Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
The Group of 77 and China had previously expressed their concern over the increase in world poverty and the greater inequality between regions and income groups that had resulted from that phenomenon. Группа 77 и Китай неоднократно выражали свою озабоченность в связи с ростом масштабов нищеты в мире, неравенством различных регионов и обусловленным этим явлением разрывом в уровне доходов.
Ms. Banna said that women's rights were a main issue of international concern and were enshrined in various international instruments, yet discrepancies between the rights of women and men persisted worldwide. Г-жа Банна говорит, что, хотя права женщин и являются одной из важнейших тем международной повестки дня и закреплены в различных международных инструментах, между правами женщин и мужчин во всем мире существуют различия.
Cooperation between the administering Powers and the Special Committee is required, and administering Powers have had different views on decolonization; some believe that the United Nations has no role with regard to their Territories. Требуется сотрудничество между управляющими державами и Специальным комитетом, а управляющие державы придерживаются различных взглядов на проблему деколонизации; некоторые считают, что Организации Объединенных Наций не принадлежит никакой роли в том, что касается их территорий.
Fruitful coexistence between people of different cultures and beliefs is strengthened only when expectations and projects are shared and when the people believe that they can achieve those ends through common efforts. Плодотворное сосуществование между народами различных культур и вероисповеданий будет укрепляться только тогда, когда совпадают их чаяния и перспективы и когда люди верят в возможность достижения поставленных целей в рамках совместных усилий.
Women were still a minority in government bodies, however, and the authorities were trying to change people's attitudes in order to give full effect to article 15 of the Constitution, which established, in particular, equality between citizens, regardless of gender. Вместе с тем женщины пока еще находятся в меньшинстве в различных государственных структурах, в связи с чем власти предпринимают усилия по преодолению сложившихся в обществе стереотипов, с тем чтобы обеспечить полноценное осуществление статьи 15 Конституции, устанавливающей, в частности, равенство граждан независимо от их пола.
He understood that there was a division of legal competence between the federal and provincial governments in Argentina, that some ILO conventions were not evenly implemented throughout the country and that the mechanisms for the protection of human rights were not evenly distributed. Он понимает, что существует разделение юридической компетенции между федеральным и провинциальными правительствами Аргентины, что некоторые конвенции МОТ неравнозначно применяются в различных частях страны и что механизмы защиты прав человека распределены неравномерно.
It was also necessary to share data within and between countries of the region and to exchange operational techniques and information on different kinds of hardware to enable all countries within the region to benefit from better meteorological weather forecasting. Необходимо также совместно использовать данные между странами региона и внутри таких стран, а также обмениваться оперативными методами и информацией о различных видах оборудования, которые позволяют всем странам региона извлекать пользу из более точного прогнозирования метеоусловий.
Moreover, a strict separation between and independence of different administrative units is needed in order to avoid the appropriation of key positions within different institutions by corrupt networks. Кроме того, необходимы строгое разграничение различных административных подразделений и их независимость друг от друга, чтобы коррумпированные сети связи не могли захватить ключевые позиции в различных учреждениях.
Her delegation welcomed the enhanced cooperation between the United Nations and the international financial institutions through various initiatives, such as the participation of representatives of the World Bank at meetings of the General Assembly and the Economic and Social Council. Следует, в частности, в этой связи приветствовать укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и международными финансовыми учреждениями в рамках различных инициатив; можно упомянуть, в частности, об участии представителей Всемирного банка в заседаниях Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета.
The European Union welcomes the strategic framework concept, which seeks to ensure a coherent response to complex emergencies by addressing relief, political and development aspects in an integrated manner and by enhancing complementarities and synergies between the various actors. Европейский союз с удовлетворением отмечает концепцию стратегических рамок, которая нацелена на обеспечение согласованного реагирования на сложные чрезвычайные ситуации на основе комплексного рассмотрения аспектов, связанных с оказанием чрезвычайной помощи, политических аспектов и аспектов в области развития и углубления взаимодополняемости и согласованности усилий различных действующих лиц.
Therefore, the United Nations is required to exert greater efforts in support of the Organization of African Unity in its endeavour to mediate in the various conflicts, including those between Ethiopia and Eritrea, in the Great Lakes region, in West Africa and in Somalia. Поэтому Организации Объединенных Наций следует активизировать усилия в поддержку Организации африканского единства в ее стремлении к посредничеству в различных конфликтах, в том числе между Эфиопией и Эритреей, в районе Великих озер, в Западной Африке и в Сомали.
I should also like to express our appreciation to the executive heads of the various United Nations funds, programmes and specialized agencies for their laudable efforts to enhance cooperation between the two organizations for the effective implementation of joint programmes. Я также хотел бы выразить признательность исполнительным главам различных фондов, программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций за их похвальные усилия по укреплению сотрудничества между этими двумя организациями в целях эффективного осуществления совместных программ.
Clearly, those two distinct legal regimes were in fact the result of the difference in nature, not in degree, between those two categories of interpretative declarations, a difference which should be clarified. По существу, эти два различных правовых режима являются следствием различия в характере, а не в степени между этими двумя категориями заявлений о толковании, различия, которое следует систематизировать.
The Fund did not dictate the terms of that document: the standards that the implementing partners applied were already sufficiently high, and experience had shown a great degree of consistency between the various project documents supplied to the Fund. ФМПООН не навязывает никаких условий в отношении этой документации: применяемые партнерами-исполнителями нормы уже являются достаточно высокими, и на основании имеющегося опыта можно сделать вывод о наличии высокой степени последовательности различных проектных документов, представляемых ФМПООН.
Consultations on various elements of the review between the Office of Programme Planning, Budget and Accounts and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees have been initiated. Между Управлением по планированию программ, бюджету и счетам и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев начались консультации для обсуждения различных элементов этого обзора.
The report refers to existing overlap and duplication in the work of the Organization and concludes that more coordination is required at the stage of formulating the programme budget in order to minimize the potential for duplication and to exploit existing complementarities between the various programmes. В докладе указывается на существующий параллелизм и дублирование в работе Организации и сделан вывод о том, что необходимо усиление координации на этапе разработки бюджета по программам в целях сведения к минимуму возможного дублирования и использования дополняющих друг друга аспектов различных программ.
ASSE works to build awareness of the need for occupational safety and health for workers between the United States, Canada and Mexico through its various North American Occupational Safety and Health Week activities held each year the first week of May. АОИТБ проводит работу по повышению осведомленности о потребности в охране труда и здоровья рабочих в Соединенных Штатах, Канаде и Мексике на основе различных мероприятий в рамках Недели безопасности и гигиены труда в Северной Америке, которые организуются ежегодно в первую неделю мая.
c The methodology for computing text-processing statistics has been adjusted to promote standardization of statistics between different conference centres. с Методы расчета статистических данных по обработке текстов были скорректированы в целях стандартизации статистических данных в различных конференционных центрах.
It was proposed that a centre should be established in West Africa to work with the Spanish Mission Control Centre in order to encourage sharing of resources between the different countries: Было предложено создать центр в Западной Африке для взаимодействия с Испанским центром управления полетами в целях содействия совместному использованию ресурсов различных стран:
The Committee is concerned at the lack of harmonization in the State party between the different legal minimum ages and their compatibility with the provisions and principles of the Convention, in particular articles 1 and 2. Комитет озабочен несогласованностью различных минимальных возрастов, установленных законодательством государства-участника, а также их несоответствием положениям и принципам Конвенции, в частности статьям 1 и 2.
Gaps in the substantive or managerial backgrounds of eligible women candidates could then be addressed through targeted training programmes, the redesign of work plans to broaden women's skills and experience, or the rotation of women between jobs and organizational units. Пробелы в профессиональном или управленческом опыте подходящих кандидатов из числа женщин можно было бы заполнять с помощью целевых программ подготовки кадров, изменения планов работы для расширения диапазона профессиональных навыков и опыта женщин или ротации женщин на различных должностях и в различных организационных подразделениях.
The Decision-in-Principle by the Council of State on Measures for Promoting Tolerance and Combating Racism states that when revising the curriculum guidelines, more emphasis must be given to contents which enhance tolerance, prevent racism and promote encounters between cultures. Особое постановление Государственного совета о мерах по поощрению терпимости и борьбе с расизмом гласит, что в процессе пересмотра содержания учебных программ необходимо уделять больше внимания воспитанию терпимости, предупреждению расизма и поощрению взаимодействия различных культур.
The Committee notes that while the constitution of South Africa includes an equality clause, the continuing existence of conflicts between the constitution and religious and customary laws perpetuates practices in various areas that are discriminatory to women. Комитет отмечает, что, хотя в Конституции Южной Африки содержится положение, предусматривающее обеспечение равенства, сохраняющиеся коллизии между Конституцией и религиозным и обычным правом препятствуют искоренению дискриминационной для женщин практики в различных областях.
We are also called upon to establish a balance between these international instruments, on the one hand, and the national systems and laws in force in various countries of the world, without prejudice to the principle of State sovereignty, on the other. Мы также призваны установить равновесие между этими международными инструментами, с одной стороны, и национальными системами и действующими в различных странах мира законами - с другой, без ущерба принципу суверенности государств.
We welcome this development, as it lays a solid foundation for further enhancing the cooperation already existing between the two organizations, and it signals a diversification in cooperation in various fields, such as peace and security, sustainable development and human rights. Мы приветствуем это событие, поскольку оно закладывает прочный фундамент для дальнейшего укрепления уже существующего сотрудничества между этими двумя организациями и свидетельствует о диверсификации сотрудничества в различных областях, таких, как мир и безопасность, устойчивое развитие и права человека.