Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
Effective collaboration between UNTAET, the World Bank, UNDP, IMF, civil society and the people of East Timor will ensure that the consultative process is as broad as possible and takes into account differing perspectives. Эффективное сотрудничество между ВАООНВТ, Всемирным банком, ПРООН, ВМФ, гражданским обществом и народом Восточного Тимора придаст максимально широкий характер консультативному процессу и обеспечит учет различных перспектив.
Now that we're in different schools I'm sure there will be many changes between us. еперь, когда мы находимс€ в различных школах я уверен, что будет много изменений между нами.
In this respect, the Committee recommends that the State party create formal links between the National Commission for Women and the various State Commissions for Women. В этом контексте Комитет рекомендует государству-участнику наладить формальные связи между Национальной комиссией по делам женщин и комиссиями по делам женщин различных штатов.
Ensuring coordination between the various designs and construction contracts, achieving efficient and smooth timing of the flow of the work, and avoiding gaps in scope or inconsistencies between the packages becomes much more challenging. риски, связанные с обеспечением в связи с такими изменениями координации различных проектировочных работ и контрактов на строительство, составлением эффективного и бесперебойного графика выполнения всего объема работы и недопущением сбоев в выполнении объема работы и несоответствий между пакетами предусмотренных мер, что представляет собой еще более трудную задачу.
That was mainly the case for a "humanitarian" platform, seeking to better understand and improve interaction between organizations of different faiths, as well as between secular and faith-inspired organizations in the field of humanitarian and development assistance. Это главным образом касается "гуманитарных" платформ, созданных для лучшего понимания и улучшения взаимодействия между организациями различных вероисповеданий, а также между светскими и религиозными организациями в области содействия гуманитарной деятельности и деятельности в целях развития.
Since then, the talks have proceeded at a steady pace, with weekly meetings between the negotiators and, starting in June 2014, biweekly meetings between the leaders to discuss the various substantive chapters of the negotiations. С тех пор переговоры шли устойчивыми темпами, включая проведение с июня 2014 года еженедельных встреч с участием посредников, а также проведение раз в две недели встреч лидеров общин для обсуждения различных основных аспектов переговоров.
There was an urgent need to address the disparity between women in the different regions as well as the root causes of the disparities between men and women and those arising from armed conflicts and socio-economic constraints. Необходимо срочно решить проблему неодинакового положения женщин в различных регионах, а также устранить коренные причины неравенства между мужчинами и женщинами, а также неравенства, возникающего в результате вооруженных конфликтов и социально-экономических трудностей.
In promoting the Millennium Development Goals, the World Society of Victimology sees direct, albeit complex, connections between development and the effects of crime, and/or between the substantive and technical work of various international institutions and sustainable development. Содействуя достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Всемирное общество виктимологии видит непосредственную, хотя и непростую взаимосвязь между развитием и последствиями преступлений и/или между основной и технической работой различных международных учреждений и устойчивым развитием.
One important issue that emerged was the prevalence of a certain degree of distrust amongst the various types of governance institutions, such as between non-governmental organizations and local authorities, and between non-governmental and community-based organizations. В связи с этим возник важный вопрос о наличии определенного недоверия между участвующими в управлении структурами различных типов, например между неправительственными организациями и местными властями, а также между неправительственными организациями и организациями на уровне общин.
When designating experts, Parties within a region shall have due regard to a balance between different types of expertise and between genders, and ensure that expertise in health and environment is represented. При назначении экспертов Стороны региона уделяют должное внимание сбалансированности различных экспертных знаний и межгендерной сбалансированности и обеспечивают, чтобы были представлены эксперты по вопросам здравоохранения и окружающей среды.
In considering this matter, there are two different relationships which need to be examined: that between a reserving State and another State party and that between a reserving State and the treaty monitoring mechanism. При рассмотрении этого вопроса необходимо проанализировать два различных вида взаимосвязи: первый - взаимосвязь между государством, формулирующим оговорку, и другим государством-участником, и второй - между формулирующим оговорку государством и механизмом, осуществляющим контроль за соблюдением договора.
(a) To achieve an optimal match between resource input and service output through training, a rotation system between Headquarters and field missions, and participation in various trade seminars and conferences sponsored by professional recognized associations; а) обеспечение оптимального сочетания вводимых ресурсов и предоставляемых услуг за счет профессиональной подготовки, системы ротации персонала между Центральными учреждениями и миссиями на местах и участия в различных семинарах и конференциях по коммерческим вопросам, проводимым профессиональными ассоциациями с признанной репутацией;
Members of the Committee, emphasizing the importance of developing greater understanding, openness and tolerance between all religions, requested information on the actions taken by the State party to promote dialogue between different churches and religions and the peaceful coexistence of faiths. Члены Комитета, подчеркивая важное значение содействия более глубокому взаимопониманию, открытости и терпимости между представителями всех религий, запросили информацию о деятельности государства-участника по развитию диалога между представителями различных церквей и религий и мирного сосуществования последователей различных вероучений.
These simplified and streamlined procedures include higher limits for the different procurement methods (e.g., international competitive bidding) and a faster turn-around time between different stages of the procurement process (e.g., between issuing notices and tendering bids). Эти упрощенные и упорядоченные процедуры включают в себя более высокие пределы для различных методов закупок (например, международные конкурентные торги) и сокращение потерь времени между различными этапами процесса закупок (например, между рассылкой извещений и подачей заявок).
Several approaches to improve coordination between law-enforcement agencies at the national level have been used: the establishment of coordinating bodies that comprise personnel of different agencies, the signing of memoranda of understanding where responsibilities of the different agencies are outlined and programmes to exchange officers between agencies. Для совершенствования координации деятельности правоохранительных органов на национальном уровне используются различные подходы: создание координационных органов, в состав которых входят сотрудники различных учреждений, подписание меморандумов о договоренности, в которых закрепляются функции различных учреждений, и разработка программ межучрежденческого обмена сотрудниками.
It is important to continue to study and widely publicize the root causes and mechanisms of the different forms of violence, including their relation to the balance of power between men and women in general as well as between individual men and women. Важно продолжать изучать и широко освещать первопричины и механизмы различных форм насилия, включая их отношение к распределению властных функций между мужчинами и женщинами в целом и между отдельными мужчинами и женщинами в частности.
Technology transfer aims to bridge three major types of gaps: (a) between innovation and commercialization, (b) between technologies in use in developed and developing countries, and (c) among technologies available to different developing countries. Целью передачи технологии является устранение разрывов трех основных видов: а) между новаторством и коммерциализацией; Ь) между технологиями, которые используются в развитых и развивающихся странах; с) между технологиями, имеющимися в различных развивающихся странах.
With regard to dumping, the concept of dumping was not based on a comparison between prices offered by producers from different countries, but on a comparison between prices offered by the same producer on different markets. Концепция демпинга основывается не на сопоставлении между ценами, предлагаемыми производителями из различных стран, а на сопоставлении между ценами, предлагаемыми одним и тем же производителем на различных рынках.
Through a greater involvement on the part of programme departments in the budget preparation, the Agency aims to show clearly the linkage between the objectives of UNRWA's services and its programmes, and between the programmes and the resources required to finance those programmes. Путем более широкого отражения различных программных направлений в бюджете Агентство стремится показать тесную взаимосвязь между целями, в которых БАПОР предоставляет свои услуги, и его программами, а также между программами и ресурсами, требуемыми для финансирования программ.
Unfortunately, however, the impact of the programme has not been uniform throughout the country; the previously existing disparities between Baghdad and the rest of the country as well as between rural and urban areas have persisted. К сожалению результаты осуществления этой программы ощущаются по-разному в различных районах страны; существовавшие ранее различия между Багдадом и остальной частью страны, а также между сельскими и городскими районами сохраняются.
Many delegations noted with concern the uneven level of funding between crises in different geographic locations, with some pointing out the corollary between lack of funding and lack of attention or media interest on the world scene. Многие делегации с беспокойством отметили разный уровень финансирования в случае кризисов, происходящих в различных географических зонах, при этом некоторые из них указали на связь между отсутствием финансирования и недостаточным вниманием или отсутствием интереса со стороны средств массовой информации на международном уровне.
This automates the processing of the movement of military observers and civilian police, and of cargo, and United Nations-owned equipment between the UNLB and missions and between missions employing multi-modal transport. Эта система позволяет автоматизировать обработку данных о перемещении военных наблюдателей и сил гражданской полиции и перевозке грузов и имущества ООН между Базой материально-технического снабжения в Бриндизи и миссиями или между миссиями с использованием различных видов транспорта.
The power of the religious communities to determine the civil status laws that governed their members resulted in inequality before the law not only between women and men but also between the women of different communities. Власть религиозных общин в деле определения законов о гражданском состоянии, которые регулируют жизнь их членов, вылилась в неравенство перед законом не только между женщинами и мужчинами, но и между женщинами различных общин.
Achieving an appropriate balance between the rights of different groups of creditors with respect to approval of the plan, including appropriate majorities, both among the creditors of a single group member and between creditors of different group members is also desirable. Желательно также обеспечить надлежащий баланс прав различных групп кредиторов в связи с одобрением плана, включая соответствующие требования в отношении большинства при принятии решений как кредиторами отдельно взятого члена группы, так и кредиторами разных ее членов.
An appropriate balance between the rights of those different groups of creditors with respect to approval of the plan, including appropriate majorities, both within the creditors of a single group member and between creditors of different group members would also need to be achieved. Потребуется также обеспечить надлежащий баланс прав этих различных групп кредиторов в связи с одобрением плана, включая соответствующие требования в отношении большинства при принятии решений как между кредиторами отдельно взятого члена группы, так и между кредиторами разных ее членов.