| The exchange of such information is normally provided for in individual disarmament treaties and documents, and/or various bilateral agreements between States. | Обмен такой информацией предусматривается, как правило, в отдельных договорах и документах по разоружению и/или в различных двусторонних соглашениях между государствами. |
| This participation would bring different perspectives and priorities together and thus enhance coordination between the various initiatives being taken on oceans. | Такое участие позволило бы сводить воедино различные точки зрения и приоритеты и, тем самым, улучшить координацию различных инициатив в отношении океанов. |
| The Azerbaijani side supports the mediation efforts of different international organizations and uses all possible means for the peaceful settlement of the conflict between Armenia and Azerbaijan. | Азербайджанская сторона поддерживает посреднические усилия различных международных организаций и использует все возможные средства для мирного урегулирования конфликта между Арменией и Азербайджаном. |
| This work will mainly be development work in taking into consideration the functional enterprise statistics and heterogeneity between the various transport activities. | Эта работа носит главным образом теоретический характер и будет осуществляться с учетом функциональной статистики предприятий и неоднородности различных видов транспортной деятельности. |
| Probably this kind of a survey is a potential source of information for inter-country comparison between different public administrations. | Вероятно, обследования такого рода являются потенциальным источником информации для межстранового сравнения деятельности различных государственных учреждений. |
| It also acknowledges the benefits in comparing research findings between countries and in co-ordinated surveys conducted within the region. | Также была отмечена целесообразность сопоставления результатов научных исследований различных стран и проведения скоординированных обследований в регионе. |
| This shortage could be an obstacle to balanced development between sectors and to the improvement of industrial competitiveness. | Это может воспрепятствовать сбалансированному развитию различных отраслей экономики и повышению конкурентоспособности промышленных предприятий. |
| Without agreements in these areas, connectivity between countries and inter-operability among systems cannot be assured. | Без договоренностей в данных областях невозможно будет обеспечить связь между сетями различных стран и стыкуемость их систем. |
| The situation seems to vary between education authorities, according to the degree of involvement of the rector. | В различных учебных заведениях ситуация выглядит по-разному в зависимости от степени участия в решении этого вопроса их ректоров. |
| The projections are not comparable between Parties and the individual national totals have not been added. | Эти прогнозы различных Сторон не поддаются сопоставлению, и отдельные национальные показатели суммированы не были. |
| The accounting and keeping of records is consequently not necessarily consistent among respondents or between years. | В связи с этим учет и ведение отчетности у различных респондентов и в разные годы необязательно бывает согласованным. |
| To that end, there should be better coordination between the chairpersons of those various bodies. | Для решения этой задачи была бы желательна более эффективная координация действий между председателями различных органов. |
| He was totally against differentiating between the time allotted for the various country reports, for that would be discriminatory. | Г-н Вольфрум решительно выступает против дифференциации времени, выделяемого на рассмотрение различных национальных докладов, поскольку такая дифференциация будет носить дискриминационный характер. |
| The Ministry of Education then organizes tournaments between the boys' and girls' teams of the different academies. | Далее министерство образования проводит соревнования между командами (мужскими и женскими) различных учебных заведений. |
| They considered that the current method of calculating the allowance created income inequity between various levels of General Service staff. | Они заявили, что нынешний метод расчета надбавки обусловливает несоответствие между размерами дохода сотрудников категории общего обслуживания различных уровней. |
| Experimentation is needed with different combinations of partnership between public and private sectors, government at different levels, and community and voluntary organizations. | Необходимо проэкспериментировать с различными вариантами партнерств между государственным и частным секторами, правительственными органами различных уровней и общинными и добровольными организациями. |
| The following summarizes the various suggested linkages between the Article 13 process and those articles of the Convention listed in question 6 above. | Ниже содержится краткое изложение различных предложенных связей между процессом по статье 13 и статьями Конвенции, упомянутыми в вопросе 6 выше. |
| This section surveys conventions that include provisions that differentiate between the responsibilities of different countries. | В настоящем разделе проводится обзор конвенций, которые включают положения, предполагающие проведение дифференциации между ответственностью различных стран. |
| Several Parties noted that such aggregation made it difficult to account for overlap and synergies between different policies and measures. | Ряд Сторон отметили, что такое агрегирование затрудняет учет частичного дублирования и синергического эффекта различных направлений политики и мер. |
| Only the preservation of individual dignity without distinction of origin or status could guarantee harmonious coexistence between the various communities and promote the integration of foreigners. | Лишь сохранение достоинства каждого отдельного лица без проведения различий по происхождению или статусу может гарантировать гармоничное сосуществование различных общин и содействовать интеграции иностранцев. |
| This should be balanced between the aspirations of the different constituencies of this body. | Она должна носить сбалансированный характер и учитывать чаяния различных групп, составляющих данный форум. |
| The Confederation not only supports its affiliated organizations but has also functioned as an intermediary between the various women's civic organizations. | Конфедерация не только оказывает помощь своим членам, но выступает как посредник различных гражданских женских организаций. |
| Another important part of the Council's approach is that information will be exchanged between RBAs and companies in the various regions. | Другая важная часть определенного Советом подхода касается обмена информацией между отделениями ЦСРС и компаниями в различных районах. |
| Technical cooperation should be an opportunity for germinating projects arising out of interaction between scientists of different nations. | Техническое сотрудничество должно порождать возможности в плане разработки проектов за счет взаимодействия между учеными различных стран. |
| Jurisdictional confusion between United Nations committees should be avoided. | Следует избегать смешения юрисдикций различных комитетов Организации Объединенных Наций. |