| And everything beautiful between us ended. | И всё хорошее, что было между нами, тут же закончилось. |
| There was something special between us. | Я и в правду думаю, что между нами было что-то особенное. |
| That regime had contributed to enhancing opportunities for cooperation between countries and also between industries. | Этот режим способствовал расширению возможностей для сотрудничества в этой области не только между странами, но и между отраслями промышленности. |
| You can have war between races, war between cultures, war between planets. | Можно устраивать войны между расами, между культурами, между планетами. |
| And they already are between therapy and enhancement, between treatment and prevention, between need and desire. | И они уже таковы: между терапией и оздоровлением, между лечением и предотвращением, между потребностью и желанием. |
| Children touch us in many ways that can heal divisions between individuals and between groups and help to build bridges between countries. | Положение детей касается нас по многим аспектам, что может помочь преодолеть различия между группами и навести мосты между странами. |
| Income inequalities persist, especially between skilled and unskilled workers, between regions, and between urban and rural areas. | Неравенство в плане доходов сохраняется, особенно между квалифицированной и неквалифицированной рабочей силой, между регионами и между городскими и сельскими районами. |
| We have a choice between progress and self-destruction, between cooperation and confrontation, and between amity and animosity. | У нас есть выбор между прогрессом и самоуничтожением, между сотрудничеством и противостоянием, между дружбой и враждой. |
| It is a struggle between freedom and tyranny; between tolerance and bigotry; between knowledge and ignorance; between openness and isolation. | Это борьба между свободой и тиранией, между терпимостью и фанатизмом, между знанием и невежеством, между открытостью и изоляцией. |
| Inequity exists not only between the rich and the poor, but also between urban and rural populations, between men and women and between regions and departments. | Неравноправие существует не только между богатыми и бедными, но и между городским и сельским населением, между мужчинами и женщинами и между регионами и департаментами. |
| Textbooks present an opportunity for engaged dialogue between students, between teachers, by extension between students and their families and ultimately between cultures. | Правильно составленный учебник открывает возможность для налаживания активного диалога между учащимися и между преподавателями, увеличивая точки соприкосновения между учениками и их семьями и, в конечном счете, между культурами. |
| Coordination between foreign organizations and local authorities and between national and international military, is critical for an effective response. | Решающее значение для эффективного реагирования имеет координация усилий между иностранными организациями и местными органами власти, а также между национальными и международными военными структурами. |
| The Platform will broker partnerships between existing initiatives in support of agricultural innovation, including cooperation between countries of the global South. | Эта платформа станет посредническим звеном для налаживания партнерских отношений между существующими инициативами в целях поддержки инновационных сельскохозяйственных методов, включая сотрудничество между странами глобального Юга. |
| Indeed, culturally informed development interventions ensure improved articulation between goals and processes and between plans and their actual implementation. | Действительно, мероприятия в области развития, уделяющие надлежащее внимание вопросам культуры, обеспечивают лучшую взаимосвязь между целями и процессами и между планами и их практической реализацией. |
| As a result, possible synergies between freedom of religion or belief and equality between men and women remain under-explored. | Вследствие этого возможная синергия между свободой религии или убеждений и равенством между мужчинами и женщинами остается малоизученной. |
| The discrepancies are most apparent between urban and rural schools and between State and private educational institutions. | Наиболее сильные различия наблюдаются между городскими и сельскими школами, между государственными и частными учебными заведениями. |
| The Committee is also concerned about the lack of coordination of data collection between different ministries and between national and regional levels. | Кроме того, Комитет обеспокоен отсутствием координации в сборе данных между различными министерствами и между общенациональным и региональным уровнями. |
| A memorandum of understanding between the Office and the Agency was signed to facilitate collaboration between the two entities. | Между Управлением и Агентством был подписан Меморандум о взаимопонимании, призванный содействовать развитию сотрудничества между двумя структурами. |
| Exchanges can take place between institutions within a country, or between countries and regions. | Обмен может осуществляться между учреждениями внутри страны или между странами и регионами. |
| Linkages between local and international innovation agents are not limited to firms but are also present between other innovation agents. | Связи в сфере инноваций между международными и местными субъектами не ограничиваются компаниями, развиваясь и между другими участниками инновационной деятельности. |
| The workshop would strengthen cooperation between international organizations and facilitate communication between key players. | Этот семинар позволит укрепить сотрудничество между международными организациями и содействовать установлению контактов между ключевыми сторонами. |
| Moreover, insufficient coordination between national bodies appears to result in a regulatory patchwork, with major inconsistencies between jurisdictions. | Кроме того, недостаточная степень координирования между национальными органами, как представляется, приводит к раздробленности системы регулирования, для которой характерны серьезные несоответствия между разными юрисдикциями. |
| Reform should also help establish a strong link between domestic accountability to citizens and mutual accountability between government and providers. | Реформа должна также помочь создать прочную связь между внутренней отчетностью перед гражданами и взаимной подотчетностью между правительством и донорами. |
| The improvement in physical connectivity between Myanmar and North India would enhance trade between the two countries. | Улучшение физической сообщаемости между Мьянмой и северной частью Индии способствовало бы развитию торговли между странами. |
| There is limited information and data sharing both between international organizations as well as between the national networks involved in these activities. | Между международными организациями, а также между национальными сетями, занимающимися соответствующей деятельностью, ведется лишь ограниченный обмен информацией и данными. |