All the newly reported cases occurred between 1991 and 2000 in various towns and villages in Jammu and Kashmir, and included persons from various professional backgrounds, although mainly students. |
Все вновь сообщенные случаи произошли в 1991-2000 годах в различных городах и деревнях штатов Джамму и Кашмир и касались лиц различных профессий, но главным образом студентов. |
The strong consensus that emerged on the importance of partnership and country ownership was seen as an indicator that a strong common basis exists to build effective synergies between different frameworks for country-level coordination. |
Было выражено мнение о том, что сформировавшийся прочный консенсус относительно важности партнерства и ответственности стран является одним из показателей наличия прочной общей основы для обеспечения реальной кумулятивной отдачи от использования различных механизмов для координации на страновом уровне. |
There are also discrepancies between the approaches taken by different jurisdictions to the use of civil, as opposed to criminal, proceedings for the tracing, freezing, seizure and forfeiture of illicitly transferred assets. |
Кроме того, существуют различия в подходах, применяемых в различных юрисдикциях для использования гражданских, а не уголовных, судебных разбирательств для отслеживания, замораживания, наложения ареста и конфискации незаконно переведенных средств. |
The Office has observed a marked contrast between the Government's strong words of condemnation of these groups and the actions and practices by its various authorities and institutions. |
Отделение обратило внимание на то, что осуждение правительством на словах этих групп резко контрастирует с действиями и практикой его различных органов и учреждений. |
Owing to problems of mobility and access between the various geographical areas within the Strip, the services of the Agency's contracted hospital were underutilized as refugees opted for Ministry of Health hospitals with easier access. |
Из-за проблем с передвижением и доступом в находящиеся в различных географических районах сектора Газы медицинским учреждениям медицинские услуги в задействованной Агентством на контрактной основе больнице использовались в недостаточной степени, поскольку беженцы предпочитали обращаться в больницы министерства здравоохранения, доступ в которые был более легким. |
In this context, it also stressed the fact that it was up to the Governments to ensure a proper coordination of work between organizations and thereby realize an optimal division of labour. |
В этой связи было подчеркнуто также, что вопрос о должной координации работы различных организаций и обеспечения оптимального разделения труда относится к сфере компетенции правительств. |
In order to establish a clear link between work plans, human resources action plans and skill development programmes, there would be value in providing the Organization with an analysis of what aspects of performance improvement in various areas could be attributed to training. |
Для обеспечения четкой увязки рабочих планов, планов действий в области людских ресурсов и программ профессионального роста сотрудников полезное значение имело бы предоставление Организации анализа того, какие аспекты повышения эффективности работы в различных областях могут быть отнесены на счет профессиональной подготовки. |
Some delegations felt that, given the challenging nature of the times, the Committee on Information had a key role to play in reversing the growing polarization between different cultures and religions. |
Ряд делегаций заявили, что с учетом вызовов нашего времени Комитет по информации призван сыграть основную роль в том, чтобы повернуть вспять увеличивающуюся поляризацию различных культур и религий. |
One of the relevant and as yet poorly investigated aspects of traffic accidents, which also illustrates the complexity of the interplay between the different health effects of transport, is the barrier to engaging in walking and cycling caused by the fear of accidents. |
Одним из важных, но еще плохо изученных аспектов дорожно-транспортных происшествий, который также свидетельствует о сложном характере взаимодействия различных факторов влияния транспорта на здоровье, являются опасения населения попасть в дорожно-транспортные происшествия, что служит препятствием для его активного участия в пешеходном и велосипедном движении. |
(b) To distinguish between the level of difficulty of various cases by providing more resources to extremely complex cases; |
Ь) дифференцировать уровень сложности различных дел, выделяя больше ресурсов на производство по исключительно сложным делам; |
There were important synergies between the areas of interest of UNCTAD and the work of his organization, as illustrated by specific activities taking place in various countries and regions. |
Существуют значительные возможности для синергизма между вопросами, которыми занимается ЮНКТАД, и работой его организации, о чем свидетельствуют конкретные мероприятия, осуществляемые в различных странах и регионах. |
He said he was interested in achieving an objective standard with clear and well defined categories and classes which could be used to establish equivalency between seed coming from different countries. |
Он подчеркнул, что заинтересован в разработке объективного стандарта с четкими и хорошо определенными категориями и классами, которые могли бы использоваться для установления соответствия между семенным картофелем, происходящим из различных стран. |
Increasing polarization between various shades of opinion and across religious lines has to be addressed at a national level, open discourse at the regional and international levels is also necessary. |
Все бóльшая поляризация мнений различных оттенков и религиозных течений должна быть предметом рассмотрения на национальном уровне, и требуется также открытое обсуждение на региональном и международном уровнях. |
We believe that an appropriate interrelationship between the regional and global spheres is an issue that cannot be ignored in a reform process that includes the various actors and approaches that contribute to conflict prevention and to post-conflict activities. |
Мы полагаем, что адекватное взаимодействие между региональными и глобальными организациями - это вопрос, который нельзя игнорировать в процессе реформ, охватывающем различных участников и различные подходы, способные содействовать предупреждению конфликтов и осуществлению соответствующей деятельности в постконфликтный период. |
In that connection, it was to be hoped that fruitful cooperation would be strengthened between regional organizations and the United Nations. Cameroon was playing an increasingly active part in peacekeeping operations in various regions of the world. |
В этой связи следует надеяться на укрепление плодотворного сотрудничества между региональными организациями и Организацией Объединенных Наций. Камерун принимает все более активное участие в операциях по поддержанию мира в различных регионах планеты. |
Therefore, we note with great interest the instances of reconciliation between Kosovo Albanians and Kosovo Serbs promoted by various groups, including the "Contact Group Plus". |
Поэтому мы с большим интересом отмечаем случаи примирения между косовскими албанцами и косовскими сербами под руководством различных групп, в том числе «Контактной группы плюс». |
There is a need to differentiate clearly between substances which are being included in lists for air and water - relevant thresholds may be different for the different media. |
Необходимо провести четкое различие между веществами, которые включаются в перечни для воздушной и водной среды, так как соответствующие пороговые значения могут быть различными для различных экологических сред. |
The Working Group agreed to replace the italicized wording in recommendation 112 with the phrase "a specific percentage of the total value of", noting that the requirement varied significantly between States. |
Рабочая группа решила заменить формулировку, выделенную курсивом в рекомендации 112, словами "конкретной процентной доли общей стоимости" и отметила существенные расхождения между установленными в различных государствах требованиями. |
Activities in the Andean region imply a growing capability and sense of cooperation between institutions, suggesting that the time is right to establish an institution in Guayaquil that will bring those various activities together in a more formal way. |
Текущая деятельность в Андском регионе свидетельствует о наращивании потенциала и более широком осознании необходимости укрепления сотрудничества между учреждениями, что указывает на своевременность создания в Гуаякиле учреждения, которое обеспечит сведение воедино различных видов деятельности на более организованной основе. |
The Seminar is part of the preparation of the international and interdisciplinary conference of experts to be held in 2003, which will aim at encouraging the development of models for religious and ethical education that increase knowledge and understanding between people with different beliefs. |
Этот семинар является одним из подготовительных мероприятий к международной и междисциплинарной конференции экспертов, которая состоится в 2003 году и цель которой будет состоять в поощрении разработки моделей просвещения религиозного и нравственного воспитания, способствующих углублению знаний и понимания между людьми, придерживающимися различных убеждений. |
As regards item (c), not only does the Commission accept it, but it has already issued instructions to that effect and will use the personnel evaluation process to adequately direct staff members towards an adequate prioritization and balance between their various activities. |
Что касается пункта (с), то Комиссия не только принимает его, но уже дала указания в этой связи и будет использовать процесс аттестации персонала для надлежащей ориентации сотрудников на обеспечение соответствующей очередности и сбалансированности различных видов деятельности. |
The Centre also provided its good offices to facilitate an informal discussion between Peru and Chile on 6 September 2001 on various arms control and disarmament issues. |
Центр также предоставил добрые услуги в целях содействия неофициальному обсуждению Перу и Чили различных вопросов контроля над вооружениями и разоружения, которое состоялось 6 сентября 2001 года. |
Another potential source of problems identified was the failure to provide for policies of cross-border cooperation between those indigenous and minority communities separated by frontiers imposed during the colonial period that had not taken account of the composition of different States' populations. |
Еще одним возможным источником проблем было названо отсутствие политики в области трансграничного сотрудничества между коренными народами и общинами меньшинств, разделенными границами, которые были воздвигнуты в колониальный период и которые не учитывают состав населения различных государств. |
The participants also exchanged opinions on ways to raise the efficiency of these bodies, including the issue of coordination between enforcement officials belonging to different government agencies and the judiciary. |
Участники обменялись также мнениями о путях повышения эффективности этих органов, в том числе о координации деятельности между должностными лицами различных правительственных правоприменительных органов и судов. |
It was agreed that the copyright regime could provide developing countries with an important additional source of revenue creation and revenue sharing derived from creative industries, provided that a level playing field exists between the different rights holders. |
Было выражено согласие в связи с тем, что режим охраны авторских прав может дать развивающимся странам важный дополнительный источник поступлений в творческих отраслях и обеспечить возможности для их распределения при условии существования "ровного игрового поля" для различных правообладателей. |