Continued clashes in Darfur between the movements and the Sudan Armed Forces and among tribal militias make it clear that this intractable conflict is still unfolding. |
Продолжающиеся столкновения в Дарфуре между движениями и Суданскими вооруженными силами и между ополченцами из различных племен ясно свидетельствуют о том, что этот трудноразрешимый конфликт продолжает нарастать. |
In this regard, cooperation between the Convention secretariat and the secretariats of the various MEA secretariats working to implement the major global chemical and environmental agreements have proven to be useful. |
В этом отношении свою полезность доказало сотрудничество между секретариатом Конвенции и секретариатами различных МПОС, действующими в интересах осуществления крупнейших глобальных химических и природоохранных соглашений. |
As the United Nations increasingly accepts responsibility for conflict resolution around the world, both between and within States, the face of the Council has dramatically changed. |
По мере того, как Организация Объединенных Наций берет на себя все большую ответственность за урегулирование конфликтов, возникающих между государствами и внутри государств в различных регионах мира, характер деятельности Совета претерпевает коренные изменения. |
Within the various sporting federations, it can be seen that there are significant differences between the numbers of males and females registered. |
Можно отметить, что в различных спортивных федерациях существуют значительные различия в количестве спортсменов, мужчин и женщин, имеющих сертификаты на право участия в соревнованиях. |
Concern was expressed at the lack of clarity on when data were made available by the various partners and at the variability this caused between the various datasets. |
Была высказана озабоченность по поводу отсутствия ясности относительно того, когда данные представляются различными партнерами, а также обусловленной этим несогласованности различных наборов данных. |
Such a document would cover all commonalities between treaties, with reports then focusing on treaty-specific issues, with particular reference to follow-up to each treaty body's previous concluding observations. |
Такой документ должен охватывать все общие положения различных договоров, тогда как в периодических докладах должно фокусироваться основное внимание на вопросах, касающихся конкретного договора, с уделением особого внимания мерам по выполнению предшествующих заключительных замечаний конкретного договорного органа. |
It would bring to light areas of complementarity and perhaps of divergence between different regimes, through "positive conflicts" and possibly "negative conflicts". |
Она показала бы взаимодополняемость и возможные противоречия различных систем на примере позитивных коллизий и, возможно, коллизий негативного характера. |
Initiating routine contacts on ODS between customs officers in different countries of the region |
начало развития регулярных контактов по вопросам ОРВ между сотрудниками таможенных служб в различных странах региона |
Exchanging information between customs and ozone units from different countries in the region on approaches taken to address problem of illegal trade |
обмен между таможенными службами и подразделениями по озону в различных странах региона информацией о подходах, применяемых к решению проблемы незаконной торговли |
The pre-Conference text made special mention of the gender dimension, but greater substantive efforts were needed to fully understand the different links between gender and trade. |
В предконференционном тексте особо упоминаются гендерные вопросы, однако требуются более существенные усилия для обеспечения полного понимания различных связей между гендерными вопросами и торговлей. |
Much still needs to be studied in terms of the relationship and dependencies between different generations, and youth identify the need for broader dialogue on this issue. |
Многое подлежит еще выяснить в плане взаимоотношений и взаимозависимости различных поколений, и молодые люди указывают на необходимость более широкого диалога по этому вопросу. |
Developing the various options for fruitful cooperation in crisis management between the United Nations and Member States, and other international organizations: |
Разработка различных вариантов плодотворного сотрудничества в деле регулирования конфликтов между Организацией Объединенных Наций и государствами-членами и другими международными организациями: |
The treaty mapped out a solid framework for privileged fraternal ties between the two countries in various fields; |
Этот договор заложил прочную основу для особых братских уз между обеими странами в различных областях; |
Tensions resulting from demonstrations, mainly by veterans groups, and violent incidents between martial arts groups remain a potential security threat to the country. |
Потенциальную угрозу для безопасности страны по-прежнему создают демонстрации, организуемые в основном группами ветеранов, и жестокие драки между членами различных секций боевых искусств. |
Just as vertical integration between the different levels is needed, so is horizontal integration across areas. |
Кроме того, для этого необходимы как интеграция действий на различных уровнях по вертикали, так и пересечение зон действий по горизонтали. |
By way of conclusion, he saw a link between the recognition of minorities and various forms in which the right of self-determination may be realized. |
В заключение он делает вывод о существовании связи между признанием меньшинств и различных форм реализации права на самоопределение. |
Moreover, the Aarhus Information Centre set up in the Ministry is a venue for regular meetings between officials of the various ministries and departments and representatives of the public. |
Кроме того, созданный в Министерстве Экологии и Природных Ресурсов Орхусский Информационный Центр является местом постоянных встреч сотрудников различных министерств и ведомств с представителями общественности. |
Opportunities for convergence between different reporting methods for off-site transfers; |
возможности сближения различных методов представления отчетности о переносах за пределами участков; |
The Protocol thus sets a long-term goal of convergence between different PRTR systems, tied to efforts to review and strengthen national PRTRs. |
Таким образом, в Протоколе устанавливается долгосрочная цель, предусматривающая сближение различных систем РВПЗ в увязке с усилиями по обзору и укреплению национальных РВПЗ. |
The market has yet to establish the balance between wood energy and fibre use, while subsidies and support for bio-energy vary from country to country. |
Рынок пока еще не обеспечил равновесия между использованием древесины для производства энергии и получения волокна, при этом уровень субсидирования и поддержки развития биоэнергетики в различных странах является неодинаковым. |
The combination test is designed to address door openings that are due to simultaneous forces acting between the latch and striker in offset crashes. |
Комбинированное испытание предназначено для того, чтобы охватить случаи открывания дверей, связанные с одновременным воздействием различных сил между защелкой и личинкой при столкновениях под углом. |
The compromises found for vehicle classification and weighting of the results are well balanced between the different requirements like representativity, practicability and simplicity. |
Компромиссы, к которым удалось прийти в отношении классификации транспортных средств и взвешивания результатов, также хорошо сбалансированы с точки зрения различных требований, таких, как репрезентативность, осуществимость и простота. |
Information-sharing between partnerships was a means of avoiding duplication, and improving coordination among various initiatives. |
обмен информацией между партнерами является средством избежания дублирования и улучшения координации деятельности в рамках различных инициатив. |
The report was discussed at various stages between the Mission and senior personnel of the Department of Peacekeeping Operations, and reaching consensus proved to be time-consuming. |
Доклад обсуждался на различных уровнях с представителями Миссии и руководящими сотрудниками Департамента операций по поддержанию мира, и достижение консенсуса оказалось весьма нелегкой задачей. |
This gives ILO a mediating and facilitating role between the various involved stakeholders, while serving the ILO objective of promoting decent work for women and men. |
При этом МОТ выполняет роль посредника и консультанта для различных участников процесса, продолжая добиваться достижения цели МОТ по обеспечению мужчин и женщин достойной занятостью. |