| But this comparison is made between workers from different birth periods. | Однако данное сопоставление производится между работниками различных периодов рождения. |
| These include rules on prioritisation between different sources in the event of contradictory data. | Также устанавливаются правила приоритизации различных источников в случае противоречивых данных. |
| MoE should also address the issue of ineffective use of donor funds and lack of coordination between different projects. | МОС также следует решить проблему неэффективного использования донорских средств и несогласованности действий в рамках различных проектов. |
| Governments should then submit timely annual accounts to the institution, and engage in peer review mechanisms between and among Governments. | Правительства должны своевременно представлять этому органу ежегодные отчеты и участвовать в механизмах коллегиального обзора, созданных правительствами различных государств. |
| The Group of Experts on Cleaner Energy Production from Fossil Fuels should split its work evenly between different clean technologies. | Группа экспертов по экологически более чистому производству электроэнергии на основе ископаемого топлива должна равномерно распределить свою работу в разрезе различных чистых технологий. |
| UNDP must overcome the functional silos that prevent cooperation and integration between focus areas. | ПРООН необходимо преодолеть функциональную обособленность, которая препятствует сотрудничеству и интеграции различных целевых направлений деятельности. |
| The incidence of poverty among older persons varies significantly between countries and, in some cases, older persons are actually better off. | Уровень бедности среди пожилых людей значительно варьируется в различных странах, и в ряде случаев пожилые люди фактически являются более обеспеченными. |
| Within this, the demographic approach allows the systemic linkages between population stocks and flows to be better understood and measured. | В рамках этих задач демографический подход позволяет лучше понять и измерить системные взаимосвязи между показателями численности различных групп населения и миграционными потоками. |
| Please explain the mechanisms to ensure coordination at various levels between the bodies. | Просьба пояснить, с помощью каких механизмов обеспечивается координация усилий указанных органов на различных уровнях. |
| Action to accelerate actual equality between men and women in different areas is reported under the relevant article in this report. | В настоящем докладе информация о мерах по ускорению достижения равенства между женщинами и мужчинами в различных областях приводится в разделе, посвященном соответствующей статье. |
| This may be seen as the consequence of the disparity that exists between different people in different social settings. | Это можно рассматривать как результат неравенства, которое существует между разными людьми в различных социальных условиях. |
| It should highlight the importance of cooperation between government agencies and engaging different stakeholders to the 2008 SNA implementation. | Следует подчеркнуть важность сотрудничества между правительственными учреждениями и привлечения различных заинтересованных сторон к внедрению СНС 2008 года. |
| Regarding access to education, the situation between 2004 and 2008 evolved differently by levels of education. | Ситуация в области доступа к образованию в период с 2004 по 2008 год развивалась по-разному на различных уровнях образования. |
| The Federal Government also supports initiatives for a better understanding between the representatives of differing religions. | Федеральное правительство также поддерживает инициативы по улучшению взаимопонимания между представителями различных религий. |
| The integration programmes often also contains a plan for promoting good ethnic relations and dialogue between cultures in the municipality. | Программы интеграции также часто содержат план по поощрению благоприятных межэтнических отношений и диалога между представителями различных культур в муниципалитете. |
| This may be promoted through interaction between population groups at various stages of life and in various situations. | Этому может способствовать взаимодействие между группами населения различных возрастов и в различных ситуациях. |
| She also highlighted the important opportunities possible through the Commission for cross-fertilization between different topics and areas of work. | Оратор обратила также внимание на имеющиеся у Комиссии хорошие возможности для взаимного обогащения различных тем и направлений работы. |
| The discrepancy between the different language versions had been acknowledged but was beyond the scope of the present discussion. | Несоответствие между текстами на различных языках были признаны, но они выходят за рамки данной дискуссии. |
| It ensures a fair comparison between tyres from different suppliers. | Она обеспечивает достоверное сопоставление между шинами различных поставщиков. |
| The expectations concerning the organization of international, interdisciplinary scientific advice might differ between different groups of stakeholders. | ЗЗ. Ожидания от организации предоставления международных междисциплинарных научных консультаций могут различаться для различных групп заинтересованных сторон. |
| Comparisons between different ministries and agencies were used to motivate them to improve existing practices in ethics training. | В целях поощрения различных министерств и ведомств к совершенствованию существующих методов обучения в области профессиональной этики был проведен соответствующий сопоставительный анализ. |
| The 2009 meeting of RCP Chairs in Bangkok had recognized the necessity of sharing information between RCPs. | На состоявшейся в 2009 году в Бангкоке встрече председателей РК была признана необходимость обмена информацией между участниками различных РК. |
| Each of these elements entails interactions between different agencies, ministries and private-sector players. | Каждый из этих элементов требует взаимодействия различных ведомств, министерств и представителей частного сектора. |
| In There were also a number of different areas where improvement could only come through a successful partnership between government and business. | В ряде различных областей улучшений можно добиться только благодаря успешному партнерству между правительством и предприятиями. |
| Weekly meetings are held between the various law enforcement agencies and high-ranking officials to ensure coordination and information exchange. | Проводятся еженедельные совместные совещания различных правоохранительных ведомств и высокопоставленных должностных лиц для обеспечения надлежащей координации деятельности и обмена информацией. |