The need for guidelines on the designation of marine protected areas to ensure compatibility between different bodies was noted. |
Была отмечена необходимость подготовки руководящих принципов определения в качестве охраняемых районов моря для обеспечения взаимодополняемости режимов различных органов. |
However, the requirements and priorities for capacity development vary between and within regions. |
Вместе с тем потребности и приоритеты в области развития потенциала неодинаковы у различных регионов и стран. |
Continuing problems in coordination between police agencies at different levels were also evident. |
Налицо были также неизменные проблемы в координации между полицейскими ведомствами на различных уровнях. |
The previous section highlights the different technology gaps that exist between developed and developing countries. |
В предыдущем разделе говорилось о различных проявлениях технологического разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
Responses to the UNCTAD questionnaire indicate that informal cooperation between competition agencies has been taking place in many jurisdictions across the globe. |
Ответы на вопросник ЮНКТАД свидетельствуют о том, что неформальное сотрудничество между органами по вопросам конкуренции осуществляется в различных юрисдикциях по всему миру. |
Lack of basic consistency and coherence between the modus operandi used by different United Nations entities has impeded this to date. |
Этому до сих пор препятствует недостаток элементарной последовательности и согласованности методов работы, используемых в различных структурах Организации Объединенных Наций. |
Interventions that followed the presentations helped to increase understanding between the different communities on the use of space technologies and geospatial information in various areas. |
Обмен мнениями после выступлений помог различным общинам лучше понять особенности использования космических технологий и геопространственной информации в различных областях. |
Partnerships between the information centres and NGOs advanced in various fields. |
В различных областях произошло развитие партнерств между информационными центрами и неправительственными организациями. |
It was observed that the process was not one of competition but rather of complementarities and coordination between various competent organizations. |
Было замечено, что процесс посвящен не конкуренции, а скорее обеспечению взаимодополняемости и координации деятельности различных компетентных организаций. |
He said that interaction between parliamentarians from different countries afforded an opportunity to bring about conceptual changes by looking at topics from a global perspective. |
Он указал, что взаимодействие между парламентариями различных стран открывает возможность для привнесения концептуальных изменений за счет подхода к рассмотрению стоящих проблем с точки зрения глобальной перспективы. |
It referred to inequalities between Aboriginals and other Canadians; the divide in economic security and well-being, and the continued violence against Aboriginal women. |
Оно упомянуло о различных видах неравенства между аборигенами и другими канадцами, о разрыве в экономической безопасности и благосостоянии и о продолжающемся насилии в отношении женщин из числа аборигенов. |
This session alternates between New York and Geneva and is split into five distinct segments. |
Эта сессия проводится поочередно в Нью-Йорке и Женеве и разделена на пять различных этапов. |
It was important to strike the right balance between centralized control and decentralized operational freedom for different processes. |
Важно найти правильный баланс между централизованным контролем и децентрализованной оперативной свободой для различных технологических процессов. |
A balance between the interests of the different stakeholders is required, and punitive approaches should be avoided. |
Необходим баланс интересов различных заинтересованных сторон, и здесь следует избегать карательных мер. |
Output expected by the end of 2018: Consensus on whether a compromise is possible between the different positions on this subject. |
Результат, ожидаемый к концу 2018 года: Достижение консенсуса относительно возможности компромисса с учетом различных позиций по данному вопросу. |
As with non-litigious dispute resolution, the use of restorative justice varies between jurisdictions. |
Как и несудебное разрешение споров, восстановительное правосудие используется в различных правовых системах по-разному. |
Singapore took the view that the rules on transparency must strike a balance between different interests: those of States, investors and civil society. |
Сингапур считает, что правила о прозрачности должны обеспечить баланс интересов различных сторон: государств, инвесторов и гражданского общества. |
Partnership between UNDP and global funds is susceptible to a variety of factors. |
Партнерство между ПРООН и глобальными фондами подвержено воздействию различных факторов. |
A greater operational coordination between fund units could lead to efficiencies and the harmonization of various operational systems. |
Повышение оперативной согласованности между подразделениями фондов может содействовать повышению эффективности и более согласованной работе различных оперативных систем. |
In all of these applications, a process of collaborative learning between multiple stakeholders is necessary for successful planning and implementation of such systems. |
Во всех этих областях для успешного планирования и применения таких систем необходим процесс обучения через взаимодействие различных заинтересованных сторон. |
New Zealand has managed to greatly reduce the equity gap in the uptake of immunisation programmes between ethnic population groups. |
Новая Зеландия сумела значительным образом сократить неравенство при внедрении программ по вакцинации среди различных этнических групп. |
Attempts to sow discord between people of different cultural or ethnic origins or of different religions were also prosecuted. |
Преследуются также и попытки сеять рознь между гражданами различного культурного или этнического происхождения или различных вероисповеданий. |
Local communities contributed to the reduction of prejudice and xenophobia through education and the facilitation of contact between individuals from different groups. |
Местные общины вносят свой вклад в борьбу с предрассудками и ксенофобией посредством образования и содействия в установлении контактов между представителями различных групп. |
There is a complex interplay between objective and perceived aspects of housing and health, with marked differences among sub-groups of older people. |
Между объективными и воспринимаемыми аспектами жилья и здоровья существует сложная связь, которая появляется по-разному среди различных подгрупп пожилых людей. |
In particular, strategic evaluation, which examines the alignment between different policy goals, is particularly useful. |
В частности, особую пользу приносит стратегическая оценка, в рамках которой рассматривается согласованность различных политических целей. |