The merger between the various Ombudsman Offices has necessitated a thorough review of the intake forms used by each Office for data collection for the purpose of developing joint reporting categories and common database systems. |
Объединение различных подразделений Омбудсмена потребовало обстоятельного обзора бланков, используемых каждым подразделением при сборе данных, в целях разработки общих категорий отчетности и совместных систем баз данных. |
In the same manner, science and technology correspondents take part in enhancing networks with the scientific community at different levels and assist the national focal point in dialogue for developing relationships between scientific, academic and political bodies. |
Таким же образом они принимают участие в укреплении сетей сотрудничества с научным сообществом на различных уровнях и оказывают содействие национальным координационным центрам в их диалоге, направленном на развитие взаимосвязей между научными, академическими и политическими организациями. |
Despite convergence across countries, there are still large gaps in access to education within countries, namely between boys and girls. |
Несмотря на сближение показателей различных стран, по-прежнему сохраняются существенные различия в доступе к образованию в рамках самих стран, а именно, различия между мальчиками и девочками. |
Such strategies made for a holistic approach whereby various policies in the areas of health, education, employment and social protection, agriculture and rural development were coordinated, thus favouring the identification of synergies between programmes that fell under the responsibility of different departments. |
Такие стратегии должны основываться на комплексном подходе, в соответствии с которым различные действия во областях здравоохранения, образования, занятости и социальной защиты, сельского хозяйства и развития сельских районов координируются, что способствует выявлению возможностей взаимодополняемости между программами, которые входят в круг ведения различных ведомств. |
Further actions and cross-sectoral cooperative mechanisms are, therefore, necessary to understand and address the impacts of various sectors on marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction, taking into account the interconnectivity among marine ecosystems as well as between sea, land and air. |
Поэтому необходимо принимать дальнейшие меры и создавать механизмы межсекторального сотрудничества для выявления и устранения последствий воздействия различных секторов на морское биоразнообразие в районах за пределами действия национальной юрисдикции, принимая во внимание взаимосвязанность морских экосистем, а также взаимосвязь моря, суши и воздуха. |
Support has ranged from facilitating discussions on security arrangements as part of wider negotiations between parties to a prospective peace agreement, to technical advice on and/or support for the implementation of security sector reform plans. |
Такая поддержка предоставлялась в различных формах: от содействия обсуждениям по вопросам, касающимся механизмов обеспечения безопасности, в рамках более широких переговоров между сторонами в целях выработки будущего мирного соглашения до оказания технической консультативной помощи в деле реализации планов реформирования сектора безопасности и/или поддержки в этой области. |
Since land transport between Europe and Asia involves often 5 to 10 different countries, Governments, together with competent international organizations, must set in place the necessary legal conditions to ensure efficient and predictable border crossing procedures. |
Поскольку наземные перевозки между Европой и Азией зачастую охватывают 510 различных стран, правительства вместе с компетентными международными организациями должны создать необходимые правовые условия для применения эффективных и предсказуемых процедур пересечения границ. |
Allocate the implementation of the different activities between the three organizations in accordance with their respective field of competence; and |
распределить между тремя организациями ответственность за осуществление различных мероприятий с учетом сферы компетенции каждой из них; а также |
(c) A lack of cooperation and coordination at both the national level (between ministries and between levels of Government) and the international level (between ministries of neighbouring member States, between organizations); |
с) низкий уровень сотрудничества и координации на национальном уровне (между министерствами и между государственными органами различных уровней) и на международном уровне (между министерствами соседних государств-членов, между организациями); |
More than 1,700 students from African countries have already registered with Indian universities for various courses, and regular telemedical consultations have started between African doctors and Indian specialists. |
Более 1700 студентов из стран Африки уже зарегистрировались для учебы на различных курсах в индийских университетах, а врачами из африканских стран и индийскими специалистами начались регулярные консультации по медицинским вопросам с использованием средств связи. |
This survey will focus on the respective impact of different kinds of investors on the local economies, and discern links between FDI and trade in the context of the target countries. |
В рамках этого обследования основное внимание будет уделяться влиянию различных инвесторов на местную экономику и выявлению связей между ПИИ и торговлей в условиях изучаемых стран. |
The balance between achievements and failures during his eight years in office had been positive, according to many independent reports, including the evaluations of two different teams of external auditors and several analyses conducted by Member States. |
За восемь лет его пребывания в должности Генерального директора сложился поло-жительный баланс между достижениями и неудачами, если судить по многочисленным независимым докладам, включая данные оценки двух различных групп внешних ревизоров и ряд обследований, проведенных государствами - членами. |
The great challenge of development cooperation provided by the United Nations system had always been coordination of the activities of the various agencies, and the need to eliminate the often destructive competition between them. |
Важной задачей в области сотрудничества в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций всегда являлась координация деятельности различных учреждений и устранение часто деструктивного соперничества между ними. |
It is acknowledged, however, that in the UNECE Member States the term PPP is used to describe a range of different types of collaboration between the public and private sector that vary in terms of both scope and duration. |
Вместе с тем признается, что в государствах - членах ЕЭК ООН термин ПГЧС используется для характеристики целого ряда различных видов сотрудничества между государственным и частным сектором, которые различаются как по охвату, так и по продолжительности. |
The current system of interaction between the Secretariat and Committees of the General Assembly is at times dysfunctional because the different committees are too numerous, too large and often have overlapping agendas. |
Существующая система взаимодействия между Секретариатом и комитетами Генеральной Ассамблеи временами дает сбои, поскольку различных комитетов слишком много, они слишком велики и нередко занимаются частично совпадающим кругом вопросов. |
Execution of projects designed to meet the varied needs of families and to establish links of intercommunication and cooperation between families and various social institutions; |
осуществление проектов, направленных на удовлетворение различных потребностей семьи и налаживание диалога и сотрудничества между семьями и различными социальными учреждениями; |
Comparison between the reports submitted in different reporting cycles was very difficult in some cases, insofar as the progress made and the constraints encountered were not enumerated chronologically. |
Сопоставление докладов, представленных в рамках различных циклов их представления, в отдельных случаях было серьезно затруднено, поскольку достигнутые успехи и выявленные трудности не были перечислены в хронологическом порядке. |
Another requirement mentioned was to build of bridges between the national, subregional and regional action programmes, so as to drive forward measures to combat desertification at the various levels of action. |
Еще одно из упомянутых требований касается взаимоувязки национальных, субрегиональных и региональных программ действий, позволяющей активизировать деятельность по борьбе с опустыниванием на различных уровнях действий. |
However, disparities still exist between the various organizations, particularly with regard to the thresholds for granting business class travel (flight duration requirement varies from 5 to 9 hours). |
Тем не менее сохраняются различия между организа-циями, в частности, в отношении норм, опреде-ляющих условия предоставления права проезда бизнес - классом (требуемая продолжительность поле-та в различных организациях составляет от 5 до 9 часов). |
So I do not really think that there is any contradiction between what this Council will do and should do and an established understanding of human rights as embodied in various instruments, including in the region where we are sitting at present. |
Поэтому я действительно не считаю, что существует какое-либо противоречие между тем, что будет и должен делать этот Совет, и установившимся пониманием прав человека, как зафиксировано в различных документах, в том числе в регионе, где мы в настоящее время находимся. |
After discussion, the Working Group requested the Secretariat to prepare a revised draft with due consideration being given to the views expressed and the suggestions made, and also to the need for consistency between the various language versions. |
После обсуждения Рабочая группа просила Секретариат подготовить пересмотренный проект с должным учетом высказанных мнений и внесенных предложений, а также необходимости обеспечения соответствия между текстами на различных языках. |
Undoubtedly, the most challenging task facing every president is that of fostering an agreement on a programme of work through various consultations and searching for a delicate, and frequently elusive, balance between the constantly evolving security priorities of the members of the Conference. |
Бесспорно, самой ответственной задачей каждого Председателя является культивирование согласия по программе работы за счет различных консультаций и поиска деликатного, а нередко и неуловимого баланса между непрестанно эволюционирующими приоритетами членов Конференции в плане безопасности. |
It describes the gender-specific distribution of jobs and training places, promotion opportunities and the wage and salary level of women and men, including comparisons between the various sectors of the economy. |
В нем приводится описание распределения рабочих мест и мест, где производится профессиональная подготовка, с учетом гендерного фактора, возможностей в отношении оказания содействия и уровней заработной платы и окладов женщин и мужчин, в том числе с сопоставлением различных секторов экономики. |
The concrete actions for improvement have to be taken jointly by the environmental parts of administrations, although cross-sectoral cooperation should also take place between different segments of environmental policy. |
Природоохранным органам администраций следует совместно принимать конкретные меры по улучшению положения, хотя кросс-секторальное сотрудничество необходимо также и в том, что касается различных сегментов экологической политики. |
In practice, in the course of the dialogue between the victim and the various services the victim has the right not to avail of the various flows of information. |
На практике в ходе диалога между потерпевшим и различными службами потерпевший имеет право не использовать поступающую из различных источников информацию. |