| The general nature of bullying varies between genders. | Общий характер запугивания в школе среди мальчиков и девочек бывает разным. |
| The conversation happens between them and the world. | Действие историй о них происходит как среди людей, так и в собственном мире. |
| In Tel Al-Ful Jordanian tanks were hidden between civilians homes. | В Тель Эль-Фуль, среди жилых домов, были скрыты иорданские танки. |
| Efforts to integrate these categories of women vary greatly between cantons. | Среди кантонов существуют серьезные различия в плане усилий, которые прилагаются для интеграции этой категории женщин. |
| Even in this multicultural population prejudice is rampant, even between indigenous groups. | Даже в этом многоэтническом обществе очень сильно распространены предрассудки, в том числе среди групп коренного населения. |
| Employers were not allowed to discriminate between their employees on any grounds. | Работодателям ни в коем случае не разрешается проводить дискриминацию среди своих служащих по каким-либо признакам. |
| Those penalties are doubled when the infraction is committed with the aim of triggering hatred or disdain between citizens. | Указанные наказания удваиваются в том случае, если такое противоправное действие совершается с целью вызвать ненависть или неуважение среди граждан. |
| However, progress towards the achievement of the gender target has been slow and significant deviations continue to persist between government departments. | Однако прогресс в деле достижения этого гендерного показателя был медленным, причем среди государственных министерств по-прежнему хронически сохраняются значительные отклонения. |
| This would facilitate the dissemination of good practices between ECE countries. | Это облегчило бы распространение передовой практики среди стран ЕЭК. |
| A coordinated approach between actors in the field was central to achieving the best results in ERW clearance operations. | Ключевое значение для достижения наилучших результатов в ходе операций по разминированию ВПВ имеет использование скоординированного подхода среди участников практической деятельности. |
| With regard to education, at the national level there is no disparity in access to education between rural and urban areas. | Что касается образования, то на национальном уровне не существует различий в доступе к образованию среди жителей сельских и городских районов. |
| Improving governance will require a greater understanding between policymakers, scientists and other science, technology and innovation stakeholders. | Повышение эффективности управления потребует более широкого взаимопонимания среди политических руководителей, ученых и заинтересованных субъектов, связанных со сферой науки, техники и инноваций. |
| Greg, this was a simple misunderstanding between two allies that's now been corrected. | Грег, это было просто недопонимание среди союзников, которое теперь исчерпано. |
| Efficiency gaps also exist between market economies. | Среди стран с рыночной экономикой также существуют различия между этими показателями. |
| Female illiteracy declined by 0.8 percentage points between 1998 and 2000. | Неграмотность среди женщин в период с 1998 по 2000 год снизилась на 0,8 процента. |
| The preliminary research focused inter alia on physical domestic violence between adult persons. | Предварительное исследование касалось, среди прочего, и физического насилия в семье в отношениях между взрослыми. |
| Among the recommendations were wider participation and networking between schools. | Среди рекомендаций называлась необходимость расширения числа участников и создания сетей между школами. |
| There is evidence of a strong association between a lack of transportation and poverty and social isolation among older persons. | Прослеживается четкая связь между отсутствием транспорта и нищетой и социальной изоляцией среди пожилых людей. |
| Table 5 below presents a summary of these prize-winning experimental efforts between 2007 and 2010, especially those targeting illiteracy among women. | В приведенной ниже таблице 5 представлено резюме этих отмеченных премиями экспериментов за период 2007 - 2010 годов, в частности тех, которые были направлены на ликвидацию неграмотности среди женщин. |
| In the Prison Service, representation of minorities had increased between 2007 and 2009, especially in senior management. | За период 2007-2009 годов доля этих меньшинств возросла и среди сотрудников пенитенциарной системы, особенно на руководящих должностях. |
| Its main target is to decrease the differences between the majority population and Roma communities. | Главной среди них является сглаживание различий между большинством населения и ромскими общинами. |
| For example, household survey data on stunting in children has shown large disparities between poor and rich households. | Например, данные обследований домохозяйств, показывающие замедление роста среди детей, свидетельствуют о значительном неравенстве между бедными и богатыми домохозяйствами. |
| Competition over water, food and other resources increased tensions among refugees as well as between refugees and host communities. | Соперничество за водные, продовольственные и другие ресурсы вызвало обострение напряженности среди беженцев, а также между беженцами и принимающими общинами. |
| Other examples include MRA s concluded between countries within APEC. | Среди других примеров - СВП, заключенные между странами АТЭС. |
| Several delegations observed that international cooperation and coordination among and between States and competent sectoral organizations should be strengthened. | Несколько делегаций отметили, что следует активизировать международное сообщество и координацию среди государств и между ними, а также компетентными секторальными организациями. |