Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
In this context, the Board of Governors, which represents some 28 different entities from across the United Nations system, has a vital role to play in strengthening links between the College and its clients. В этом контексте Совет управляющих, в котором представлены 28 различных подразделений системы Организации Объединенных Наций, призван сыграть жизненно важную роль в укреплении связей между Колледжем и его клиентами.
After considering the differing views, it was noted that the Working Group was divided between those who favoured the elimination of draft article 5.5 and those that preferred it to be kept. После рассмотрения различных высказанных мнений было отмечено, что Рабочая группа разделилась на сторонников исключения проекта статьи 5.5 и сторонников ее сохранения.
Kosovo's elected leaders must now work to develop a genuine political dialogue - within as well as between Kosovo's various communities - if the Provisional Government is to be fully effective. Для того чтобы в полной мере обеспечить эффективность временного правительства, избранным лидерам Косово необходимо сейчас приложить усилия для налаживания подлинного политического диалога как внутри различных общин края, так и между ними.
To succeed, we will need to achieve the proper synergy between diplomatic action and the scientific and technological approach - a concept that is now beginning to emerge in various forums, debates and study centres. Чтобы успешно решить ее, нам необходимо обеспечить эффективную взаимосвязь между дипломатической и научно-технической деятельностью, и эта концепция начинает обретать силу на различных форумах, дискуссиях и исследовательских центрах.
The stark contrast between Indian and Pakistani politics, seen in their historical and current contexts, can offer no better evidence of the differing political, legal and social frameworks within which each country views its women as a resource in addressing the issue of peace and security. Разительный контраст между индийской и пакистанской политикой, проявляемый в их историческом и нынешнем контексте, служит наилучшим доказательством различных политических, правовых и социальных рамок, в переделах которых каждая страна рассматривает женщин как ресурс при подходе к вопросу мира и безопасности.
Curricula at various educational levels, including university, reflect equality between men and women; programmes are the same for both boys and girls. Действующие учебные программы различных уровней образования, включая высшее, отражают равенство мужчин и женщин, и учебные программы одинаковы у мальчиков и девочек.
The Russian budget for 2003 was based on a set of macroeconomic projections whereby, under different assumptions about the external environment, the rate of GDP growth was expected to be in a range of between 3.5 and 4.4 per cent. Бюджет России на 2003 год основывается на ряде макроэкономических прогнозов, согласно которым, исходя из различных предположений о внешней конъюнктуре, прирост ВВП ожидается в пределах 3,5-4,4 процента.
The openness of the discussions on the challenges and problems faced by the different conventions in the implementation activities could foster cooperation between the conventions' governing bodies. Открытый характер обсуждений задач и проблем, стоящих перед руководящими органами различных конвенций в рамках своей деятельности по осуществлению может содействовать развитию сотрудничества между руководящими органами конвенций.
The Kingdom of Bahrain uses the audio-visual information media to support understanding and dialogue between civilizations and directly disseminates information about different cultures via radio and television broadcasts. Королевство Бахрейн использует аудиовизуальные средства массовой информации с целью развития взаимопонимания и диалога между цивилизациями и непосредственного распространения информации о различных культурах с помощью радио- и телепередач.
With respect to maintaining ongoing relationships between the United Nations and the regional and subregional organizations through the representatives of the Secretary-General in various Member States, I think the West African subregion does not have any problems. Что касается поддержания нынешних отношений между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями через представителей Генерального секретаря в различных государствах-членах, то мне кажется, что у западноафриканского субрегиона здесь нет никаких проблем.
As to the Act on Equality between Men and Women, which allowed for inversion of the burden of proof, she would be interested to hear if that also applied in the case of wage differentials. Касаясь Закона о равноправии мужчин и женщин, который позволяет перекладывать бремя доказывания, она хотела бы узнать, действует ли этот Закон также в отношении различных ставок заработной платы.
Alternative contingency policy scenarios reconciling macroeconomic projections with these concerns and the trade-offs underpinning these choices are necessary if Governments are to minimize the deviation between actual performance and the original targets. Необходимо разрабатывать альтернативные планы осуществления политики в чрезвычайных обстоятельствах, учитывая эти проблемы в макроэкономических прогнозах, и необходимо предусматривать компромиссы при выборе различных альтернатив, чтобы правительства могли сводить к минимуму расхождения между фактическими показателями и первоначальными целями.
During the discussion that followed, the importance of access to measurement data from different programmes, as well as of closer collaboration between measurement and modelling experts, was stressed. В ходе последующего обсуждения была подчеркнута важность доступа к результатам измерений, полученным в рамках различных программ, а также более тесного сотрудничества между экспертами в области измерения и моделирования.
The Convention specifies the formal steps and Points of Contact, but has no provisions on the informal contacts and negotiations that occur in many border areas between authorities at different levels. В Конвенции определены формальные этапы и официальные контактные органы, но она не содержит никаких условий по неофициальным контактам и переговорам, которые часто имеют место в приграничных регионах между органами власти различных уровней.
The Committee notes the cooperation between the State party and NGOs, but remains concerned that much of this cooperation is project based and may lack long-term planning and goals. Комитет отмечает наличие сотрудничества между государством-участником и НПО, однако, по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с тем, что большая часть такого сотрудничества осуществляется по линии различных проектов и что ему, возможно, не хватает долгосрочного планирования и долгосрочных целей.
The links - both negative and positive - between private investment and climate change vary across sectors and countries according to a variety of factors, many of them not well understood. Эти как отрицательные, так и положительные взаимосвязи между инвестициями частного сектора и изменением климата варьируются по секторам и странам в зависимости от сочетания различных факторов, многие из которых плохо изучены.
States should find a balance between the fight against terrorism in its different forms and the protection of human rights, especially with regard to the protection of ethnic minorities, migrants and non-citizens. Государствам следует найти равновесие между борьбой с терроризмом в его различных проявлениях и защитой прав человека, особенно применительно к защите этнических меньшинств, мигрантов и неграждан.
And those between developed and developing countries typically use the panoply of traditional international law tools - such as exceptions, reservations and transition periods - to ensure flexibility in catering to the different needs, capacities and policy objectives of countries. При этом в соглашениях между развитыми и развивающимися странами обычно используется вся гамма традиционных инструментов международного права, таких, как изъятия, оговорки и переходные периоды, для обеспечения гибкости с учетом различных потребностей, возможностей и целей политики стран.
The Workshop would focus on the close connection between international terrorism and other forms of crime in various regions of the world, especially those touched by protracted civil war or difficult post-war situations. На семинаре - практикуме особое внимание следует уделить тесной связи между международным терроризмом и другими формами преступности в различных регионах мира, особенно в тех регионах, в которых ведется гражданская война или которые переживают трудности послевоенного периода.
Also at issue was the need to put an end to arms transfers between States and non-governmental agents, a permanent source of conflict and instability in various regions of the world, especially in Africa. Речь также идет о необходимости положить конец обороту оружия между государствами и негосударственными субъектами, который является постоянным источником конфликтов и нестабильности в различных районах мира, в частности в Африке.
It was suggested that what was needed was an overall approach aimed at a synergy between the various components, which could guide the way in which investigations and prosecutions were handled. Было высказано мнение о необходимости выработки общего подхода, который охватывал бы взаимосвязь различных компонентов и мог бы служить руководством при выборе направлений проведения расследований и судебного преследования.
7.11 The State party submits that there has been regular contact between the authorities and the Herdsmen's Committee in the form of letters, negotiations and even various on-site visits. 7.11 Государство-участник указывает, что между властями и Комитетом пастухов осуществляются регулярные контакты в виде обмена письмами, переговоров и даже различных проверок на местах.
While the technical characteristics of the authorized investment tools were described in the documentation reviewed, the link between the composition of the portfolio, its liquidity, its profitability and its exposure to the various risks identified was not precisely documented. В рассмотренной документации изложены технические особенности утвержденных инвестиционных инструментов, однако она не содержит точного описания связи между структурой портфеля, его ликвидностью и прибыльностью и влиянием на него различных выявленных рисков.
A series of projects to address different aspects of the problem, including means of reducing the risk of species introduction, was developed and implemented between 2004 and 2009 to cover certain priority issues. В период с 2004 по 2009 годы в порядке решения некоторых приоритетных вопросов был разработан и осуществлен ряд проектов по решению различных аспектов проблемы, включая средства снижения угрозы привнесения видов.
Additional opportunities include increased cooperation and information exchange among providers, and between providers and beneficiaries of capacity-development programmes, concerning methodologies and results obtained in specific contexts, levels and over time. Прочие возможности включают расширение сотрудничества и обмена информацией между организациями, осуществляющими проекты, и между ними и бенефициарами программ по наращиванию потенциала касательно методологий и результатов, полученных в конкретных контекстах, на различных уровнях и с течением времени.