рассчитанных с помощью различных моделей. |
| In this regard, the Council should consider how best to maximize complementarity between various resolutions adopted by the Council. | В этой связи Совету следует также рассмотреть возможность обеспечения максимальной взаимодополняемости различных резолюций, принятых Советом. |
| A framework was established for cooperation and a partnership between India and Africa at different levels in the hydrocarbon sector. | Была создана рамочная основа для сотрудничества и партнерства между Индией и Африкой на различных уровнях в углеводородном секторе. |
| In addition, coherent, systematic cooperation between providers at different levels is still at an early stage. | Кроме того, пока еще только зарождается всестороннее и систематическое сотрудничество между поставщиками помощи на различных уровнях. |
| The past decade has witnessed a strengthened relationship, at different levels, between the United Nations and regional organizations. | З. В течение последнего десятилетия мы наблюдали укрепление отношений на различных уровнях между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
| In practice the investigation of computer crime has shown the imperative need for cooperation between the law enforcement agencies of States. | Практика расследования компьютерных преступлений приводит к необходимости налаживания взаимодействия между правоохранительными органами различных государств. |
| The reporting period was marked by continuous fighting between anti-government elements and Transitional Federal Government-backed Ethiopian forces in different locations throughout the country. | Отчетный период был отмечен непрекращающимися боями между антиправительственными элементами и силами поддерживаемого Эфиопией Переходного федерального правительства в различных районах по всей территории страны. |
| Planning and coordination between different security services, which was problematic in the past, have improved. | Планирование и координация деятельности различных служб безопасности, которые в прошлом носили проблематичный характер, улучшились. |
| Mr. Gnacadja dealt with two main issues: focused intervention at different levels and synergies within and between conventions and agreements. | Г-н Гнакаджа остановился на двух основных вопросах: целенаправленное вмешательство на различных уровнях и согласование усилий внутри и между конвенциями и соглашениями. |
| However, there are differences between the different government sectors. | Однако в различных государственных учреждениях ситуация неодинакова. |
| Once again, there are differences between the various government sectors. | Этот показатель опять-таки неодинаков для различных государственных учреждений. |
| In general, meetings between the Group and various Ivorian authorities were conducted in a cordial atmosphere. | В целом встречи членов Группы и представителей различных органов государственного управления Котд'Ивуара проходили в дружественной обстановке. |
| The Netherlands strongly believes that real interaction between people of different backgrounds will help to combat discrimination and Islamophobia in the country. | Нидерланды твердо убеждены в том, что подлинное взаимодействие между представителями различных культур поможет в борьбе с дискриминацией и исламофобией в стране. |
| Challenges brought by globalisation have underlined the interconnection between different rights. | Проблемы, порожденные глобализацией, подчеркивают взаимозависимость различных прав. |
| This applies to both aspects: considering ESD as a possible agenda item, and ensuring synergies between the organization of different high-level events. | Это применимо к обоим аспектам Конференции: рассмотрение ОУР в качестве возможного пункта повестки дня и обеспечение эффекта синергизма при организации различных мероприятий на высоком уровне. |