(a) Excessive state intervention on price formation, artificially low tariffs for final customers and cross-subsidies between customer segments hinder the establishment of a competitive market environment; |
а) чрезмерное вмешательство государства в процесс ценообразования, искусственно заниженные тарифы для конечного потребителя и перекрестное субсидирование различных сегментов потребителей препятствуют формированию конкурентной рыночной среды; |
Setting national targets under the Protocol creates a platform for discussion and promotes coherence, harmonization and integration between different sectors, bringing together different stakeholders (such as governmental and non-governmental organizations (NGOs), the scientific community, the private sector and the general public). |
Установление национальных целевых показателей в рамках Протокола создает платформу для обсуждения и способствует последовательности, гармонизации и интеграции различных секторов, объединяя различные заинтересованные стороны (такие как правительственные и неправительственные организации (НПО), научные круги, частный сектор и широкая общественность). |
(b) Efforts to create an enabling environment, including effective linkages between different elements and entities with a national system, are recognized as essential for building innovative capacity; |
Ь) признание усилий по созданию благоприятной среды, включая налаживание эффективных связей различных элементов и механизмов с национальной системой, в качестве важного инструмента создания инновационного потенциала; |
The secretariat is also an active member of the Inter-Agency and Expert Group Meeting on Millennium Development Goal Indicators, one of the aims of which is to reconcile differences between national and international estimates and coordinate with regional and international agencies the collection of official statistical data. |
Кроме того, секретариат является активным участником Совещания групп экспертов различных учреждений по показателям Целей развития тысячелетия, одной из целей которого является устранение различий между национальными и международными оценками и координация сбора официальных статистических данных с региональными и международными учреждениями. |
The Committee recommends that the State party raise awareness among the general public, especially children, about the different complaints procedures within national mechanisms and enhance the cooperation between the Parliamentary Ombudsman and the Ombudsman for Children. |
Комитет рекомендует государству-участнику повысить осведомленность населения, особенно детей, о различных процедурах рассмотрения жалоб в рамках национальных механизмов и расширить взаимодействие между Парламентским омбудсменом и Омбудсменом по делам детей. |
Collecting statistical data on incidences, effects and links between the various forms of domestic violence in order to assist policy makers and stakeholders to adequately assess the prevalence of domestic violence |
собирает статистическую информацию о масштабах и последствиях различных проявлений насилия в семье, а также связи между ними с тем, чтобы помочь директивным органам и всем другим заинтересованным сторонам адекватно оценивать распространенность этого явления; |
Developing a project of system Actions and technical assistance to the southern Regions, with the objective of intervening in the distribution of services in the various territorial areas in order to eliminate the imbalance between northern and southern Italy. |
Разработка программы действий и стратегии по оказанию технической помощи южным районам в целях улучшения системы распределения услуг в различных территориальных единицах и устранения разрыва между северными и южными районами Италии. |
(b) The Rural Development Programme 2007-2013 sets the principle of equality between men and women and non-discrimination (item 15) upon applying and implementation of projects under the various axes and measures of the Programme. |
Ь) Программа развития сельских районов на 2007 - 2013 годы устанавливает принцип равенства мужчин и женщин и недискриминации (пункт 15) при внедрении и осуществлении проектов в рамках различных направлений и мер Программы. |
Other health sector challenges to be addressed include: nutrition disparities between boys and girls, special health services for women and for men and the need to increase the resources to improve women's health throughout their life cycle. |
В число других проблем в секторе здравоохранения, которые еще предстоит решить, входит следующее: диетологические различия между мальчиками и девочками; специальные медицинские услуги для мужчин и женщин, а также необходимость расширения ресурсной базы для работы по улучшению состояния здоровья женщин на различных этапах жизни. |
Further, most senior officials in the EPZs and other multinational companies are foreigners and in terms of emoluments, there are wide differences between local employees and the foreigners. |
Кроме того, старшими должностными лицами различных ЗОЭ и других транснациональных компаний являются иностранцы, и разница между местными сотрудниками и иностранцами в плане вознаграждения весьма значительна. |
The necessary balance between human activities and respect for water, ecosystems and the environment must be found in order to ensure good water management. |
принципа, согласно которому должен поддерживаться необходимый баланс в интересах разумного распределения водных ресурсов среди различных видов человеческой деятельности и должно обеспечиваться уважительное отношение к воде, экосистемам и природе. |
Egypt understands the importance of cooperation and coordination between Government agencies and the private sector to carry out a variety of HIV/AIDS prevention and control activities and heighten awareness of the disease among the various sectors of society, including in particular young people in schools and universities. |
Египет осознает важность сотрудничества и координации между правительственными учреждениями и частным сектором в области проведения различных мероприятий по профилактике ВИЧ/СПИДа и борьбе с ним, а также повышения осведомленности об этом заболевании среди разных слоев общества, особенно среди молодежи в школах и университетах. |
While the use of various indicators provides guidance in relation to the negotiation of individual QELROs, and is useful to assess and promote comparability of effort between Parties, it would not be possible to capture the full scope of potential indicators in the legal text. |
Хотя использование различных показателей дает ориентиры в связи с переговорами по индивидуальным прописным КЦОСВ и является полезным для оценки и поощрения сопоставимости усилий между Сторонами, отражение всего набора потенциальных показателей в правовом тексте не представляется возможным. |
As a result, the reconciliation working group successfully managed to produce an updated procedure that allows inconsistencies between the ITL, CITL and registries to be dealt with more efficiently and reduces the need for manual interventions on the various systems, thereby reducing the potential for errors. |
В результате рабочая группа по сверке провела успешную работу по обновлению процедуры, которая позволяет более эффективно устранять расхождения между МРЖО, НРЖОС и реестрами и сократить объем ручной работы на различных системах, что позволяет ограничить возможности ошибок. |
(e) Examine possible areas and forms of cooperation between the national statistical institutes of the different countries in order to ensure a consistent recording of the activities of the multinationals and the special purpose entities; |
е) изучить возможные области и формы сотрудничества между национальными статистическими учреждениями различных стран в целях обеспечения последовательной регистрации деятельности многонациональных компаний и спецюрлиц; |
In addition, an ad hoc committee had been established to carry out financial analyses of suspicious transactions and promote coordination between different departments and agencies, both at the national and international levels, and the involvement of financial and non-financial professionals in efforts to combat money-laundering. |
Учрежден также специальный комитет для финансового анализа подозрительных транзакций и для содействия координации работы различных департаментов и ведомств на национальном и международном уровнях, а также вовлечению специалистов финансового и иного профиля в усилия по борьбе с отмыванием денег. |
It should also be ensured that policies to reduce emissions from deforestation and forest degradation in developing countries promote coherence between and compliance with various legally binding and non-legally binding instruments related to forests, including, in particular, the Convention on Biological Diversity. |
Необходимо также принять меры к тому, чтобы политика сокращения выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов в развивающихся странах, способствовала обеспечению согласованности и выполнению различных имеющих или не имеющих обязательную юридическую силу документов, касающихся лесов, включая, в частности, Конвенцию о биологическом разнообразии. |
However, it remains concerned at the process of collecting data from different sectors and whether there is a unified method in assessing and documenting the data which is harmonized between data providers. |
Вместе с тем он по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу процесса сбора данных, поступающих из различных секторов, а также интересуется наличием единого метода оценки и документирования данных, согласованного между различными поставщиками данных. |
This intensified collaboration between UN-Habitat and regional groups of parliamentarians will allow for improved synergies with the regional ministerial meetings on housing and urban development and will help focus the production of regional state of cities reports. |
Это более активное сотрудничество между ООН-Хабитат и региональными группами парламентариев позволит повысить эффективность взаимодействия с региональными совещаниями министров по вопросам жилищного строительства и развития городов и поможет сосредоточить внимание на подготовке докладов о положении в городах различных регионов. |
Transporting used tyres from the various sources of generation to sorting facilities represents an additional cost burden, especially where there are long distances between the points of collection and sorting, because tyres take up much space in the trucks in which they are transported. |
Транспортировка использованных шин от различных источников их появления до объектов по сортировке представляет собой дополнительное бремя в плане расходов, прежде всего в тех случаях, когда пункты сбора находятся на большом удалении от пунктов сортировки, поскольку шины занимают много места в грузовиках, на которых их перевозят. |
The food crisis, the economic crisis and the environmental crisis have deepened already existing inequalities between the world's regions and the vulnerability of the poorest members of developing countries. |
Продовольственный кризис, экономический кризис и экологический кризис усугубили уже существовавшие диспропорции в положении различных регионов и уязвимость беднейших групп населения в развивающихся странах. |
Although St. Kitts and Nevis is of the view that a National Human Rights Institution would be a significant advancement to improving the coordination on human rights policies between stakeholders, the Federation considers such an entity to be, in effect, independent of the Government. |
Хотя Сент-Китс и Невис считают, что создание национального учреждения по правам человека могло бы в значительной степени способствовать повышению эффективности координации политики различных заинтересованных сторон в области прав человека, по мнению Федерации, такой орган должен быть независим от правительства. |
It provides a standardized methodology and accompanying database to enable the development of consistent national and regional mercury inventories, which can enable the development of mercury data sets that are comparable between countries. |
В нем приводятся унифицированная методика и сопроводительная база данных, позволяющие последовательно вести национальные и региональные реестры выбросов ртути, которые дают возможность подготовить сопоставимые наборы данных по ртути для сравнения различных стран. |
I appeal to the local religious leaders of different faiths to demonstrate openness towards each other and participate in inter-faith events, and to the international community to support those leaders who can play a positive role in bridging the existing divide between the communities. |
Я призываю местных религиозных лидеров различных конфессий продемонстрировать открытость друг к другу и принять участие в межконфессиональных мероприятиях, а международное сообщество - поддержать этих лидеров, которые могут сыграть позитивную роль в ликвидации разобщенности, существующей между сообществами. |
This, however, raised challenges for national policy-making that related to difficulties in identifying the industries for promotion, in choosing among different promotion policies and in ensuring the favourable interaction between investment policies and enterprise development and in preventing FDI restrictions. |
Это, однако, создает проблему для выработки национальной политики, связанную с трудностями выявления тех отраслей, которые требуют ускоренного развития, выбора различных моделей политики поощрения инвестиций, а также обеспечения благоприятного взаимодействия между инвестиционной политикой и развитием предпринимательства и предотвращения ограничений на ПИИ. |