Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
The purpose of the present analysis is to provide an indication of the linkages between the outcomes as well as the emphasis given to them by the various functional commissions over a three-year period, and to highlight areas where cooperation among the commissions could be improved. Цель настоящего анализа заключается в том, чтобы выявить взаимосвязь между результатами работы различных функциональных комиссий за трехлетний период и тем вниманием, какое они уделяли этим темам, а также определить области, в которых сотрудничество между комиссиями в данном вопросе может быть улучшено.
An idea often put forward is that the fact of changing the reference year every five years, as envisaged in base 95, eliminates most of the differences that can be observed between the movements in the different price systems. Часто высказывается идея о том, что изменение базисного года цен каждые пять лет, как это предусмотрено методикой 1995 года, позволит элиминировать основную часть расхождений, которые могут возникнуть между динамиками различных систем цен.
These mechanisms have responsibility for communication on all matters relating to the Convention, ensuring coordination between ministries and other bodies, both public and private, concerned with desertification, as well as preparing the NAPs and guiding the various phases of their formulation and eventual adoption. Этим механизмам поручены сбор и распространение информации по любым вопросам, связанным с Конвенцией, обеспечение координации между министерствами и другими органами как государственного, так и частного характера, занимающимися проблемами опустынивания, а также подготовка НПД и обеспечение осуществления различных этапов их подготовки вплоть до принятия.
According to the Youth Work Act youth work and youth activities promote equality among different generations, between women and men, and among the different regions of Finland, tolerance and multiculturalism. В соответствии с Законом о работе молодежи труд молодежи и проводимые ею мероприятия должны способствовать установлению равноправия между различными поколениями людей, между женщинами и мужчинами, людьми, проживающими в различных регионах Финляндии, а также созданию атмосферы терпимости и поликультурности.
This is achieved through improved governance structures, capacity-building and raising the standards and modes of operation of domestic institutions, in addition to increasing and improving coordination between various national actors in the area of development. Этого можно достичь за счет совершенствования структур управления, наращивания потенциала и повышения стандартов и улучшения методов работы национальных институтов, наряду с расширением и улучшением координации действий различных национальных участников в области развития.
The nature of recognized and protected human rights, as well as the instruments for their protection are different in different countries in accordance with the differences between those countries' political regimes. Природа признаваемых и защищаемых прав человека, а также используемых для этих целей инструментов неодинакова в различных странах, что обусловлено имеющимися различиями в политических режимах, существующих в этих странах.
As an outcome of a preliminary assessment phase with various financial institutions and industrial enterprises, it appeared that a realistic target might be the creation of a Fund ranging between $100 million and $250 million. По итогам этапа предварительной оценки с участием различных финансовых учреждений и промышленных предприятий представляется реалистичным создание Фонда с объемом капитала от 100 млн. до 250 млн. долл. В этой связи намечается произвести первое "закрытие" Фонда, когда сумма капитала достигнет уровня 100 млн.
The Mine Action Programme of the United Nations Office for Project Services reported in May that the number of landmines and unexploded ordnance ranges between 6 million and 7 million and that 79 different types of devices have been found. Программа по разминированию Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов сообщила в мае, что число противопехотных мин и неразорвавшихся боеприпасов составляет от 6 до 7 млн. единиц и что было обнаружено 79 различных типов взрывных устройств.
An awareness campaign had been envisaged between the Government and the Information Ministry to create awareness of the availability of the lots to former ALTA tenants on the various subdivisions that have been established around the country. Правительство и министерство информации договорились о проведении пропагандистской кампании с целью распространения информации о наличии в различных районах, созданных по всей стране, участков, выделенных для бывших арендаторов по Закону о ВАСЗ.
Efforts were also being made to harmonize the different visa policies of the Caribbean States and to maintain the security measures introduced for the Cricket World Cup, in particular through the regular circulation between the competent authorities in all the islands of a security watch list. Также предпринимаются усилия по согласованию различных стратегий карибских государств, касающихся виз, и по принятию мер безопасности в связи с проведением Кубка мира по крикету, в частности за счет регулярного направления компетентным органам власти всех островов списка подозреваемых лиц.
It has also conducted communications traffic analysis in support of other interviews related to a number of the cases, and continues to examine potential communications linkages in the modus operandi of the attacks, and potential commonalities between cases. Она проанализировала также записи телефонных разговоров на предмет подтверждения показаний свидетелей, проходящих по ряду дел, и продолжает изучать возможные параллели в использовании каналов связи при осуществлении этих нападений и потенциально общие для различных дел моменты.
In line with the new priorities, a review was carried out and the interaction between the pillars and the delineation of functions of the various components has been modified in order to provide for the new mandate. В соответствии с этими новыми приоритетами был проведен соответствующий обзор, и с учетом нового мандата были несколько изменены взаимоотношения между компонентами и распределение функций различных подразделений.
As a central focus for trade in a given geographical area or jurisdiction, a commodity exchange can establish modalities for conducting cross-border transactions and establishing links between commodity-sector participants domiciled in different jurisdictions, thus stimulating regional economic integration and South-South trade. Выступая центром для торговли в определенном географическом регионе или стране, товарная биржа может установить процедуры для осуществления международных операций и налаживания связей между участниками сырьевого сектора, находящимися в различных странах, и тем самым содействовать стимулированию региональной экономической интеграции и торговли Юг-Юг.
It notes, however, the significant discrepancies between statistical data and qualitative estimates, suggesting the limitations of purely statistical data to assess the economic and social situation of groups, in particular the Roma. Однако он отмечает значительные расхождения между статистическими данными и качественными оценками, что свидетельствует о присущих чисто статистическим данным ограничениях с точки зрения анализа экономического и социального положения различных групп, в частности группы рома.
Owing to the nature of the subprogrammes and the lack of congruence between the programme structure and the organizational structure, activities under various subprogrammes are carried out by more than one organizational unit. В силу характера подпрограмм и в связи с несогласованностью между структурой программы и организационной структурой мероприятия в рамках различных подпрограмм осуществляются сразу несколькими организационными подразделениями.
The differences in the timing of implementation, especially between the European Union and the United States, present significant, though transient, problems for international firms and banks with operations in jurisdictions adopting different timetables for implementation. Различия в сроках перехода на Соглашение, особенно между Европейским союзом и Соединенными Штатами, порождают серьезные, хотя и временные, проблемы для международных компаний и банков, осуществляющих операции в различных странах, законодательные органы которых устанавливают различные сроки перехода на это соглашение.
20.4 The multidisciplinary approach to various issues such as water-related technologies and environmentally sound technologies, environment issues, poverty, gender, partnership between the public and private sectors and globalization, will continue. 20.4 К решению различных вопросов, таких, как технологии освоения водных ресурсов и экологически безопасные технологии, экологические вопросы, нищета, гендерные вопросы, механизмы партнерства между государственным и частным секторами и процесс глобализации, будет по-прежнему применяться многодисциплинарный подход.
Open public consultation by the European Commission on the Green Paper "Confronting demographic change: a new solidarity between the generations", published by the European Commission, 17 March, in Brussels. Открытые общественные консультации Европейской комиссии по «зеленому докладу» под названием «Решение демографических проблем: новая солидарность между представителями различных поколений», который был опубликован Европейской комиссией 17 марта в Брюсселе.
To reduce the imbalance between women and men in occupations and sectors in the labour market, a range of other political areas and issues have to be addressed over and above labour market issues. Для сокращения неравенства между женщинами и мужчинами в различных профессиях и отраслях рынка труда необходимо сначала решить целый ряд других, более важных, проблем.
At the international level, globalization - its nature, definition and different consequences - constituted the most important issue, since it presupposed a normative link between global cultural interactions and globalization as the mainstream of current international relations. На международном уровне самый важный вопрос касается глобализации, ее характера, определения и различных последствий, поскольку это предполагает наличие нормативной связи между глобальными культурными контактами и глобализацией в качестве основной формы современных международных отношений.
While there was a need for coordination between the United Nations system and the bilateral donors and global financial institutions, the leadership of the various countries had to play a major role in such coordination. В условиях необходимости координации действий между системой Организации Объединенных Наций, двусторонними донорами и мировыми финансовыми институтами руководство различных стран должно играть главную роль при осуществлении такого рода координации.
Indeed, the current exchanges in New York between the President and members of the International Court of Justice, together with legal advisers from foreign ministries, and the Sixth Committee served the same purpose in a different setting. Фактически ту же цель, но в ином контексте, преследует проходящий в настоящее время в Нью-Йорке обмен мнениями между Председателем и членами Международного Суда, с одной стороны, и юрисконсультами, представляющими министерства иностранных дел различных государств и заседающими в Шестом комитете, - с другой.
To improve the match between vocational training and the needs on the labour market, vocational training standards are being developed and the demand for specialists in individual economic sectors is being investigated. В целях обеспечения большего соответствия между профессиональной подготовкой и потребностями рынка труда разрабатываются стандарты профессиональной подготовки и изучаются потребности отдельных секторов экономики в различных специалистах.
It was suggested that the linkages between insolvency and other laws and their importance should be highlighted and the implications of different policy options concerning those linkages recognized and considered in future work. Было предложено обратить особое внимание на связь между законодательством о несостоятельности и другими законами и на их важность, а также признать и учитывать в будущей работе влияние различных вариантов политики на такие связи.
Almost all the reports cite scientific cooperation in all the subject areas related to desertification, mentioning the various partnerships between scientific institutions in the North and those in the South as well as issues of training of researchers. При этом упоминается о различных партнерских отношениях между научными учреждениями Севера и Юга, а также о вопросах подготовки исследователей.