Concrete cooperative activities have been launched between Partnership members in various regions of Europe and Asia, facilitated by the Mountain Partnership secretariat. |
При содействии секретариата Партнерства по горным районам было начато осуществление конкретных мероприятий в области сотрудничества между членами Партнерства в различных регионах Европы и Азии. |
The author also claims that the difference in treatment between offenders based solely on the sentencing date constitutes discrimination, in violation of article 26. |
Автор утверждает также, что установление различных режимов для правонарушителей исходя лишь из даты вынесения приговора является дискриминацией по смыслу статьи 26. |
No difference was detected between the petroleum hydrocarbons concentrations in fish from different areas or in species from different tropic levels. |
Никакой разницы в концентрациях углеводородов нефти в рыбе из различных районов или в видах из различных тропических районов выявлено не было. |
In the Africa region, the UNFPA contribution to pooled health sector funding in different countries ranges between $10,000 and $600,000 per year. |
В африканском регионе вклад ЮНФПА в общие усилия по финансированию сектора здравоохранения в различных странах составляет от 10000 до 600000 долл. США в год. |
The links and continuum between the various elements of wider security, humanitarian assistance and other forms of development cooperation are being strengthened. |
Идет укрепление взаимозависимости и общей системы различных элементов, касающихся повышения уровня безопасности, расширения гуманитарной помощи и других форм сотрудничества в области развития. |
The relevance of good coordination between various initiatives; |
е) актуальность надлежащей координации различных инициатив; |
That diversity requires different ways and means of developing collaboration between members and a flexible approach by the secretariat to understand and accommodate these cultural differences and values. |
Это разнообразие обусловливает необходимость применения различных методов и средств развития сотрудничества между членами и гибкого подхода со стороны секретариата в целях осознания и учета этих культурных особенностей и ценностей. |
I.C. Competitiveness councils). Engaging a variety of actors to form a national partnership for competitiveness, grounded on complementary actions between the public and private sectors, is usually a basic strategic policy component. |
Одним из базисных компонентов стратегической политики обычно является вовлечение различных субъектов в формирование национального партнерства в интересах конкурентоспособности на основе взаимодополняющих действий государственного и частного секторов. |
Slovakia equally supports the dialogue between different religions and cultures taking place at the OSCE in the form of various events, conferences, seminars and workshops. |
Словакия также поддерживает диалог между различными религиями и культурами, который проводится в ОБСЕ в контексте различных мероприятий, конференций, семинаров и практикумов. |
Fourthly, the complexity of the judicial structure, with overlapping jurisdiction of various courts and conflicts between the State-run system and the traditional mechanisms, limits access to justice and indeed equal justice. |
В-четвертых, громоздкость судебной системы в сочетании с дублированием полномочий различных судов и конфликтами между государственной системой и традиционными механизмами ограничивают доступ к судебным органам и к по-настоящему справедливому правосудию. |
The cultural, ethnic or religious diversity of communities, groups and peoples brought together through various historical processes always results in an encounter between different identities. |
Культурное, этническое или религиозное многообразие общин, групп и народов, сведенных вместе различными историческими процессами, всегда выражается во встрече различных форм самобытности. |
We also recognize that some technical differences between mobile phones are legitimately based upon valuable proprietary innovations, the special expertise of individual manufacturers and differing consumer needs. |
Следует также признать, что определенные технические различия между мобильными телефонами правомерны и основываются на дорогостоящих новаторских разработках компаний, конкретном опыте отдельных изготовителей и различных запросах потребителей. |
Mechanisms to facilitate coordination between various ministries and ensure cooperation at the international level with relevant institutions |
Механизмы, облегчающие координацию действий различных министерств и обеспечивающие сотрудничество на международном уровне с соответствующими учреждениями |
Coordination with the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building and twinning arrangements between focal points in different regional networks would assist technical and institutional capacity-building. |
Созданию технического и институционального потенциала способствовали бы координация усилий с Балийским стратегическим планом по оказанию технической поддержки и созданию потенциала, а также взаимные договоренности между координационными центрами в различных региональных сетях. |
From an operational point of view, the anticipated synergies between UNIDO and IFIs can occur at two different levels: |
С оперативной точки зрения ожидаемое взаимодействие между ЮНИДО и МФУ может осуществляться на двух различных уровнях: |
In its previous report the Commission mentioned a hypothesis that operational links might exist between some of the possible perpetrators of the different crimes under investigation. |
В своем предыдущем докладе Комиссия упомянула о гипотезе, согласно которой могут существовать оперативные связи между некоторыми возможными исполнителями различных преступлений, находящихся в стадии расследования. |
It is anticipated that this will improve the effectiveness of criminal investigations throughout the country and contribute to enhanced cooperation between the different jurisdiction levels. |
Ожидается, что это позволит повысить эффективность уголовных расследований на всей территории страны и будет содействовать укреплению сотрудничества между органами различных юрисдикционных уровней. |
The Group of Experts has encountered contradictions between its mandate and the exigencies of the various peace processes in the Democratic Republic of the Congo. |
Группа экспертов обнаружила противоречия между задачами ее мандата и требованиями различных мирных процессов, которые проходят в Демократической Республике Конго. |
Relevant sectoral and investment plans would include information on regional levels of income and on linkages between investment plans in various economic sectors. |
Соответствующие секторальные и инвестиционные планы будут включать информацию об уровне дохода в регионах и о взаимосвязи между инвестиционными планами в различных секторах экономики. |
The lack of feedback between normative and operational work and clarity regarding the division of labour among the various entities often led to duplication of efforts and neglected priorities. |
Отсутствие взаимодействия между нормативной и оперативной работой и четкостью в отношении разделения функций среди различных структур зачастую приводят к дублированию усилий и игнорированию приоритетов. |
The session will address the impact on productivity analysis and analysis of the link between output and use of various inputs and production factors. |
Заседание будет посвящено изучению влияния на анализ производительности и анализ связи между выпуском и использованием различных вводимых ресурсов и факторов производства. |
Also, there is evidence that the FM surveys do not pick up flows between affiliated enterprises in different countries very well. |
Кроме того, совершенно ясно, что обследования РФ не позволяют достаточно надежно охватить потоки между аффилированными предприятиями в различных странах. |
Our geopolitical situation after the Second World War - at the border between two different political and economic systems - proved to be an obstacle to trade and economic integration. |
Наше геополитическое положение после Второй мировой войны - на стыке двух различных политических и экономических систем - фактически стало препятствием на пути торговли и экономической интеграции. |
The Conference of States Parties to the Convention had called for coordination between the various bodies in which accountability of United Nations staff was considered. |
Конференция государств - участников Конвенции призвала к координации действий различных органов, в которых рассматриваются вопросы об ответственности персонала Организации Объединенных Наций. |
A more appropriate reference might be to the Notes, which described existing practices between different jurisdictions on coordinating parallel proceedings, including proceedings concerning enterprise group members. |
Более уместно было бы сделать ссылку на Комментарии, в которых содержится описание существующей в различных правовых системах практики применительно к координации параллельных производств, в том числе производств в отношении членов предпринимательской группы. |