The five organizations will launch a study analysing the potential for cooperation between steel producers of different European countries, with emphasis on the integration of the steel industries of the economies in transition into the world economy. |
Эти пять организаций подготовят исследование, в котором будет дан анализ возможностей сотрудничества между металлургическими предприятиями различных стран Европы, с особым упором на интеграцию металлургической промышленности стран переходного периода с мировой экономикой. |
However, increased liberalisation of trade and transport markets means that international cooperation in developing effective, economic incentives could be desirable to avoid unintended distortions of competition between the different national economies, different transport modes of operators from different countries. |
Однако растущая либерализация торговли и транспортных рынков свидетельствует о целесообразности международного сотрудничества в деле разработки эффективных экономических стимулов для недопущения непреднамеренных диспропорций в конкуренции между различными странами, различными видами транспорта или операторами перевозок из различных стран. |
One of the fundamental aspects of an understanding of the urban employment situation in Colombia is the differentiation between the formal and informal sectors. This can be studied from several standpoints: |
Одним из фундаментальных аспектов понимания ситуации в городской занятости в стране служит разграничение формального и неформального секторов, которое может быть проанализировано с различных углов зрения. |
The introduction of a distinction between various types of groundwaters might lead to the application of different criteria to different waters forming part of the hydrological system and might even exclude such watercourses as the Rio Grande, which ran partly underground, from the scope of the convention. |
Проведение различия между разными видами подземных вод могло бы повлечь за собой применение различных критериев в отношении различных вод, являющихся частью гидрологической системы, и даже исключение из сферы применения Конвенции таких водотоков, как Рио-Гранде, который частично находится под землей. |
The Cuban proposal highlighted several crucial aspects of the work of the Organization, attempting for the first time to establish links between the Special Committee and the various reform groups set up by the General Assembly. |
В предложении Кубы освещаются некоторые важные аспекты деятельности Организации, при этом впервые предпринимается попытка установить взаимосвязь между деятельностью Специального комитета и деятельностью созданных Генеральной Ассамблеей различных групп, занимающихся вопросами реформы. |
Whereas a number of areas considered part of the common heritage or subjects of common concern were covered by various conventions and General Assembly resolutions and entrusted to the care of various international bodies, such bodies worked independently and almost completely without coordination between them. |
Несмотря на то, что для значительного числа регионов, считающихся частью общего наследия, или являющихся объектом общей заботы, существуют ряд конвенций и резолюций Генеральной Ассамблеи и они отданы на попечение различных международных органов, подобные органы работают независимо и практически без координации между ними. |
These include the globalization of the world economy, enhanced coordination and feedback between the global and the field levels, effective follow-up, monitoring and evaluation arrangements, mobilization of financial resources and the harmonization of various multilateral and bilateral initiatives on Africa. |
В их число входят глобализация мировой экономики; расширение координации и взаимоотдачи между мероприятиями на глобальном уровне и на местах; эффективные механизмы последующей деятельности, контроля и оценки; и согласование различных многосторонних и двусторонних инициатив, касающихся Африки. |
Numerous texts having the force of law had been adopted in 1991 and 1992 to provide for the return of various populations to their lands, but had only aggravated the conflict between the Ingush and the Ossetians. |
В 1991 и 1992 годах был принят целый ряд документов, имеющих силу закона, которые предусматривали территориальную реинтеграцию различных народов, но они лишь обострили конфликт между ингушами и осетинами. |
Information obtained by the Commission from different sources indicates that he belongs to the border tribes between the Sudan and Uganda and that he was an officer in the Ugandan Army during the regime of ex-President Idi Amin. |
Полученная Комиссией из различных источников информация свидетельствует о том, что он принадлежит к племенам, заселяющим пограничный район между Суданом и Угандой, и что он был офицером угандийской армии во времена режима бывшего президента Иди Амина. |
My delegation welcomes the November 2006 conclusion of the memorandum of understanding between the United Nations and the African Union on the implementation of the Framework for the Ten-Year Capacity-Building Programme for the African Union in various areas, in particular those relating to peace and security. |
Моя делегация приветствует подписание в ноябре 2006 года меморандума о понимании между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом, касающегося осуществления рамок 10-летнего плана Африканского союза по созданию потенциала в различных областях, в частности, в тех, которые имеют отношение к миру и безопасности. |
For obtaining more objective quality characteristic of grapes of different classes we propose to add the following indices and their rates given in the table: Note: The tolerance rates may be specified during discussion between the representatives of the countries participating in the work of the Section. |
Для обеспечения более объективной характеристики качества винограда различных сортов мы предлагаем включить следующие показатели и соответствующие допуски, изложенные в приводимой ниже таблице: Примечание: Указанные допуски могут быть уточнены в ходе обсуждения между представителями стран, участвующих в работе Секции. |
(a) expedite arrangements with the Social Services of the various units regarding visits between prisons, private visits and extraordinary visits. |
а) совместно с социальными службами различных пенитенциарных учреждений упрощать процедуры общения между заключенными, интимные свидания и свидания в чрезвычайных ситуациях. |
With a view to achieving the principle of equality in academic learning between all males and females, as stressed in the national legislation, Libyan women accomplished substantial progress in the different fields of basic, intermediate, university and higher education. |
Реализация на практике принципа равенства мужчин и женщин в области образования, закрепленного в национальном законодательстве, можно продемонстрировать на примере достижения ливийскими женщинами существенного прогресса в различных областях базового, среднего и высшего образования. |
On the question of a draft legislative guide on privately financed infrastructure projects, his delegation welcomed the fact that at its previous session UNCITRAL had made some changes to the draft prepared by the secretariat, so that the differences between various legal systems could be better reconciled. |
Что касается проекта правового руководства по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, то французская делегация выражает удовлетворение в связи с тем, что ЮНСИТРАЛ на своей последней сессии внесла в подготовленный секретариатом проект некоторые изменения, позволяющие полнее согласовать нормы различных существующих юридических систем. |
This complementarity which operates between the various norms of international law and which enhances the protection of the human being in situations of crisis is also, quite logically, supported by customary international law. |
Такая взаимодополняемость различных норм международного права, которая усиливает защиту человеческой личности в кризисных ситуациях, также подкрепляется, и это логично, международным обычным правом 5/. |
Those measures have also provided greater participation and protection for women and have thus led to the removal of all traditional barriers and restrictions obstructing the progress of women, and have created equality between men and women in various sectors. |
За счет этих мер было также обеспечено более широкое участие женщин во всех процессах и их защита, и таким образом были устранены все традиционные барьеры и ограничения, препятствовавшие прогрессу женщин, и в различных областях установлено равенство между мужчинами и женщинами. |
Taking into account the recent progress made in the various areas of civilian protection, in particular with regard to resolution 1820, we believe it is time to acknowledge the clear linkage between resolutions 1820 and 1612 and to further develop both agendas in a holistic manner. |
Учитывая недавний прогресс, достигнутый в различных областях защиты гражданских лиц, в частности в том, что касается резолюции 1820, мы считаем, что пора признать четкую связь между резолюциями 1820 и 1612 и впредь вести работу над реализацией обеих программ в комплексе. |
to attempt to reduce the gender gap in unemployment rates between women and men by actively supporting the increased employment of women, while promoting equal representation along different sectors and occupations; |
усилия по сокращению гендерного разрыва в показателях безработицы среди женщин и мужчин, направленные на активную поддержку более широкого найма женщин, обеспечивая при этом равную представленность в различных секторах и профессиональных группах; |
As a result, it is difficult to monitor important social outcomes over time and to examine the links between outcomes in different social domains. These are fundamental requirements for the development of strategic social policy. |
В результате возникают трудности в деле мониторинга важных социальных показателей во времени и изучении связей между показателями в различных социальных сферах, что является основой, без которой невозможно разрабатывать стратегическую социальную политику. |
The Working Group requested to bring the various aspects of the relationships between environment and human health which were spread over various chapters together in one chapter on environment and health. |
Рабочая группа просила свести в одну главу, посвященную окружающей среде и здоровью, различные аспекты взаимосвязей между окружающей средой и здоровьем людей, которые рассматривались в различных главах. |
The Committee further noted the importance of the links with international discussions, such as the current discussion on governance at the various levels, and the need to ensure cohesion between the global and regional levels. |
Комитет далее отметил важность учета вопросов, являющихся предметом международных обсуждений, например вопроса об управлении на различных уровнях, а также необходимость обеспечения согласованных действий на глобальном и региональном уровнях. |
Such a strategy calls for positive interaction between the mandates and roles of the various organs of the United Nations, as defined in the Charter, and those of the agencies of the United Nations system. |
Такая стратегия благоприятствует позитивному взаимодействию мандатов и роли различных органов Организации Объединенных Наций в соответствии с Уставом и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
During the various disturbances and clashes between the political opposition and the Government which Togo has witnessed in the 1990s, many opposition party members have sought refuge in neighbouring countries, including Ghana. |
В период различных беспорядков и конфронтаций, происходивших в Того между политической оппозицией и правительством в 90-е годы, многие члены оппозиционных партий бежали в соседние страны, включая Гану. |
Clashes within societies - between tribes or different communities - may be ancient, but the arms they have available now are modern, much more sophisticated and much deadlier than in the past. |
Столкновения внутри различных обществ - от столкновений между племенами до столкновений между различными общинами - возможно, стары, как мир, но имеющееся у них оружие является современным, гораздо более совершенным и смертоносным, чем в прошлом. |
The Security Council should continue to investigate the linkages between such illicit trade and the war machines in various parts of the world, and should consider bans on such exports of natural resources, especially gold, timber and diamonds. |
Совет Безопасности должен продолжать свои усилия по расследованию связи между незаконной торговлей и военными машинами в различных частях мира и рассмотреть возможность установления запрета на такого рода экспорт природных ресурсов, в частности золота, древесины и алмазов. |