The minimum wages in different branches of the economy are defined by collective agreements between social partners. |
Минимальная заработная плата в различных секторах экономики определяется на основе коллективных соглашений между социальными партнерами. |
UIA has attended various UN conferences between 1999-2002, including: |
В период 1999 - 2002 годов представители Союза принимали участие в различных конференциях Организации Объединенных Наций, включая: |
Such legislation should clearly define roles and responsibilities of the various stakeholders, and strengthen links between communities and the various levels of government. |
В таком законодательстве должны быть четко определены функции и обязанности различных субъектов, и оно должно способствовать укреплению связей между общинами и различными эшелонами власти. |
An ethical discussion of stem cell research must therefore strike the right balance between different values, principles and interests. |
Поэтому в ходе обсуждения морально-этической стороны исследований стволовых клеток необходимо устанавливать правильное соотношение различных ценностей, принципов и интересов. |
Moreover, the legal instruments adopted by the General Assembly struck a better balance between the different principles governing the international community. |
Кроме того, правовые документы, принимаемые Генеральной Ассамблеей, устанавливают более точное соотношение различных принципов, регулирующих деятельность международного сообщества. |
It was therefore essential to promote dialogue, tolerance and understanding between civilizations, peoples and social, economic and political systems. |
Поэтому важно осуществлять меры по налаживанию диалога, воспитанию терпимости и улучшению взаимопонимания между представителями различных цивилизаций, народов, а также социально-экономических и политических систем. |
The Global Commission was trying to find ways of striking a balance between the different aspects of migration issues. |
Всемирная комиссия занята поиском сбалансированного решения различных аспектов проблемы миграции. |
On the basis of this coordinated approach, the Action Plan establishes connections between the activities of the various ministries and organisations. |
На основе этого скоординированного подхода План действий устанавливает связь между мероприятиями различных министерств и организаций. |
Debates are being organised between young people at various Regional Educational Centres. |
В различных региональных образовательных центрах среди молодых людей организуются дискуссии. |
The Council recognized the balance between the various interests that had been achieved in the draft memorandum of understanding. |
Совет признал тот факт, что в проекте меморандума о взаимопонимании достигнут баланс интересов различных участников. |
Firstly, the interrelationships between underdevelopment and the eruption of violent conflicts were fairly complex and therefore required multidimensional analysis and approaches. |
Во-первых, взаимосвязь между недостаточным уровнем развития и возникновением жестоких конфликтов является довольно сложной, поэтому она требует многоаспектного анализа и различных подходов. |
Japan sends various non-governmental organizations to the border area between the Democratic People's Republic of Korea and China. |
Япония направляет сотрудников различных неправительственных организаций в пограничные районы между Корейской Народно-Демократической Республикой и Китаем. |
Vetting processes must respect relevant international standards proscribing impermissible discrimination and assuring due process, which vary somewhat between the different treaties. |
В процедурах проверки необходимо обеспечивать соблюдение соответствующих международных стандартов, не допускающих дискриминацию и предусматривающих применение надлежащей правовой процедуры, которая иногда имеет разный характер в различных договорах. |
Deviations between different methods can be caused by the definition used or by actual errors. |
Разница в значениях, полученных с использованием различных методов, может быть вызвана используемыми определениями или фактическими ошибками. |
One unfortunate side-effect of this has been that there is now often significant duplication of mandates and actions between different bodies within the system. |
Одним из неблагоприятных побочных последствий этого стало то, что в настоящее время мандаты и деятельность различных органов системы часто в значительной степени дублируют друг друга. |
Reducing or removing protection in the non-agricultural sector could lead to global gains, although these would vary between countries and sectors. |
Снижение или ликвидация протекционизма в несельскохозяйственном секторе могут оказаться выгодными всей мировой экономике, хотя такие меры в различных странах и секторах будут неодинаковыми. |
The Claimant stated that co-ordination of activities between different departments took place at the Ministerial level, and orders were then issued to the Claimant. |
Заявитель указал, что координация деятельности различных департаментов осуществлялась на министерском уровне и после этого ему отдавались соответствующие приказы. |
There are disparities in child mortality between social groups in most countries. |
В большинстве стран показатели детской смертности в различных социальных группах разные. |
Successive Human Development Reports have invariably underscored the inextricable links between disarmament and development. |
В различных докладах о развитии людских ресурсов неизменно подчеркивается неразрывная связь между разоружением и развитием. |
Although marriage between people of different castes was allowed by law, it was still not considered socially acceptable. |
Хотя браки между представителями различных каст и разрешены законом, они до сих пор не считаются социально приемлемыми. |
Ongoing dialogue between State agencies, NGOs and researchers could contribute to developing and refining new measurements appropriate for various levels of analysis. |
Продолжение диалога между государственными учреждениями, НПО и исследователями могло бы содействовать разработке и совершенствованию новых систем измерения, пригодных для различных уровней анализа происходящих изменений. |
By the end of May 2006, 30 of those children had been found dead in different locations between Joughana and Gereida. |
К концу мая 2006 года 30 детей были обнаружены мертвыми в различных местах между Джаугханой и Герейдой. |
His efforts to achieve a meaningful correlation between the outputs and resources of different teams in the subprogramme were ignored. |
Его усилия по достижению реальной связи между результатами и ресурсами различных «команд» в подпрограмме игнорировались. |
The plan has required close cooperation between agencies from different sectors, under the oversight of a high-level inter-ministerial group. |
План требует тесного сотрудничества между ведомствами, ведущими работу в различных секторах, под надзором межминистерской группы высокого уровня. |
Each State should work to promote coherence between its policies on different aspects of migration. |
Каждое государство должно вести работу по поощрению согласованности политики, проводимой им в различных аспектах миграции. |