One view was that draft article 5 should address the consequences of various possible scenarios of negotiation between the parties. |
Было высказано мнение о том, что в проекте статьи 5 следует рассмотреть последствия различных возможных сценариев переговоров между сторонами. |
This variety had been a source of wealth for Lebanon and represented the coexistence between different religions and cultures. |
Это разнообразие стало для Ливана источником богатства и отражало сосуществование различных религий и культур. |
It cannot be denied that there are some divergences between international legal human rights norms and the values of different religions and civilizations. |
Нельзя отрицать, что между международно-правовыми нормами прав человека и ценностями различных религий и цивилизаций имеются определенные расхождения. |
HR Committee reiterated its concern that the registration process for religious communities continued to make distinctions between different religions. |
Комитет по правам человека вновь выразил озабоченность по поводу различий в процедуре регистрации различных религиозных общин. |
This is the result of the various armed conflicts that have occurred in the area between 1960 and 1997. |
Это является результатом различных вооруженных конфликтов, имевших место в этой зоне за период с 1960 по 1997 год. |
Access to populations in central Somalia constantly varies owing to frequent fighting, with territory often changing hands between various groups. |
Доступ к населению в центральной части Сомали характеризуется постоянной нестабильностью в результате частых вооруженных столкновений и частого перехода территории в руки различных групп. |
Large social and gender inequalities and health system inequities remain, both within and between countries. |
В различных странах по-прежнему сохраняется заметное социальное и гендерное неравенство, а также несправедливые устройства систем здравоохранения. |
The uneven distribution of midwives both within and between countries is another major challenge. |
Еще одной серьезной проблемой является неравномерное распределение акушерок в различных странах. |
Such preblended polyols were manufactured on a relatively large scale, customized for various applications and traded between countries. |
Такие предварительно смешанные полиолы производятся в относительно больших масштабах, модифицируются с учетом особенностей различных видов использования и являются объектом торговли между странами. |
Ample evidence indicates that communication per se does not provide a guarantee for peaceful coexistence between different groups of people. |
Существуют многочисленные свидетельства того, что сама по себе коммуникация еще не является залогом мирного сосуществования различных групп людей. |
Dialogue between different ethnic groups is considered the primary means to link diversities and develop tolerance in society. |
Диалог между различными этническими группами считается основным средством объединения различных укладов, а также основой для создания обстановки терпимости в обществе. |
Respectful dialogue between the representatives of different cultures and civilizations fosters tolerance and respect of diversity and contributes to strengthening international cooperation. |
Взаимоуважительный диалог между представителями различных культур и цивилизаций способствует проявлению терпимости и сохранению разнообразия, содействуя тем самым укреплению международного сотрудничества. |
Demand-driven education models can develop strategic collaboration between educators and employers to produce human capital that is relevant to growing sectors and trade opportunities. |
Модели образования, основанные на реальных потребностях, могут способствовать развитию стратегического партнерства между образовательными учреждениями и работодателями в целях наращивания такого человеческого капитала, который будет в состоянии реализовывать растущие возможности в различных секторах и торговле. |
Friendly and mutually beneficial cooperation in various areas between our two countries has been growing. |
Дружеское и взаимовыгодное сотрудничество в различных областях между нашими двумя странами постоянно укрепляется. |
I have indicated to the Assembly that we are in favour of a pragmatic approach, given the differences of prevalence between countries. |
Я сообщил Ассамблее о том, что мы выступаем за прагматичный подход, учитывая различия в показателях заболеваемости в различных странах. |
Thailand had been promoting dialogue between community leaders of different faiths and cultures to foster better understanding and enhanced integration among diverse groups. |
Таиланд принимает меры к расширению диалога между лидерами общин различных конфессий и культур в целях содействия углублению взаимопонимания и усилению интеграции между различными группами. |
It refers to different methods of cooperation between the insolvency representatives and the insolvency courts. |
В Руководстве говорится о различных методах сотрудничества между управляющими в делах о несостоятельности и судами по делам о несостоятельности. |
There was common agreement that horizontal issues could be given greater prominence, resulting in the strengthening of connections between policy interventions in different areas. |
Существует общее согласие в отношении того, что большее внимание могло бы уделяться горизонтальным вопросам, что приведет к укреплению связей между политическими мерами вмешательства в различных областях. |
It highlighted recent developments and implementations of various standards, as well as possible synergies between them. |
Были освещены последние разработки и реализации различных стандартов, а также возможности взаимоусиливающего взаимодействия между ними. |
Some countries mentioned cooperation mechanisms between authorities at different levels. |
Некоторые страны упомянули о механизмах сотрудничества между органами власти различных уровней. |
The second group explored opportunities and governance mechanisms for establishing synergies between mitigation and adaptation policies and initiatives at multiple scales, from international to local. |
Вторая группа изучила возможности и механизмы управления в целях обеспечения взаимодополняемости между стратегиями и инициативами в сфере смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему на самых различных уровнях - от международного до местного. |
Preventive programmes needed to be organized in a more systematic manner and as a collaborative effort between the various stakeholders. |
Профилактические программы необходимо разрабатывать более систематическим образом и в рамках совместной деятельности различных заинтересованных лиц. |
This facilitates the introduction or reform and financing of social protection policies and enables Governments to explore synergies between different sectors. |
Это облегчает внедрение или реформирование мер социальной защиты и обеспечение их финансирования и позволяет правительствам изучить возможность получения кумулятивного эффекта от деятельности в различных секторах. |
Close collaboration was maintained between the Inspector and members of the UNMDWG steering committee at various stages of the review. |
На различных этапах анализа Инспектор тесно сотрудничал с членами руководящего комитета РГДМП ООН. |
However, vast differences exist between countries in the Asia-Pacific region. |
Вместе с тем, положение в различных азиатско-тихоокеанских странах отнюдь не одинаково. |