It was noted that asymmetries between countries in terms of levels of development and labour market needs were a root cause of international migration. |
Участники слушаний отмечали, что одной из основных причин международной миграции является асимметричность уровней развития и потребностей на рынке труда различных стран. |
His delegation believed in a partnership between the Member States and the Secretariat, but experience had shown many deficiencies in various areas of management. |
Его делегация верит в сотрудничество между государствами-членами и Секретариатом, однако опыт свидетельствует о наличии большого числа недостатков в различных аспектах управления. |
There are various kinds of agreements between countries of the region to promote technical studies, cooperation and information-sharing, some of which have been more effective than others. |
Существуют соглашения различных видов между странами региона, предусматривающие меры по содействию техническим исследованиям, сотрудничеству и обмену информацией; некоторые соглашения явились более эффективными, чем другие. |
Information-sharing on the various aquifers along the border between the two countries has been maintained under IBWC in a spirit of cooperation. |
В духе сотрудничества в рамках МПВК осуществлялся обмен информацией относительно различных водоносных горизонтов, простирающихся вдоль границы между двумя странами. |
While international and national laws increasingly recognize women's right to adequate housing, considerable gaps still exist between such recognition and the reality of large-scale denial of this right. |
Хотя право женщин на достаточное жилище находит все большее признание в международном праве и в законодательстве различных государств, по-прежнему наблюдается широкий разрыв между таким признанием и реальным положением дел, а именно массовым несоблюдением этого права. |
It is important that no power remains unchecked and that there is a separation of powers between the different functions of the State. |
Важно, чтобы ни одна ветвь власти не оставалась бесконтрольной и принцип разделения властей соблюдался при исполнении различных функций государства. |
The Special Rapporteur was informed that there continue to exist inconsistencies between the federal laws of the State and the laws of the different Entities and cantons. |
Специальный докладчик была проинформирована о том, что по-прежнему сохраняются несоответствия между федеральными законами и законодательными актами различных территориальных субъектов. |
Complementarities between various United Nations entities are shown in the following areas: early warning and conflict prevention, political leadership, peacebuilding, demining, humanitarian assistance, resource-sharing and sanctions. |
Взаимодополняемость деятельности различных подразделений Организации Объединенных Наций проявляется в следующих областях: раннее предупреждение и предотвращение конфликтов, политическое руководство, миростроительство, разминирование, гуманитарная помощь, совместное использование ресурсов и санкции. |
It was important to ensure coherence between all the different policy components and country ownership of those policy components. |
Важно обеспечить согласованность всех различных компонентов стратегий и ответственность стран за эти компоненты стратегий. |
Accordingly, his delegation welcomed the mechanism established by the Department of Peacekeeping Operations to create synergy between various United Nations bodies, intergovernmental entities and non-governmental organizations. |
В связи с этим Малайзия приветствует разработанный Департаментом операций по поддержанию мира механизм, задача которого состоит в том, чтобы согласованно повысить эффективность действий различных учреждений Организации Объединенных Наций, межправительственных органов и неправительственных организаций. |
This will lead to considerable financial, staff and time savings, and eventually allow greater comparability between needs-based budgeting across different operations. |
Это даст существенную финансовую и кадровую экономию, а также экономию времени и в конечном итоге позволит повысить сопоставимость работы по составлению бюджетов для различных операций на основе имеющихся потребностей. |
In peacebuilding, mine risk education plays a role in supporting information exchanges between warring parties, advocating for compliance with different norms, facilitating access to communities and raising awareness. |
В процессе миростроительства просвещение по вопросам минной опасности способствует обмену информацией между враждующими сторонами, соблюдению различных норм, облегчению доступа к общинам и повышению информированности. |
The Outcome document calls for greater coordination between the governing boards of various operational agencies so as to ensure a more coherent policy in assigning mandates and allocating resources throughout the system. |
В Итоговом документе содержится призыв повысить координацию действий руководящих органов различных оперативных учреждений в целях проведения более согласованной политики при постановке задач и распределении ресурсов в рамках всей системы. |
We agree with the idea of ongoing dialogue between those with differing views, with the ultimate goal of finding a consensus solution. |
Мы согласны с идеей о поддержании диалога между сторонами, которые придерживаются различных взглядов на этот вопрос, с тем чтобы в конечном счете найти консенсусное решение. |
It is my firm conviction that anyone who instigates antagonism between people of different cultures and religions is not living up to his or her responsibility. |
Я твердо убежден в том, что те, кто разжигает разногласия между представителями различных культур и религий, не выполняют свои обязательства. |
While Mauritius, a secular State, was composed of people of different races and faiths, there was no distinction made between them before the law. |
Хотя общество Маврикия, светского государства, состоит из людей различных рас и вероисповеданий, различия между ними перед законом не существует. |
The implementation of the positive measures undertaken by society towards the Roma population had sometimes encountered obstacles deriving mainly from the difficulties in coexistence between different lifestyles. |
В заслуживающей позитивной оценки деятельности общества в интересах цыган иногда возникали проблемы, в основе которых в основном лежат трудности, вытекающие из сосуществования различных стилей жизни. |
The school currently has 120 students aged between 14 and 31, from various countries (including Venezuela and Colombia). |
120 учащихся в возрасте от 14 лет до 31 года из различных стран (в том числе из Венесуэлы и Колумбии). |
Against this backdrop we need to forge strategic partnerships within the United Nations system that build on complementarities while reducing overlaps between the different actors. |
С учетом этого нам необходимо укреплять стратегические и партнерские отношения в рамках системы Организации Объединенных Наций на основе взаимодополняемости, сокращая при этом масштабы совпадений в деятельности различных сторон. |
Providing for equality of opportunity between persons of different ethnic groups; |
обеспечение равенства возможностей лиц из различных этнических групп; |
The promotion of reciprocal knowledge between cultures, civilizations and religions, with a particular emphasis on value systems; |
поощрение взаимного ознакомления различных культур, цивилизаций и религий с уделением особого внимания системам ценностей; |
Data from the various health surveys and other sources of statistical information shows that disparities between rural and urban areas regarding access to health care and services are becoming blurred. |
Данные, полученные в результате проведения различных обследований в области здравоохранения, а также из других информационно-статистических источников, показывают, что разрыв между сельскими и городскими районами в плане доступа к медицинскому обслуживанию и медицинским службам имеет тенденцию к сокращению. |
To some extent, the tension between national and international needs may be reduced if the statistical system is rich enough and flexible enough to support diverse needs. |
Противоречие между национальными и международными потребностями в определенной степени может быть снято в том случае, если соответствующая статистическая система является достаточно мощной и гибкой для удовлетворения различных потребностей. |
Permits the prompt exchange of information between governmental agencies of different nation states. |
позволяло оперативно обмениваться информацией между правительственными учреждениями различных государств. |
Our dependence on population data in so many areas emphasizes some of the inconsistencies, particularly between the estimates used by the various international agencies upon which we rely. |
В ходе активного использования нами демографических данных в столь большом числе областей обнаруживаются некоторые несоответствия, особенно между оценочными данными различных международных учреждений, которыми мы пользуемся. |