Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
Hospital care, i.e. reimbursement of the daily charges for a stay in a hospital, clinic or other recognized medical institution, is a costly healthcare requirement, and there are wide differences between schemes. Услуги больничных учреждений, т.е. суточная плата за пребывание в больнице, клинике или ином признанном медицинском учреждении, являются дорогостоящими, и ставки их возмещения в различных планах медицинского страхования колеблются.
The objective of those contacts is to facilitate the effective implementation of the decisions of the various United Nations bodies and to foster cooperation between the specialized agencies and the regional organizations in providing assistance for the Non-Self-Governing Territories in a given region. Цель этих контактов - содействовать эффективному осуществлению решений различных органов Организации Объединенных Наций и наращиванию сотрудничества между специализированными учреждениями и региональными организациями в деле оказания помощи несамоуправляющимся территориям в том или ином регионе.
The system of semi-direct democracy (popular initiative, referendum, parliament) enshrined in the Constitution is an essential factor of peaceful coexistence between the different cultures in that it strengthens the role of the linguistic and political minorities in decision-making processes. Полупрямая демократия (народная инициатива, референдум, парламент), закрепленная в Конституции, вносит существенный вклад в мирное сосуществование различных культур, усиливая роль языковых и политических меньшинств в процессе принятия решений.
Various surveys conducted in the country since 1990 show that after some 10 years of gradual reduction in fertility Paraguay experienced a significant drop in the global fertility rate between 1998 and 2004. В связи с этим можно отметить, что в соответствии с результатами различных обследований, проведенных в стране с 1990 года, после почти десяти лет медленного снижения рождаемости в Парагвае было отмечено значительное снижение общего коэффициента рождаемости в период с 1998 по 2004 годы.
Due to different interests between e.g. irrigation water suppliers and farmers, there is a real need for intervention to regulate the relations and mediate the communication processes. С учетом различных интересов фермеров и поставщиков воды для ирригационных систем крайне необходимо принять меры для регулирования отношений и осуществления посредничества в рамках общения между ними.
This training course will also include an examination of the role and ethics of defence counsel and discuss similarities and differences between common-law and civil-law criminal procedure systems as well as international humanitarian law. Этот учебный курс будет также включать в себя изучение роли и норм поведения защитников и обсуждение сходных и различных черт уголовно-процессуальных систем стран общего и континентального права, а также международное гуманитарное право.
However, soon we must engage in order to define the terms of interaction between the International Criminal Court and the various institutions of the United Nations, in particular the Security Council. Однако вскоре нам придется встретиться для определения форм взаимодействия Международного уголовного суда и различных органов Организации Объединенных Наций, в частности Совета Безопасности.
The members of the Steering Committee highlighted that regional workshops focused on closer cooperation within the region, whereas interregional workshops could promote the application of the Convention between countries on different continents and regions and thus provide an added value. Как подчеркивали члены Руководящего комитета, на региональных практикумах основное внимание уделяется обеспечению более тесного сотрудничества в рамках соответствующего региона, в то время как межрегиональные практикумы могли бы содействовать применению положений Конвенции между странами различных континентов и регионов, обеспечив таким образом дополнительные выгоды.
The Commission may wish to consider how the capacity-building programmes of different multilateral institutions, such as UNCTAD, UNEP, UNDP and WTO, as well as civil society, can help to strengthen dialogue and build confidence between developed and developing countries. Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, как программы различных многосторонних учреждений, таких, как ЮНКТАД, ЮНЕП, ПРООН и ВТО, а также гражданского общества, в области укрепления потенциала могут способствовать укреплению диалога и доверия между развитыми и развивающимися странами.
Finally, he recommends the elaboration of a cultural strategy which links the combat against racism with the long-term construction of a democratic, egalitarian and interactive multiculturalism through the promotion of mutual knowledge and interaction between the different communities. Наконец, он рекомендует разработать стратегию в области культуры, в которой борьба против расизма увязывались бы с формированием в перспективе демократической, эгалитарной и интерактивной многокультурности посредством поощрения взаимопознания и взаимодействия различных общин.
We would also like to underscore the importance of direct cooperation and experience-sharing between regional organizations in different regions of the world as regards best practices in dealing with global security threats and challenges. Мы хотели бы также подчеркнуть важность прямого сотрудничества и обмена опытом между региональными организациями в различных регионах мира в контексте передовой практики в решении проблем и задач в области глобальной безопасности.
Estonia applied a liberal policy regarding the print media: no authorization was required to set up a newspaper and the Russian-speaking population, the largest minority in the country, had the choice between 15 different newspapers. Эстония проводит либеральную политику в отношении печатных средств массовой информации: не требуется никакого разрешения для издания газеты, и русскоязычное население, которое представляет собой самое крупное меньшинство в Эстонии, имеет возможность выбрать любую из 15 различных газет.
Among them were doubts about the efficiency and scope of the instrument, which should have contained more precise provisions covering the most frequently affected areas, and failed, in the operative paragraphs, to mention positive measures to promote equality between different groups. Среди них можно назвать сомнения в отношении эффективности и сферы действия этого документа, который должен содержать более четкие положения, охватывающие наиболее часто затрагиваемые области, к тому же, в пунктах постановляющей части не были упомянуты позитивные меры по содействию обеспечения равенства среди различных групп.
Concerning the synergy between SWAps and the MYFF, she observed that the goals of the MYFF would also be reflected in the various sectors. В связи с вопросом о взаимосвязи между ОСП и МРФ она отметила, что цели МРФ будут также отражены в различных секторах.
In early 2006, ASEAN and the Economic Cooperation Organization signed a memorandum of understanding to foster closer cooperation between the two regions in various thematic areas. В начале 2006 года АСЕАН и Организация экономического сотрудничества подписали меморандум о взаимопонимании с целью налаживания более тесного сотрудничества между двумя регионами в различных сферах.
A long-standing topic that has been studied in different forms and contexts is the relation between central and local government. / The Network was established in 1997. Одним из долгосрочных вопросов, который стал предметом анализа в различных формах и контекстах, являются взаимоотношения между центральным правительством и органами местного управления.
A better quality of life will be achieved if global and integrated approaches, and local sustainable development strategies can be implemented in a concrete and credible way through cooperation within a new framework of partnerships at all levels and between different social partners. Более высокое качество жизни будет достигнуто в том случае, если глобальный и комплексный подходы и стратегии устойчивого развития на местах могут быть реализованы конкретным и заслуживающим доверия образом благодаря сотрудничеству в рамках новых партнерских отношений на всех уровнях с участием различных социальных партнеров.
The critical issues are how to improve environmental performance and resolve the conflicts between pressures for development and the conservation of what is valuable for different needs in the environment of our countryside, cities and towns particularly the cultural heritage. Важнейшие вопросы заключаются в том, каким образом добиться более высоких показателей состояния окружающей среды и разрешить противоречие между потребностями развития и сохранением того, что представляется ценным для различных видов использования в окружающем нас мире сельских населенных пунктов и больших и малых городов, прежде всего культурного наследия.
In conclusion, he reiterated that the final outcome of the Review Conference, which was the product of a delicate and hard-won compromise between divergent and sometimes conflicting positions, was the best attainable under the prevailing conditions. В заключение он повторил, что окончательные итоги Конференции по рассмотрению действия Договора, которые являются результатом деликатного и нелегкого согласования различных, а иногда и противоположных позиций, - это максимум того, что можно было достичь в сложившихся условиях.
He also asked for a clearer explanation of the differences between the various types of asylum, such as constitutional and territorial asylum, as mentioned in paragraphs 26 and 27. Он также просит предоставить чёткое разяснение различных типов убежища, таких как конституционное и территориальное убежище, упомянутые в пунктах 26 и 27.
(a) Promote ratification - problems vary between countries but it was noted that poor progress had been made on recent Protocols. а) содействие ратификации - проблемы неодинаковы в различных странах, однако был отмечен неудовлетворительный прогресс в осуществлении недавно принятых Протоколов.
This, in turn, presupposes harmonization between the underlying regulations, and some form of cooperation to keep them equivalent in case of amendment. Это в свою очередь предопределяет необходимость гармонизации различных правил, лежащих в основе этих режимов, а также необходимость сотрудничества с целью обеспечить их эквивалентность в случае обновления.
National practices vary between countries, as can be seen by the treatment of groups such as armed forces, persons seeking their first job, seasonal workers or persons engaged in part-time economic activities. Национальная практика в различных странах неодинакова, о чем могут свидетельствовать их подходы к учету таких групп, как военнослужащие, впервые выходящие на рынок труда, сезонные рабочие или лица, работающие неполный рабочий день.
By conducting a salary survey it is also possible to make comparisons between the salaries of persons working in equally demanding functions, in the framework of different collective agreements. Обследование заработной платы также позволяет провести сравнение заработной платы лиц, выполняющих в равной степени трудоемкие производственные функции, в рамках различных коллективных договоров.
In response to globalization, addressing the question of integrating developing countries into the world economy has inevitably brought about stronger interlinkages between the work of various bodies in the United Nations. Рассмотрение вопроса об интеграции развивающихся стран в мировую экономику, являющееся реакцией на глобализацию, с неизбежностью ведет к более тесной увязке деятельности различных органов Организации Объединенных Наций.