Other encouraging signs of increased cooperation between humanitarian and development agencies and the Representative have been invitations for him to participate in international conferences and other events that relate to internal displacement. |
Другими обнадеживающими знаками активизации сотрудничества между учреждениями, занимающимися гуманитарными вопросами и развитием, и представителем стали полученные им приглашения принять участие в международных конференциях и других форумах, связанных с вопросами перемещения внутри различных стран. |
We are pleased at the close cooperation between our two countries in the various international disarmament and non-proliferation fora, which will increase now that we are both full members of the Conference on Disarmament. |
Нас радует тесное сотрудничество двух наших стран на различных международных разоруженческих и нераспространенческих форумах, которое будет возрастать теперь, когда оба государства являются полноправными членами Конференции по разоружению. |
More specifically, in recent years the various branches of the Belgian Government have stepped up their efforts to establish the parameters for such a policy and gradually to implement measures in a number of sectors relating to cohabitation between native-born Belgians and immigrants. |
В особенности в последние годы бельгийские власти на различных уровнях активизировали усилия, направленные на разработку такой политики и постепенное осуществление мер в целом ряде секторов, связанных с совместной деятельностью коренного населения и иммигрантов. |
The proposed initiative will put in place a process to build on existing international and regional cooperation in the field of sentencing and corrections and to promote enhanced forms of collaboration between jurisdictions (priority theme C). |
В документе предусматривается необходимость учета существующего международного и регионального сотрудничества в вопросах вынесения приговоров и заключения под стражу и расширения различных форм взаимодействия правовых систем (приоритетная тема С). |
Strategy: Reformulation of the curriculum structures for early and primary education; Complementarity between the different sectors to define curriculum policies and the curricula themselves. |
Стратегия: переработка структур учебных программ системы дошкольного и начального образования, взаимодействие различных секторов в интересах определения политики и содержания учебных программ. |
It has also warned about the possible links between ordinary violence and human rights violations, and about factors that contribute to violence which are linked to the non-fulfilment, delay in or partial fulfilment of commitments stemming from the peace agreements. |
Кроме того, Отдел обращал внимание на связь, которая может существовать между общеуголовной преступностью и нарушениями прав человека, а также на факторы насилия, связанные с неисполнением, задержкой с исполнением или частичным применением различных соглашений, предусмотренных в Мирных соглашениях. |
The Ministerial Council looks forward to its fifth meeting with the Ministers for Foreign Affairs of the European Union at Riyadh on 8 May 1994 and the formulation of decisions that will promote cooperation between the two groups in the various fields. |
Совет министров с интересом ожидает проведения своего пятого совещания с министрами иностранных дел Европейского союза в Эр-Рияде 8 мая 1994 года и выработки решений, направленных на развитие сотрудничества между двумя группами в различных областях. |
In the context of current reform measures, it is encouraging that consensus is progressively emerging among United Nations country teams on the convergence between the human rights and development mandates of the various agencies. |
В контексте нынешней реформы обнадеживает тот факт, что среди страновых групп Организации Объединенных Наций постепенно ширится консенсус по вопросу о взаимодополняемости мандатов различных учреждений, действующих в областях прав человека и развития. |
(c) A coordination framework, which facilitates coherence between policy intent and action by the various institutions of society and provides mechanisms for dialogue among the parties concerned. |
с) координационные механизмы, способствующие обеспечению согласованности намеченной политики и действий различных институтов общества и обеспечивающие возможности для диалога между заинтересованными сторонами. |
The memorandum made a series of recommendations to the various parties involved in the implementation of the Convention, pursuant to the views expressed and discussions that took place between the focal point team and the visiting CILSS expert. |
В этом меморандуме, подготовленном с учетом точек зрения и результатов дискуссий представителей координационного центра и экспертов КИЛСС, предлагался ряд рекомендаций для различных сторон, задействованных в процессе осуществления Конвенции. |
In this regard, it also considered whether it is possible to discern the link between policies and measures and actual and projected GHG emission trends, taking into account national circumstances. |
В этом отношении он рассмотрел также вопрос о том, можно ли выявить связь между политикой и мерами и нынешними прогнозируемыми тенденциями выбросов ПГ с учетом различных национальных условий. |
Not only must the legal regulations be in place and coordinated between the actors, but there must be a system of institutions responsible for renewal at different levels as well. |
Не только должны действовать и координироваться между различными участниками правовые положения, но должна также существовать система учреждений, ответственных за обновление на различных уровнях. |
On 18 and 19 November 2004, OHCHR organized an expert workshop to facilitate an exchange of views between the independent expert and experts drawn from the various geographical regions. |
УВКПЧ выступило организатором рабочего совещания экспертов состоявшегося 18-19 ноября 2004 года в порядке содействия обмену мнениями между независимым экспертом и другими экспертами, прибывшими из различных географических регионов. |
Across the European Union, there are an increasing number of youth programmes aimed at developing cooperation on a wide range of activities between young people in different member States and beyond. |
На всей территории Европейского союза растет число молодежных программ, осуществляемых в целях развития сотрудничества в рамках широкого круга мероприятий между молодыми людьми из различных государств-членов Союза и за его пределами. |
In order to overcome the problem of visiting with children in light of the distances between the prison and urban centres, Bedford Hills parenting center provides monthly buses from different parts of the State (New York City, Rochester, Albany, Syracuse, etc.). |
С целью преодоления проблем, связанных с посещениями детей в связи с большими расстояниями между тюрьмой и городскими центрами, центр родителей в тюрьме Бедфорд-Хилз ежемесячно организует автобусные маршруты из различных частей штата (Нью-Йорк, Рочестер, Олбани, Сиракьюз и т.д.). |
Such mechanisms are insufficient or irrelevant in relation to a public infrastructure such as the Internet, where a transaction takes place between complete strangers from different parts of the world. |
Вместе с тем такие механизмы являются недостаточно эффективными или неприменимыми в условиях открытой инфраструктуры, подобной Интернету, где операции совершаются между абсолютно незнакомыми друг другу лицами из различных регионов мира. |
A UNFPA consultant is in the country to examine various aspects of UNFPA's planned activities and issues of coordination between the relevant United Nations agencies and the Ministry of Health. |
В настоящее время в стране находится консультант ЮНФПА, который занимается изучением различных аспектов осуществления запланированных ЮНФПА мероприятий и проблем обеспечения координации между соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и министерством здравоохранения. |
The comparison is essentially quantitative in nature, with outputs placed in broad categories by type and the ratios between output produced as against output programmed shown for different programmes. |
Это сопоставление, по существу, носит количественный характер, при этом мероприятия в зависимости от типа распределяются по широким категориям, и для различных программ рассчитываются показатели соотношения количества выполненных мероприятий и запланированных мероприятий. |
Moreover, these efforts must also rely on a set of international institutions, the compartmentalization of whose mandates and jurisdictions is not well designed for proper consideration of key connections between different issues and policy responses in different areas. |
Более того, эти усилия в свою очередь зависят от ряда международных учреждений, узковедомственный характер мандатов и юрисдикции которых не приспособлен для надлежащего учета основных взаимосвязей между различными вопросами и соответствующими мерами в различных областях. |
There are a number of reasons for that, such as lower than expected purchasing power, resistance and opposition to reforms at different levels, lack of capital investments, non-payment crisis between electric power producers and consumers. |
Для этого есть целый ряд причин, такие, как снижение ниже ожидавшегося уровня покупательной способности населения и противодействие проведению реформ на различных уровнях, недостаточные инвестиции, кризис неплатежей между производителями и потребителями электроэнергии. |
In partnership with other institutions, the secretariat would have the task of ensuring consistency between the programmes launched at many levels and the approaches and methodologies recommended by the Convention. |
ЗЗ. Секретариату необходимо будет следить, в сотрудничестве с другими учреждениями, за приведением в соответствие программ, осуществляемых на различных уровнях, и подходов и методологии, рекомендованных Конвенцией. |
During 1998, the cooperation between the Office of the High Commissioner and the Division on the work of treaty bodies and the preparation of the various optional protocols will continue and be enhanced. |
В 1998 году будет продолжаться и расширяться сотрудничество между Управлением Верховного комиссара и Отделом в отношении деятельности договорных органов и разработки различных факультативных протоколов. |
Such results show how a near-zero correlation between population and economic growth rates can conceal, during a historical period, important offsetting effects of the components of population change. |
Эти результаты показывают, как за близкой к нулю взаимосвязью между темпами роста населения и темпами экономического роста могут скрываться (в течение определенного исторического периода) важные взаимокомпенсирующие последствия различных компонентов демографических изменений. |
Also, the ECE Energy Efficiency 2000 Project, the European Union twinning programme, networking, including use of electronic media, between similar parties in different countries will be of great value. |
Также принесут пользу Проект ЕЭК "Энергетическая эффективность - 2000", Программа Европейского союза по сдвоенному партнерству, создание сетей между схожими участниками в различных странах, включая использование электронных средств массовой информации. |
Important opportunities for innovation and for upgrading the technological capacity of enterprises can be seen in various emerging forms of cooperation among firms and between firms and R & D institutions. |
Значительные возможности для инновационной деятельности и повышения технологического потенциала предприятий заложены в различных зарождающихся формах сотрудничества между фирмами, а также между фирмами и учреждениями, занимающимися НИОКР. |