Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
The growing complexity of such multifunctional operations underlined the need for more effective coordination between the various components, as well as between the relevant United Nations departments and agencies. Усложнение характера этих многофункциональных операций подчеркивает необходимость в повышении эффективности координации усилий различных компонентов, а также соответствующих департаментов и учреждений Организации Объединенных Наций.
Information and intelligence should be shared between competent authorities in other countries, as well as between national agencies with complementary functions in maritime drug law enforcement. Компетентные органы различных стран, а также национальные учреждения, на которые возложены взаимодополняющие функции в области обеспечения соблюдения законов о наркотиках на море, должны обмениваться информацией и оперативными данными.
The Committee is concerned that there is no process of harmonization between the existing legislation and the Convention and between the various legislative acts. Комитет обеспокоен тем, что до сих пор не начался процесс приведения существующего законодательства в соответствие с Конвенцией и согласования различных законодательных актов.
This limited interpretation of poverty may lead to an unintended imbalance in development efforts between sectors and between the need to empower individuals and institutions. Этот ограниченный подход к проблеме нищеты может привести к нежелательному нарушению сбалансированности усилий по обеспечению развития различных секторов и расширению возможностей людей и институциональных структур.
The new vision calls for coordinated development between urban and rural areas, between different parts of the country, between economy and society, between man and nature, and between domestic development and foreign trade and investment. Эта новая концепция предполагает координацию развития городских и сельских районов, различных частей страны, экономики и общества, человека и природы и координацию национального развития и внешней торговли и капиталовложений.
The relationships among different control options or techniques and particularly between engine technologies, fuel properties and exhaust emissions, are complex and may result in trade-offs between different pollutant emissions. Взаимосвязи между различными вариантами или методами ограничения загрязнения и, в особенности, между технологиями использования двигателей, характеристиками топлива и выбросами выхлопных газов являются сложными и могут приводить к применению компромиссных вариантов в том, что касается выбросов различных загрязнителей.
Obstacles to furthering science for environment and development involve funding, relationships between different disciplinary cultures, inequities between North and South, and difficulties in engaging the policy community. Препятствия в деле развития науки в интересах окружающей среды и развития связаны с проблемами финансирования, различиями подходов со стороны представителей различных дисциплин, элементами неравенства между Севером и Югом и трудностями с привлечением политических кругов.
A detailed database of existing and proposed projects has been set up, and an effective instrument now exists for avoiding overlap between different donors and agencies, and promoting cooperation between them. Была создана подробная база данных об осуществляемых и предлагаемых проектах, и теперь имеется эффективный механизм для предупреждения дублирования деятельности различных доноров и учреждений и содействия развитию сотрудничества между ними.
There may be inconsistencies between the grantor's popular and formal birth names, or between the names that appear on different identity documents. Могут существовать несоответствия между общеизвестным и официально зарегистрированным при рождении именами лица, предоставляющего право, или между именами, фигурирующими в различных удостоверениях личности.
Furthermore, a focus on overseas collaboration and competition for donor funding can undermine cooperation and networking between national research organizations and also between institutions from different countries in the south. Кроме того, уделение основного внимания сотрудничеству с зарубежными партнерами и связанная с борьбой за получение донорского финансирования конкуренция могут подорвать сотрудничество и налаживание связей между национальными научно-исследовательскими организациями, а также между институтами из различных стран Юга.
Among the lessons learned from subregional programme implementation, it mentions the need for lasting partnership agreements between the various parties involved and for linkages between the various multilateral environment-related agreements. Среди уроков, извлеченных из процесса осуществления СРПД, в докладе, в частности, упоминается вывод о существовании потребности в подготовке долговременных соглашений о партнерстве между различными субъектами и о необходимости взаимоувязывания различных многосторонних природоохранных соглашений.
All the measures implemented are part of an overall approach that continues to be regarded as high priority and is based on the idea that achieving equality between men and women requires interaction between the economic, political and social spheres. Все принимаемые меры вписываются в глобальный подход, которому по-прежнему уделяется важнейшее внимание и исходная посылка которого состоит в том, что в вопросах достижения равенства между женщинами и мужчинами следует учитывать взаимодействие различных факторов - экономических, политических и социальных.
Based on the principle of equal treatment, no distinction is made in the Refugees Act between nationals of different countries or between members of particular "races". На основе применения принципа равного обращения в Законе о беженцах не проводится какого-либо различия между гражданами различных стран или между представителями каких-либо отдельных "рас".
That provision does not apparently permit discrimination between nationals of different countries, only between nationals of the State party and non-nationals. Это положение, как представляется, не допускает дискриминации между гражданами различных стран, но не исключает его между гражданами государства-участника и негражданами.
Many recent African conflicts have been civil wars, layered with regional issues such as the flow of arms, refugee movements, trade in conflict resources, links between rebel groups in different countries and wider political dynamics between Governments. Многие недавние африканские конфликты являлись гражданскими войнами, которые переплетались с такими региональными проблемами, как распространение оружия, передвижения беженцев, торговля ресурсами в условиях конфликта, связи между группами повстанцев в различных странах и более широкие политические отношения между правительствами.
After reviewing various reports and testimonies, it is estimated that between 3,000 and 4,000 people were arrested in September and October, and between 500 and 1,000 are still detained at the time of writing. После изучения различных сообщений и показаний свидетелей было подсчитано, что в сентябре и октябре аресту подверглись порядка З 000-4000 лиц, и на момент подготовки настоящего доклада от 500 до 1000 из них по-прежнему содержатся под стражей.
Disputes may arise between competing concessionaires (for example, two operators of cellular telephony systems) or between concessionaires providing services in different segments of the same infrastructure sector. Между конкурирующими концессионерами (например, двумя операторами систем сотовой телефонной связи) или между концессионерами, предоставляющими услуги на различных сегментах одного и того же сектора инфраструктуры, могут возникать споры.
We are convinced that this forum will contribute to strengthening the contacts between parliamentarians of different countries and promoting cooperation between the Inter-Parliamentary Union and the United Nations, thus helping us achieve better mutual understanding. Мы убеждены, что наш нынешний форум послужит укреплению контактов между парламентами различных государств, углубит связи между Межпарламентским союзом и Организацией Объединенных Наций, поможет нам лучше понять друг друга.
Policy coherence needs to occur in several other main areas, such as between and among public and private sector support services and programmes and between government authorities involved in SME development at different levels. Последовательность политики должна прослеживаться в некоторых других основных областях, в частности между государственными и частными услугами и программами по поддержке и между правительственными органами, занимающимися развитием МСП на различных уровнях.
Misunderstanding and suspicion between faiths and cultures in various parts of the world have further accentuated the gulf between communities, religions and civilizations. Недопонимание и подозрительность между религиями и культурами в различных частях мира еще больше углубили разрыв между сообществами, религиями и цивилизациями.
Although the fertility rate is at replacement level, significant fertility differences still exist between socio-economic groups and between the various geographic areas. Хотя коэффициент рождаемости не обеспечивает прироста населения, по-прежнему наблюдаются существенные различия в уровне рождаемости в различных социально-экономических группах и в различных географических районах.
Arrangements are being put in place to permit video-conferencing between the centres, which could facilitate greater dialogue and exchange of information, as well as supporting national and local government communications between departments. Сейчас принимаются меры, с тем чтобы обеспечить проведение видеоконференций между этими центрами, что будет содействовать дальнейшей активизации диалога и обмену информацией, а также оказанию поддержки контактам национальных и местных органов власти в различных департаментах.
In much the same way, the investigation and prosecution of cases may rely on cooperation between investigating authorities and enforcement agencies and prosecutors within and between different jurisdictions. Аналогично этому расследование и осуществление преследования могут полагаться на сотрудничество между следственными и правоприменительными органами внутри различных юрисдикций и между ними.
The Committee is also concerned at the insufficient measures adopted to ensure effective coordination between different governmental departments competent in the areas covered by the Convention, as well as between central and local authorities. Комитет также обеспокоен тем, что меры, принимаемые с целью обеспечить эффективную координацию деятельности различных государственных ведомств, компетентных в областях, охватываемых Конвенцией, а также центральных и местных органов, являются недостаточными.
Although UNCTAD undertakes readership surveys periodically, the differences in ratings from one year to another, between the attributes used and between different reports, are too small to provide a basis for judgements on the publications. Хотя ЮНКТАД периодически проводит опросы читательской аудитории, диапазон годовых рейтингов, высказанных оценок и различных сообщений слишком мал, для того чтобы по ним можно было судить о публикациях.