The exact content and numbering of the paragraphs and subparagraphs differs between delegations. |
Точное содержание и нумерация пунктов и подпунктов в предложениях различных делегаций различаются. |
It was a very substantive step and was the basis for genuine progress, exposure and learning between groups. |
Это был очень значительный шаг вперед, заложивший основу для подлинного прогресса, открытости отношений и взаимопознания различных расовых групп. |
Its international task is the organization of Frisian conferences and meetings between various occupational groups. |
Его задачей на международном уровне является проведение фризских конференций и совещаний различных профессиональных групп. |
We call for continued joint coordination meetings between the secretariats of the two organizations and for sectoral meetings in various areas. |
Мы призываем к проведению регулярных совместных координационных встреч между секретариатами двух организаций, а также к посекторальным встречам в различных областях. |
Securing democratic development in new or restored democracies requires an active collaboration between the various actors engaged in the endeavour. |
Обеспечение демократического развития в новых или возрожденных демократиях требует активного сотрудничества различных действующих лиц, принимающих участие в этой деятельности. |
The practical consequences of those different approaches to the legal regime of the agreement between the project company and the host Government may be considerable. |
Практические последствия таких различных подходов к правовому режиму соглашения между проектной компанией и правительством принимающей страны могут оказаться значительными. |
The material contains Government reports and communication between Governments and ILO experts concerning the practical application of the various articles of the Convention. |
Эти материалы включают в себя доклады правительств и переписку между правительствами и экспертами МОТ по вопросам практического применения различных статей Конвенции. |
The adopted text, which reflected an appropriate balance between the traditions of various legal systems, was generally acceptable to his delegation. |
Принятый таким образом текст, в котором установлен надлежащий баланс между режимами различных правовых систем, является в целом приемлемым для венгерской делегации. |
Technical assistance is required to facilitate discussions on various transit transport issues between Mozambique and Swaziland. |
В целях создания благоприятных условий для обсуждения Мозамбиком и Свазилендом различных проблем транзитных перевозок требуется техническая помощь. |
These efforts could be facilitated by holding frequent informal meetings among delegations of different groups between sessions as well as during sessions. |
Этим усилиям могли бы способствовать регулярные неофициальные совещания делегаций из различных групп в период между сессиями, а также в ходе сессий. |
It is important to distinguish between requirements or policies, and the most appropriate measures for different countries or regions. |
Важно разграничивать потребности или политику и меры, которые являются наиболее уместными для различных стран или регионов. |
This work is well under way, both within different municipalities and in cooperation between municipalities. |
Такая работа налажена как внутри различных муниципалитетов, так и в рамках сотрудничества между ними. |
Under the Indian Penal Code, acts prejudicial to the maintenance of harmony between different races are punishable by law. |
Согласно Уголовному кодексу Индии наказанию подлежат любые акты, подрывающие гармоничное ее существование различных рас. |
The management of mineral resources requires cooperation between private industry and Governments (and other stakeholders) at various levels. |
Для обеспечения рационального использования минеральных ресурсов необходимо сотрудничество между частным сектором и правительством (и другими заинтересованными сторонами) на различных уровнях. |
Relationships between element concentrations in soil solution |
З. Связи, существующие между концентрациями различных элементов |
Vertical agreements are those between enterprises at different stages of the manufacturing and distribution process, for example, between manufacturers of components and manufacturers of products incorporating those goods, between producers and wholesalers, or between producers, wholesalers and retailers. |
Вертикальные соглашения заключаются между предприятиями, находящимися на различных ступенях процесса переработки и распределения, например, между производителями компонентов и производителями товаров, состоящих из этих компонентов, или между производителями и оптовиками, или между производителями, оптовиками и предприятиями розничной торговли. |
This was a composite rate since UNOPS' rates of income vary between different clients and types of services. |
Это была сводная ставка, поскольку ставки поступлений УОПООН различаются в зависимости от различных клиентов и видов услуг. |
There is, however, considerable variation in the growth rates of energy consumption over time between different world regions. |
Однако со временем темпы роста потребления энергии в различных регионах мира в значительной мере изменились. |
Each year, the Institute conducts between 10 and 15 programmes in various fields of criminal justice and human rights. |
Ежегодно Институтом осуществляются от 10 до 15 программ в различных отраслях уголовного правосудия и прав человека. |
The extent of compatibility of various criteria and associated indicators between five initiatives is remarkably significant (tables 2-8). |
Сопоставимость различных критериев и связанных с ними показателей по пяти инициативам весьма значительна (таблицы 2-8). |
In all cases, shifts in costs and environmental benefits between countries will occur. |
Во всех случаях объем расходов и экологический выигрыш для различных стран изменятся. |
Public participation in housing varied between countries but was generally very weak. |
Участие населения в жилищном строительстве в различных странах было в целом весьма слабым. |
Achieving the necessary coordination and complementarity between agencies in conflict and fragile post-conflict situations continues to present a major challenge to the United Nations and its partners. |
Одной из сложнейших задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций и ее партнерами, по-прежнему является обеспечение необходимой координации и взаимодополняемости усилий различных учреждений во время конфликтов и в неустойчивых постконфликтных ситуациях. |
In this context, categorizations between groups of displaced people have become increasingly blurred. |
В этом контексте распределение различных групп перемещенных лиц по категориям становится все более затруднительным. |
This may facilitate the comparison between the various solid fuels deposits. |
Такая мера могла бы облегчить процесс сопоставления различных месторождений твердых горючих ископаемых. |