Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
In conducting the thematic evaluation on cooperation and coordination between the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support and regional organizations, the Inspection and Evaluation Division strengthened its methodology by using a multiple case study approach. Проводя тематическую оценку, посвященную сотрудничеству и координации между Департаментом операций по поддержанию мира/Департаментом полевой поддержки и региональными организациями, Отдел инспекций и оценок совершенствовал свою методологию, используя подход, основанный на изучении многих различных дел.
The court ignored the discrepancies in the various written explanations provided by her son between 8 and 10 August 2003, and disregarded those explanations. Суд проигнорировал несоответствия в различных письменных показаниях, подписанных ее сыном в период между 8 и 10 августа 2003 года, и отказался принять эти показания во внимание.
Armed conflict exacerbates inequalities which exist between women and men in different forms and to varying degrees in all societies and that make women particularly vulnerable when armed conflict breaks out. Вооруженный конфликт усугубляет неравенство, которое существует между женщинами и мужчинами в различных формах и в различной степени во всех обществах и которое делает женщин особенно уязвимыми в условиях вооруженных конфликтов.
States should take a constructive role in promoting interreligious communication (i.e., the various forms of exchange of information, experiences and ideas between individuals or groups holding different religions or beliefs). Государства должны взять на себя конструктивную роль в деле поощрения межрелигиозной коммуникации (т.е. различных форм обмена информацией, опытом и идеями между отдельными лицами и группами, исповедующими разные религии и убеждения).
The view was expressed that the Group should focus on processes of creating synergies between the various policy strands in providing concise and coherent advice and messaging related to sustainable development. Было высказано мнение о том, что Группа должна сосредоточить свое внимание на процессах достижения синергетического эффекта на базе различных направлений политики, предоставляя четкие и последовательные консультации и соображения по устойчивому развитию.
The Commission took note with appreciation and expressed support for the continuation of preliminary consultations between the Secretariat, universities and other institutions in various parts of the world regarding the possibility of developing a moot court specifically designed to promote UNCITRAL insolvency standards. Комиссия с признательностью отметила и поддержала продолжение предварительных консультаций между Секретариатом, университетами и другими учреждениями в различных частях мира в отношении возможности создания учебного суда, конкретно предназначенного для содействия использованию разработанных ЮНСИТРАЛ стандартов несостоятельности.
During her visit to Kyrgyzstan, the Special Rapporteur found that 38 per cent of women between 15 and 49 years of age believed that a husband had the right to beat his wife in various situations. Во время своего визита в Кыргызстан Специальный докладчик обнаружила, что 38 процентов женщин в возрасте 15 - 49 лет считают, что муж имеет право в различных ситуациях бить свою жену.
In lieu of consultative forums, a series of less formal consultations were held at various levels between July 2009 and January 2010 Вместо организации консультативных форумов в период между июлем 2009 года и январем 2010 года был проведен ряд менее формальных консультаций на различных уровнях
He noted a strong degree of coherence in the day's discussions and agreement on the need to act urgently, while acknowledging the different views within and between the different stakeholder groups on some key issues. Он отметил высокую степень последовательности в этих дискуссиях, а также единодушие в отношении необходимости принятия срочных мер с учетом различных мнений в рамках разных групп субъектов и между ними по некоторым ключевым вопросам.
The convergence of disciplines, particularly between biology and chemistry, may pose challenges to the operation of regimes like the BWC and the Chemical Weapons Convention (CWC). Конвергенция различных дисциплин, особенно биологии и химии, может создавать проблемы для функционирования таких режимов, как режимы КБО и Конвенции по химическому оружию (КХО).
However, we do not favour globally decided targets, given the differences of prevalence between countries and the increase of NCDs. Однако мы не поддерживаем поставленных на глобальном уровне целей с учетом различий в показателях заболеваемости в различных странах и ростом заболеваемости НИЗ.
One issue that was raised was about the efficiency of the programme related to the need for further and deeper coordination between various donors or institutions engaged in advisory services to the authorities about foreign investment. Один из поднятых вопросов относительно результативности этой программы касался необходимости более широкой и более глубокой координации действий различных доноров или учреждений, участвующих в оказании властям консультативных услуг по вопросам иностранных инвестиций.
Twelve short feature articles were published in 224 different media in 54 countries (335 times in English and 193 times in French) between March and June 2011. В период с марта по июнь 2011 года было опубликовано 12 коротких статей в 224 различных средствах массовой информации в 54 странах - 335 раз на английском языке и 193 раза на французском языке.
A detailed plan of action whereby the accepted recommendations will be implemented in various intervals between 2011 and 2014 has been developed and adopted by the Office management. З. Руководством Управления разработан и утвержден подробный план действий, с помощью которого принятые рекомендации будут выполнены на различных этапах в период с 2011 по 2014 год.
We note, in that connection, the efforts of the Organization to seek a balance between the interests of various groups of States and cooperation with middle-income countries. В этой связи отмечаем усилия Организации по поиску баланса между интересами различных групп государств и все более заинтересованное внимание к взаимодействию со странами со средним уровнем дохода.
It is heartening to note that the Alliance of Civilizations, which includes a Group of Friends with 128 members, has now become one of the premier platforms for intercultural and interreligious dialogue within and between diverse societies. Отрадно отметить, что «Альянс цивилизаций», который включает Группу друзей с 128 членами, в настоящее время стал одной из ведущих платформ для межкультурного и межрелигиозного диалога внутри различных обществ и между ними.
In particular, the Working Party was informed of the differences between various categories of invalidated TIR Carnets, the strict reporting procedures that IRU had put in place, as well as different technical solutions used for the transmission of relevant data to Customs authorities. В частности, Рабочая группа была проинформирована о различиях между разными категориями аннулированных книжек МДП, о строгих процедурах отчетности, введенных МСАТ, а также о различных технических решениях, использующихся для передачи соответствующих данных таможенным органам.
Uruguay had been selected for a pilot project to put the United Nations reforms into practice, ensuring greater programme and policy consistency and more synergy and complementarity between the various international agencies. Выбор места реализации экспериментального проекта по про-ведению реформ Организации Объединенных Наций пал на Уругвай, что обеспечило большую согласованность программ и мероприятий политики и усиление взаимодействия и повышение взаимо-дополняемости различных международных учреж-дений.
Professional equality necessitates a new social contract between women and men, which must evolve at several levels and in particular: Равенство в профессиональной области обеспечивается на основании нового социального договора между мужчинами и женщинами, который должен оформляться на различных уровнях, в частности:
Liberians currently view the issue from a multitude of angles: national identity; ethnic tensions; the divide between American Liberians and indigenous populations; and equal access to justice, Government services and economic opportunity. В настоящее время либерийцы смотрят на эту проблему с различных точек зрения: национальной самобытности; этнической напряженности; раскола между американо-либерийцами и коренным населением; и равного доступа к правосудию, правительственным услугам и экономическим возможностям.
Against this backdrop, coherent financing frameworks working across the various levels are essential to consolidating the decentralization process and tackling the lack of stable contractual engagements and overlapping mandates and responsibilities between the different administrative levels. В этих условиях согласованные рамки финансирования, применяемые повсеместно на различных уровнях, играют решающую роль в укреплении процесса децентрализации и решении проблемы недостаточно стабильных контрактных отношений и дублирующих друг друга мандатов и функций между разными административными уровнями.
(a) Building local links between universities, research institutions, organizations and companies in the food supply chain in various countries; а) Налаживание местных связей между университетами, научно-исследовательскими институтами, организациями и компаниями, связанными с цепочкой продовольственного снабжения, в различных странах;
In one particularly grave incident on 17 October 2009, thousands of civilians who had gathered at seven different sites in North Kivu for measles shots were trapped when fighting broke out between FARDC and FDLR; children and their families were forced to flee into the bush. Особенно серьезный инцидент произошел 17 октября 2009 года, когда тысячи мирных жителей, собравшихся в семи различных местах в Северном Киву, чтобы сделать прививку от кори, оказались в ловушке в результате столкновения между ВСДРК и ДСОР; дети со своими семьями были вынуждены бежать в джунгли.
Enact a multidisciplinary approach and coordination among institutions to be involved in coping with extreme events and climate change adaptation, ensuring coherence and synergies between adaptation measures in different sectors. Внедрять многодисциплинарный подход и обеспечивать координацию между учреждениями, которым предстоит участвовать в деятельности по преодолению последствий экстремальных явлений и по адаптации к изменению климата, обеспечивая согласованность и синергизм между адаптационными мерами в различных секторах.
This sequence of results takes into account that data processing is lengthy and complex and aims to empower users with the latest but sufficiently robust information as it is being produced and avoiding significant differences between the results of the various phases. Такая последовательность представления результатов исходит из того, что обработка данных является длительным и сложным процессом, и имеет целью расширить возможности пользователей благодаря получению новейшей, но достаточно надежной информации по мере ее разработки, избегая существенных различий между результатами, публикуемыми на различных этапах.