Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
It was noted that asymmetries between countries in terms of levels of development and labour market needs were a root cause of international migration. Участники слушаний отмечали, что одной из основных причин международной миграции является асимметричность уровней развития и потребностей на рынке труда различных стран.
His delegation believed in a partnership between the Member States and the Secretariat, but experience had shown many deficiencies in various areas of management. Его делегация верит в сотрудничество между государствами-членами и Секретариатом, однако опыт свидетельствует о наличии большого числа недостатков в различных аспектах управления.
There are various kinds of agreements between countries of the region to promote technical studies, cooperation and information-sharing, some of which have been more effective than others. Существуют соглашения различных видов между странами региона, предусматривающие меры по содействию техническим исследованиям, сотрудничеству и обмену информацией; некоторые соглашения явились более эффективными, чем другие.
Information-sharing on the various aquifers along the border between the two countries has been maintained under IBWC in a spirit of cooperation. В духе сотрудничества в рамках МПВК осуществлялся обмен информацией относительно различных водоносных горизонтов, простирающихся вдоль границы между двумя странами.
While international and national laws increasingly recognize women's right to adequate housing, considerable gaps still exist between such recognition and the reality of large-scale denial of this right. Хотя право женщин на достаточное жилище находит все большее признание в международном праве и в законодательстве различных государств, по-прежнему наблюдается широкий разрыв между таким признанием и реальным положением дел, а именно массовым несоблюдением этого права.
It is important that no power remains unchecked and that there is a separation of powers between the different functions of the State. Важно, чтобы ни одна ветвь власти не оставалась бесконтрольной и принцип разделения властей соблюдался при исполнении различных функций государства.
The Special Rapporteur was informed that there continue to exist inconsistencies between the federal laws of the State and the laws of the different Entities and cantons. Специальный докладчик была проинформирована о том, что по-прежнему сохраняются несоответствия между федеральными законами и законодательными актами различных территориальных субъектов.
Complementarities between various United Nations entities are shown in the following areas: early warning and conflict prevention, political leadership, peacebuilding, demining, humanitarian assistance, resource-sharing and sanctions. Взаимодополняемость деятельности различных подразделений Организации Объединенных Наций проявляется в следующих областях: раннее предупреждение и предотвращение конфликтов, политическое руководство, миростроительство, разминирование, гуманитарная помощь, совместное использование ресурсов и санкции.
It was important to ensure coherence between all the different policy components and country ownership of those policy components. Важно обеспечить согласованность всех различных компонентов стратегий и ответственность стран за эти компоненты стратегий.
Accordingly, his delegation welcomed the mechanism established by the Department of Peacekeeping Operations to create synergy between various United Nations bodies, intergovernmental entities and non-governmental organizations. В связи с этим Малайзия приветствует разработанный Департаментом операций по поддержанию мира механизм, задача которого состоит в том, чтобы согласованно повысить эффективность действий различных учреждений Организации Объединенных Наций, межправительственных органов и неправительственных организаций.
This will lead to considerable financial, staff and time savings, and eventually allow greater comparability between needs-based budgeting across different operations. Это даст существенную финансовую и кадровую экономию, а также экономию времени и в конечном итоге позволит повысить сопоставимость работы по составлению бюджетов для различных операций на основе имеющихся потребностей.
In peacebuilding, mine risk education plays a role in supporting information exchanges between warring parties, advocating for compliance with different norms, facilitating access to communities and raising awareness. В процессе миростроительства просвещение по вопросам минной опасности способствует обмену информацией между враждующими сторонами, соблюдению различных норм, облегчению доступа к общинам и повышению информированности.
The Outcome document calls for greater coordination between the governing boards of various operational agencies so as to ensure a more coherent policy in assigning mandates and allocating resources throughout the system. В Итоговом документе содержится призыв повысить координацию действий руководящих органов различных оперативных учреждений в целях проведения более согласованной политики при постановке задач и распределении ресурсов в рамках всей системы.
We agree with the idea of ongoing dialogue between those with differing views, with the ultimate goal of finding a consensus solution. Мы согласны с идеей о поддержании диалога между сторонами, которые придерживаются различных взглядов на этот вопрос, с тем чтобы в конечном счете найти консенсусное решение.
It is my firm conviction that anyone who instigates antagonism between people of different cultures and religions is not living up to his or her responsibility. Я твердо убежден в том, что те, кто разжигает разногласия между представителями различных культур и религий, не выполняют свои обязательства.
While Mauritius, a secular State, was composed of people of different races and faiths, there was no distinction made between them before the law. Хотя общество Маврикия, светского государства, состоит из людей различных рас и вероисповеданий, различия между ними перед законом не существует.
The implementation of the positive measures undertaken by society towards the Roma population had sometimes encountered obstacles deriving mainly from the difficulties in coexistence between different lifestyles. В заслуживающей позитивной оценки деятельности общества в интересах цыган иногда возникали проблемы, в основе которых в основном лежат трудности, вытекающие из сосуществования различных стилей жизни.
The school currently has 120 students aged between 14 and 31, from various countries (including Venezuela and Colombia). 120 учащихся в возрасте от 14 лет до 31 года из различных стран (в том числе из Венесуэлы и Колумбии).
Against this backdrop we need to forge strategic partnerships within the United Nations system that build on complementarities while reducing overlaps between the different actors. С учетом этого нам необходимо укреплять стратегические и партнерские отношения в рамках системы Организации Объединенных Наций на основе взаимодополняемости, сокращая при этом масштабы совпадений в деятельности различных сторон.
Providing for equality of opportunity between persons of different ethnic groups; обеспечение равенства возможностей лиц из различных этнических групп;
The promotion of reciprocal knowledge between cultures, civilizations and religions, with a particular emphasis on value systems; поощрение взаимного ознакомления различных культур, цивилизаций и религий с уделением особого внимания системам ценностей;
Data from the various health surveys and other sources of statistical information shows that disparities between rural and urban areas regarding access to health care and services are becoming blurred. Данные, полученные в результате проведения различных обследований в области здравоохранения, а также из других информационно-статистических источников, показывают, что разрыв между сельскими и городскими районами в плане доступа к медицинскому обслуживанию и медицинским службам имеет тенденцию к сокращению.
To some extent, the tension between national and international needs may be reduced if the statistical system is rich enough and flexible enough to support diverse needs. Противоречие между национальными и международными потребностями в определенной степени может быть снято в том случае, если соответствующая статистическая система является достаточно мощной и гибкой для удовлетворения различных потребностей.
Permits the prompt exchange of information between governmental agencies of different nation states. позволяло оперативно обмениваться информацией между правительственными учреждениями различных государств.
Our dependence on population data in so many areas emphasizes some of the inconsistencies, particularly between the estimates used by the various international agencies upon which we rely. В ходе активного использования нами демографических данных в столь большом числе областей обнаруживаются некоторые несоответствия, особенно между оценочными данными различных международных учреждений, которыми мы пользуемся.